《阿赫玛托娃诗选》章节试读

出版社:漓江出版社
出版日期:1987
ISBN:SH10256-255
作者:阿赫玛托娃
页数:255页

《阿赫玛托娃诗选》的笔记-第22页

仿佛用麦杆你吮吸我的魂魄。
我懂得,这滋味苦涩而令人醉迷。
可我的痛楚用祈求也难于平息。
哦,我的宁静无法切割分离。
请告诉我,你何时才终止。
世间缺少了我的魂魄并不可惜。
踏上短暂的旅程,我要亲眼瞧瞧
孩子们怎样在玩耍和嬉戏。
灌木丛上醋栗开花了,
篱墙外车马在运送砖瓦。
你是谁呢:是我的兄弟还是情侣,
我记不起了,也不必记得啦。
这儿我举目无亲,无所依归,
拖着一条疲惫的身躯颓唐歇息……
过路者都在胡乱地猜测:
大概,她昨天才成为守寡的妇女。
好喜欢第一句,但最后一段让人费解。

《阿赫玛托娃诗选》的笔记-第188页 - 新年颂歌(1923年)

“我们干一杯应当为那个人,
他还没有和我们在一起。”

《阿赫玛托娃诗选》的笔记-第12页

披着深色的纱笼我紧查双臂……
“为什么你今天脸色泛灰?”
——因为我用酸涩的忧伤
把他灌得酩酊大醉。
我怎能忘记?他踉踉跄跄走了出去——
扭曲了的嘴角,挂着痛苦……
急忙下楼,栏杆也顾不上扶,
追呀追,想在大门口把他拦住。
我屏住呼吸喊道:“那都是开玩笑。
要是你走了,我只有死路一条。”
“别站在这风头上”,——
他面带一丝苦笑平静对我说道。
翻译诗语言真的谈不上有多美,顶多是流利而达意。不过看翻译诗的乐趣就在于可以粗疏地读,囫囵吞枣里感受场景或者意思的美,比读中文诗轻松许多。
爱情诗也是一个狭窄的领域,尤其当爱情与永恒、死亡、自由、荣誉等等联系不那么紧密时,单就它本身来讲虽不至乏味,但也是不太容易写好的主题。
阿赫玛托娃的翻译爱情诗读来还有情味,就像序言说的,有典型化、戏剧化的笔法的功劳。最后两句真的是神来之笔啊……


 阿赫玛托娃诗选下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024