天真与经验之歌

出版社:译林出版社
出版日期:2002-04-01
ISBN:9787806573372
作者:威廉·布莱克
页数:140页

作者简介

《天真与经验之歌》是英国十八世纪的天才诗人威廉·布莱克的诗集,收录了他大部分的重要诗篇。诗集按各诗所反映的内容、格调和创作特点划分为“天真之歌”与“经验之歌”两部分,反映诗人的思想和创作从孩子般的天真状态走向成人经验的苦涩历程。“天真”阶段的诗清新、活泼、童趣盎然。“经验”阶段的诗笔锋一转,风格迥异,辛辣、苦涩,斥责社会的不公。充满童真的《欢笑的歌》、凝重辛酸的《扫烟囱的孩子》、隐含象征意义的《老虎》都是为世人所传诵的名篇。布莱克本人还是个版画家,他采用诗配画的形式将丰富的内容与绚丽的画面巧妙地结合起来。


 天真与经验之歌下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     老虎 威廉 布莱克 (方鹤译) 老虎!老虎!炙热明亮在夜的丛林里,什么样不朽的手或眼能塑出你恐怖的匀称?在多远的深渊或穹宇点燃你眼中的火焰?驭使哪样的羽翼使他敢于渴望?哪样的手敢劫取那火种?哪样的臂膀,哪样的技艺能够扭转你的心肌?当你的心开始跳动,哪样令人畏惧的手? 哪样令人畏惧的足?哪样的锤?哪样的链?你的脑髓在哪样的火炉里熔炼?哪样的砧?哪样令人畏惧的紧握敢挑战它极惊惧的抓握?当星辰投下它们的矛枪,当它们的泪水洒满天堂,他可曾看着他的作品微笑?他可是那位既创造了羔羊也创造了你?老虎!老虎!炙热明亮在夜的丛林里,什么样不朽的手或眼敢塑出你恐怖的匀称?The Tiger William Blake Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand, dare seize the fire? And what shoulder, and what art, Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? And what dread feet? What the hammer? What the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? What dread grasp Dare its deadly terrors clasp? When the stars threw down their spears, And water'd heaven with their tears, Did He smile His work to see? Did He who made the Lamb make thee? Tiger! Tiger! burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eyes Dare frame thy fearful symmetry?
  •     译者杨苡老师虽然是我们应当肃然起敬的老前辈。但诗集必须由诗人来译,否则这本书就是个反例。押韵固然严谨,却在许多时候造成了陕北小调的语感。让我浮现出“羊羔羔吃奶眼望着妈,小米饭养活我长大”这样的打油民谣的画面,毕竟小时候学过,印象太深了。另外杨苡老师处理布莱克诗中的宗教元素也不是很贴切。下面的我译的两首。希望有精力了再多译一点。天真之歌:序曲吹奏着,从荒谷向下徜徉吹奏着愉快欢欣的歌我看到一个孩子在云上。他笑着说话,朝向我。吹奏一支歌,关于神的羔羊:而我吹奏,以欢乐悦耳的笛音,吹奏的人,再次把那首歌吹响——而我吹奏,他哭泣着倾听。丢下你的风笛,你幸福的风笛唱你幸福喜悦的歌而我再次把它唱起他哭泣着倾听,伴着喜乐吹奏的人,你坐下来书写写一本人们都会读的书——而他从我眼前消失,没有告别一颗空心的芦苇被我拔出。然后我做成一支乡村的笔,我在水中把它清洗干净,我写下幸福的歌曲,每个孩子会喜乐地倾听。Songs Of Innocence: IntroductionPiping down the valleys wildPiping songs of pleasant gleeOn a cloud I saw a child.And he laughing said to me.Pipe a song about a Lamb:So I piped with merry chear,Piper, pipe that song again--So I piped, he wept to hear.Drop thy pipe thy happy pipeSing thy songs of happy chear,So I sung the same againWhile he wept with joy to hearPiper sit thee down and writeIn a book that all may read--So he vanished from my sightAnd I pluck'd a hollow reed.And I made a rural pen,And I stained the water clear,And I wrote my happy songs,Every child may joy to hear. 经验之歌:序曲听那游吟诗人的声音!他现在、过去和将来看见,他是双耳已经听到圣言的人,漫步在古老的树木之间。