中英會談

出版社:次文化堂
出版日期:2011-7
ISBN:9789629922795
作者:毛孟靜,彭志銘

作者简介

香港俗語專家彭志銘和「鬼婆」毛孟靜合寫的一本中西語言文化對話的專書,用「一題兩寫」的方式,講解中英常用語的文化異同,例如:廣東話「過癮」,英文點講呢?「One is one, two is two」,中文點譯呢?「跛腳鴨」和「六國大封相」的典故,與今日香港的現實處境有何關係呢?
毛孟靜解說西方的觀念,彭志銘寫中國人的觀點,火花四濺的不是教科書。


 中英會談下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     亦中亦英香港經濟日報 2011年07月28日 星期四http://www.hket.com/eti/article/fc1e4009-c6e2-49fb-aa5e-ba806f01d777-370341&sectionId=011撰文:勞顯亮欄名:企管書「不喜數學,可以忘記微積分;不愛音樂,不必學拉小提琴;但英文是世界語言,要與人競爭,學好英文,沒得揀。」作者之一的毛孟靜,總是強調英文很重要,要學好才有競爭力。但語言很微妙,識廣東話未必認識香港流行用語,識英文也未必熟悉英美潮語,搭不上嘴只會「冇癮」。原來「冇癮」的英文是bummed或gutted,但若連這個也不知道,可能被嘲笑成冇癮、掃興的人-He's such a killjoy!中英混雜是港式潮語的特色,「fing頭丸」源自英文「fling」,但唐司長名言「吊吊揈」則不能用fling繙譯,而是「ambling around」、「hanging in the air」。亦中亦英的環境,要學要英文也不能忘本,另一作者彭志銘從文化角度,試為潮語平反,原來「hea」、「fing」都不是英文,正字是「迆」、「揈」。本書兩位作者一中一英,解構潮語繙譯和由來,是中英語言文化對話,也是學習英文好方法。﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏﹏書名:中英會談(次文化堂 / $60)作者:彭志銘、毛孟靜
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024