十四行诗集

出版社:上海译文出版社
出版日期:1981年5月新1版
ISBN:SH10188-196
作者:莎士比亚
页数:179页页

作者简介

共收诗篇154首。这个译本版式很有特色:每页一首诗,上部为诗,下部为译解。书末收译者长篇《译后记》(作于1963年夏)。


 十四行诗集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者。莎士比亚的作品从生活真实出发,深刻地反映了时代风貌和社会本质。他认为,戏剧“仿佛要给自然照一面镜子:给德行看一看自己的面貌,给荒唐看一看自己的姿态,给时代和社会看一看自己的形象和印记”。 莎士比亚的戏剧大都取材于旧有剧本、小说、编年史或民间传说,但在改写中注入了自己的思想,给旧题材赋予新颖、丰富、深刻的内容。在艺术表现上,他继承古代希腊罗马、中世纪英国和文艺复兴时期欧洲戏剧的三大传统并加以发展,从内容到形式进行了创造性革新。他的戏剧突破悲剧、喜剧界限,努力反映生活的本来面目,深入探索人物内心奥秘,从而能够塑造出众多性格复杂多样、形象真实生动的人物典型,描绘了广阔的 、五光十色的社会生活图景,并以其博大、深刻、富于诗意和哲理著称。莎士比亚的戏剧是为当时英国的舞台和观众写作的大众化的戏剧。17世纪始,莎士比亚戏剧传入德、法、意、俄、北欧诸国,然后渐及美国乃至世界各地,对各国戏剧发展产生了巨大、深远的影响,并已成为世界文化发展、交流的重要纽带和灵感源泉。 莎士比亚在所有的文学人物中首屈一指,这看来是无容置辩的。莎士比亚创造词汇的天赋是无与伦比的,他的话常被引用。近四百年来他的作品一直给读者和评论家带来了许多欢乐。莎士比亚的作品接受住了时间的考验。据统计,莎士比亚用词高达两万个以上。它广泛采用民间语言,注意吸收外来词汇,还大量运用比喻、隐喻、双关语,可谓集当时英语之大成。莎剧中许多语句已成为现代英语中的成语、典故和格言。   虽然莎士比亚用英文写作,但是他是一位真正闻名世界的人物。虽然英语不完全是一种世界语言,但是它比任何其它语言都更接近世界语言。而且莎士比亚的作品被译成许多种文学,许多国家都读他的著作,上演他的戏剧。世世代代的戏剧家都研究他的作品,企图获得他的文学气质。他的戏剧中放射出的强烈的人文主义思想光芒,以及卓越而大胆的艺术技巧,其意义早已超出了他的时代和国家的范围。他对文学界造成如此大的影响,难怪著名的戏剧家本·琼斯说:“他不只属于一个时代而属于全世纪。”在他的故居,已竖起了近200多个国家的国旗,每一面都代表一个国家翻译了他的作品。对莎士比亚的研究也成了一门学问,叫做“莎学”。 莎士比亚的代表作有四大悲剧:《哈姆雷特》(英:Hamlet)、《奥赛罗》(英:Othello)、《李尔王》(英:King Lear)、《麦克白》(英:Mac Beth)。著名喜剧:《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《第十二夜》《皆大欢喜》(《As you like it》)。历史剧:《亨利四世》《亨利五世》《查理二世》。正剧、悲喜剧:《罗密欧与朱丽叶》。还写过154首十四行诗,二首长诗。
  •     by.旸夜以前对莎士比亚有偏见,而且自己不懂诗,尤其是十四行诗这样完全不了解的体裁。这次读《十四行诗集》真是打破了心里的一大屏障,又get到从前未曾了解过的缤纷世界。真正的好作品可以冲破体裁的限制,让人直观地感受到内容中的精华。以我浅薄的理解,这位译者真心很赞。很想让人收藏的一个版本,几乎让人重新见识爱情。关于爱情印象的几次重塑,一是徐志摩写给陆小曼的信,一是渡边淳一的《失乐园》,这一次是莎士比亚的《十四行诗集》,学无止境,怎敢故步自封。2015.9.28

精彩短评 (总计43条)