呼唤失丧的灵魂在傍晚的露水中流泪;甚至可以掌控星光闪闪的地级;让光芒重新下坠,下坠!哦大地哦大地返回!在露湿的草丛起身;夜晚破旧,而黎明升起自昏睡的人们。别再转身离开;为什么要离去星辉闪耀的地面潮水翻涌的岸边都已赐给你,直到晨曦。Songs Of Experience: IntroductionHear the voice of the Bard!Who Present, Past, & Future sees;Whose ears have heardThe Holy Word,That walk'd among the ancient trees.Calling the lapsed SoulAnd weeping in the evening dew;That might controll.The starry pole;And fallen fallen light renew!O Earth O Earth return!Arise from out the dewy grass;Night is worn,And the mornRises from the slumbrous mass.Turn away no more:Why wilt thou turn awayThe starry floorThe watery shoreIs given thee till the break of day. William Blake天真之歌完整译本:http://www.douban.com/note/299653809/
  •     威廉.布莱克,是个神圣、无畏、单纯的诗人、孤独的先知。虽然布莱克现在被誉为伟大及独一无二的富想象力的英国诗人,但对于他,我们知道的无疑太少了,长期以来国内外对于他的译介也不多。威廉·布莱克(William Blake,1757——1827)是英国第一重要的诗人,主要诗作有诗集《永恒的福音》、《天真与经验之歌》、《先知书》、《伐拉,或四天神》等。他是一个商人的儿子,住在伦敦百特街(Broad street)28号,由于不喜欢正统学校的压抑气氛,而没有受过正规教育。他从小就喜欢绘画和诗歌,并表现出非凡的艺术才能。后来为了家庭,他去雕版印刷作坊工作。他的一生靠绘画和雕版的劳酬清贫为生,同时从事诗歌创作并配上自己的插图出版。 布莱克四岁就看到了宗教景象,并且时常有特有经历。他曾看见过缀满天使的大树,曾见到过安葬在威斯敏斯特教堂中的古圣先贤,并给他们画过画像。他把自己所看到的一切用绘画和诗歌表现出来。人们称他为不可思议、能见异象的人,他拥有双重视野,能看透视觉世界的虚伪外衣。大部份人对事物均是一样一样的去留意,布莱克则通晓灵性力量,知道不同事物均有联系,他告诉人们他的能力:“我不是以外表的眼睛看事物,我只是透过它看事物,而不是依靠它。”早在孩提时代他的神秘力量已有显现,有一次他在花园里摔了一跤,母亲把他抱起带走,他便喊着说:“我看见所有的树满是天使!”另一次,有人问他:“当太阳升起,你有没有看见一个像钱币的火圈?”威廉回答:”啊!可不是!我看见无数天国主人的同伴大唱『神圣,神圣,神圣。』” 他的画大多是表现他入静中所见到的人物,如他为自己的诗“欧洲:一个预言”所作的插图就是如此。据说,当布莱克住在兰伯斯时,他曾站在一个楼梯的顶端,看见过类似的一副幻象出现在空中。从这幅画面上可以看出:混沌初开,一个裸体老人白发白须飞扬,伏在一个黄边红里的圆形物体内,伸出左手,在用一幅巨大的圆规测量下面的一片沉沉黑暗。这位神秘的老人显然是《圣经》里的上帝耶和华。在《旧约·箴言》里有一段“智慧”所说的话,可以佐证。这幅画构图和色彩都带有一种梦幻般的神秘感。 有天傍晚,布莱克到朋友家里。他们谈论宇宙,谈到宇宙的浩大,星球之间的距离是说不出的远,无法量度,而地球在宇宙之中是如何的孤立。布莱克听了一会,便开始沉默,突然他喊道:“这是错的,有次傍晚时分,我走到野地的尽头,用我的指头去触摸天空”。可以肯定的是在布莱克脑海中的图画,就如活现在他面前那样真实而又强而有力。他的一个朋友如此叙述一次探访诗人的经历:「有天傍晚到布莱克家里找他,发现他正提起画笔及画板坐下来绘画,好像身旁有位难以取悦的对象,布莱克正要为他绘像,他看了看,然后在画上涂,好像真的有个活生生的人在旁似的。“不要打扰我。”他低声的说:“有位客人坐在我身边。”“坐在你身边?”我惊异的问:“他在那里?他是谁?我全看不见。”“但我看见他,先生。”布莱克傲慢地回答:“他就在那里,他的名字叫挪亚,你在圣经中可能读过他的,他正坐着让我为他的画像”。 作为一个雕刻艺术家与作家,布莱克认为他负有帮助英国建立以爱为基础的新社会秩序的使命,他称之为“耶路撒冷”。他感到他一定要揭露社会的错误,如童工、贫穷,工人只得到贫乏的工资。唯一的方法是令人知晓灵性的价值,而不再只想着物质的利益。“我有一种正法去宣扬。”他如此说道:“我不会放下我的伟大工作,去打开人们不死不灭的眼睛,向内探索永恒的工作。”布莱克以写作及绘画去成就他的使命,他的作品主题主要是正义。他的一首诗《米尔顿》,花了他四年的时间,诗里有加插圣诗“耶路撒冷”。在序言中,他称写作只是以天启的能力去默写,他说:“我是默写天国的讯息,不论白昼与黑夜。”  欧洲著名的Victor Vertunni经典演绎:http://v.youku.com/v_show/id_XNDYyNjQ0ODg4.html

