老虎 威廉 布莱克 (方鹤译) 老虎!老虎!炙热明亮在夜的丛林里,什么样不朽的手或眼能塑出你恐怖的匀称?在多远的深渊或穹宇点燃你眼中的火焰?驭使哪样的羽翼使他敢于渴望?哪样的手敢劫取那火种?哪样的臂膀,哪样的技艺能够扭转你的心肌?当你的心开始跳动,哪样令人畏惧的手? 哪样令人畏惧的足?哪样的锤?哪样的链?你的脑髓在哪样的火炉里熔炼?哪样的砧?哪样令人畏惧的紧握敢挑战它极惊惧的抓握?当星辰投下它们的矛枪,当它们的泪水洒满天堂,他可曾看着他的作品微笑?他可是那位既创造了羔羊也创造了你?老虎!老虎!炙热明亮在夜的丛林里,什么样不朽的手或眼敢塑出你恐怖的匀称?The Tiger William Blake Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? And what dread feet? What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the Lamb make thee? Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eyes Dare frame thy fearful symmetry?
译者杨苡老师虽然是我们应当肃然起敬的老前辈。但诗集必须由诗人来译,否则这本书就是个反例。押韵固然严谨,却在许多时候造成了陕北小调的语感。让我浮现出“羊羔羔吃奶眼望着妈,小米饭养活我长大”这样的打油民谣的画面,毕竟小时候学过,印象太深了。另外杨苡老师处理布莱克诗中的宗教元素也不是很贴切。下面的我译的两首。希望有精力了再多译一点。天真之歌:序曲吹奏着,从荒谷向下徜徉吹奏着愉快欢欣的歌我看到一个孩子在云上。他笑着说话,朝向我。吹奏一支歌,关于神的羔羊:而我吹奏,以欢乐悦耳的笛音,吹奏的人,再次把那首歌吹响——而我吹奏,他哭泣着倾听。丢下你的风笛,你幸福的风笛唱你幸福喜悦的歌而我再次把它唱起他哭泣着倾听,伴着喜乐吹奏的人,你坐下来书写写一本人们都会读的书——而他从我眼前消失,没有告别一颗空心的芦苇被我拔出。然后我做成一支乡村的笔,我在水中把它清洗干净,我写下幸福的歌曲,每个孩子会喜乐地倾听。Songs Of Innocence: IntroductionPiping down the valleys wildPiping songs of pleasant gleeOn a cloud I saw a child.And he laughing said to me.Pipe a song about a Lamb:So I piped with merry chear,Piper, pipe that song again--So I piped, he wept to hear.Drop thy pipe thy happy pipeSing thy songs of happy chear,So I sung the same againWhile he wept with joy to hearPiper sit thee down and writeIn a book that all may read--So he vanished from my sightAnd I pluck'd a hollow reed.And I made a rural pen,And I stained the water clear,And I wrote my happy songs,Every child may joy to hear. 经验之歌:序曲听那游吟诗人的声音!他现在、过去和将来看见,他是双耳已经听到圣言的人,漫步在古老的树木之间。呼唤失丧的灵魂在傍晚的露水中流泪;甚至可以掌控星光闪闪的地级;让光芒重新下坠,下坠!哦大地哦大地返回!在露湿的草丛起身;夜晚破旧,而黎明升起自昏睡的人们。别再转身离开;为什么要离去星辉闪耀的地面潮水翻涌的岸边都已赐给你,直到晨曦。Songs Of Experience: IntroductionHear the voice of the Bard!Who Present, Past, & Future sees;Whose ears have heardThe Holy Word,That walk'd among the ancient trees.Calling the lapsed SoulAnd weeping in the evening dew;That might controll.The starry pole;And fallen fallen light renew!O Earth O Earth return!Arise from out the dewy grass;Night is worn,And the mornRises from the slumbrous mass.Turn away no more:Why wilt thou turn awayThe starry floorThe watery shoreIs given thee till the break of day. William Blake天真之歌完整译本:http://www.douban.com/note/299653809/