  •     屠岸先生译作 莎翁十四行译作一种
  •     一本我从圆珠笔写字开始读,到现在都没舍得读完的书
  •     thee 有一些还是很优美的。
  •     莎翁的语言自是不用说,觉得底下的释义也很棒!
  •     29在几乎是看轻自己的思想里,我偶尔想到了你呵,我的心怀顿时象破晓的云雀,唱起赞美诗来;我记着你的爱,就是珍宝,教我不屑把处境与帝王对调。 52你是有福了,你的德行这么广,使我有了你,好夸耀,没你,好盼望。 61我对你真爱,使我休息不下。 75有时我大嚼一顿,把你看个够,不久又想看,因为我饿得厉害;任何欢乐我都不追求或占有,除了从你那得到的欢乐。我就这样子一天饿一天饱,不是没吃的,就是满桌的佳肴。 108你是我的,我是你的。尽管时光和外貌要使爱凋零,真正的爱永远有初恋的热情。 110真的,我曾经冷冷的斜着眼睛去看忠贞;但是这一切都证实;走弯路促使我的心回复了青春,我历经不幸才确信你爱我最真挚。
  •     父亲的。
  •     一气读完,不喘不闷,深情如此,纵不动神亦动人。
  •     第一次读的时候觉得没什么文笔,几年后再翻才明白是神作
  •     我擦,这个老头老劝人结婚生孩子去……版本挺好多给一颗星。
  •     一个意思能这么多表达,真是开眼了
  •     比喻
  •     ★★★★★ 读过一些悲喜剧,《奥赛罗》观感最好,其中的节奏出其不意又无比自然巧妙。《十四行诗》是一次意外的体验,莎士比亚善于勘探人的心灵,语言表达艺术更是高超。
  •     初中时看的父亲的存书~
  •     總覺得譯者的用詞有些“粗俗”...有機會看看英文原版是怎樣的...感覺一般般,也就29、49、61、81、96、124、144還不錯...
  •     这个翻译的读起来完全无感啊……
  •     当时的出版物真好啊。
  •     忽然想起来标记。“因而不管什么星照耀我前程,都对我露出一副和悦的笑容,把华服加给我寒伧的爱情,使我配得上你那缱绻的恩宠。那时我才敢对你夸耀我的爱,否则怕你考验我,总要躲起来。”
  •     讀來讀去還是這個版本最好了
  •     最喜欢二十七
  •     满满的全是爱啊。。
  •     满满的都是爱。忘了前任吧莎翁。
  •     小读怡情。
  •     当你想到一大半的诗是写给一个男人。。。=3=
  •     翻译得还是挺好
  •     文气不通..音部的对应的研究无聊而牵强
  •     我为你守夜 ,而你在别处清醒 ,远远背着我 ,和别人却太靠近 。
  •     枕边书
  •     2015.9.24
  •     莎士比亚的小情史好给劲…有男有女男女通吃QAQ…
  •     挺美好的感觉很多可以表达感情写情书了哈哈哈还有海誓山盟
  •     美少年呀
  •     一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。
  •     原来莎士比亚是双性恋……“你爱能看透你的人,而我瞎了眼睛”“一想起你的爱使我那么富有, 和帝王换位我也不屑于屈就。”这两句诗大赞。
  •     .......翻译问题....完全体会不到诗的韵律
  •     那么,还是爱男人吧。这个译本有小看读者诗歌阅读能力的嫌疑,许多隐喻都随译文被注释出来变成大白话了。
  •     morning reader.
  •     这个版本的翻译个人喜欢.
  •     我最近又开始不务正业了= =
  •     至少能帮助读通吧
  •     赤裸裸的告白!以前对莎翁不了解,原来是情圣啊。我是因为看了电影死亡诗社,里面提到“及时行乐”才想到要看看莎翁的大作哒。
  •     想找原文来对照着读 / 有很多喜欢的句子 / 第一四七首
  •     Sonnet116 Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove.
  •     偶然回想起,我读莎翁的顺序大致是这样:悲剧(小学)、诗(小-中学)、喜剧(小-中学)、悲剧(中学)、喜剧(大学)。。可见我读十四行诗的时候还很小,那时候也还不是基情四射的年代,虽然。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024