精彩短评 (总计49条)

  •     老虎!老虎!炙热明亮 在夜的丛林里, 什么样不朽的手或眼 能塑出你恐怖的匀称? 在多远的深渊或穹宇 点燃你眼中的火焰? 驭使哪样的羽翼使他敢于渴望? 哪样的手敢劫取那火种? 哪样的臂膀,哪样的技艺 能够扭转你的心肌? 当你的心开始跳动, 哪样令人畏惧的手? 哪样令人畏惧的足? 哪样的锤?哪样的链? 你的脑髓在哪样的火炉里熔炼? 哪样的砧?哪样令人畏惧......
  •     《一个圣像》、《小女孩的迷失》、《小女孩的寻获》、《人的抽象观念》……艾略特的评论好读……
  •     我有一本,大学毕业送人了,真是天真,这样的书建议大家永远要自己藏着~
  •     不是最好的译本。
  •     我对布莱克不是很来电。
  •     神秘的
  •     半夜读诗是享受。 Any place you can't leave is a prison.
  •     读过新版再来读旧版
  •     吹一首小羊羔的歌吧
  •     翻译不行
  •     他们小学教材吧,很适合.翻译一般有点毁,但,翻印很糟糕!!!
  •     来嘛 那个流传很广的"一沙一世界 一花一天堂" 就是这个人写的哦>< 当然那首诗也就前四句比较好
  •     可能译文不怎么样,不过确实值得多读两遍,亮点是插画,大家懂得~~
  •     矛盾美
  •     http://vdisk.weibo.com/s/dgJZazGB96Lub 一颗毒树
  •     因为我们快乐,他们就把我们的苦难说成是天堂
  •     充满了对宗教的歌颂和赞美,完全无感
  •     William·Blake
  •     神秘的力量。
  •     超脱之路,通往智慧之境!
  •     虽然附了原版画,但是英文有点看不清,最好还是单附出来比较好吧。比起天真之歌各种不了解童真在哪里,我果然比较喜欢经验之歌,可以慢慢想。
  •     天真与经验两部分题材相同,立意相对,后半部分丧得能边听新裤子边看。翻译太糟糕惹。。。布莱克给每一首制作的版画值得一看
  •     书不错,印的颇浪费……
  •     据我知道,大陆目前唯一出版有Blake的部分版画
  •     期待新版。
  •     译者(杨苡居然是川外毕业的……赶脚我校早年出了几多大师啊)很用心,布莱克的诗果然是要和他的版画在一起才有味道~!天真之歌有些像民谣一样动人,可惜版画上看不清原文,有几首看得清的韵尾都很动人~完全是艺术品。
  •     装帧不好,散得很厉害
  •     版画的色彩……
  •     书的版式并不太适合纯粹的诗歌阅读。版画也不够清晰。但内容和作者的介绍还是可以的。至于诗歌解读部分,不要去看它。   ps:容易掉页。
  •     诗歌就不该看译本
  •     大学时基本看完原著,刚来上海时,在上海书城坐着看完了这本,嗯。
  •     你们若不回转,变回小孩子的样式,断不能回到天父的国度。
  •     插图比翻译好
  •     听完老虎过来的,但这翻译接受不了......
  •     感觉附录里的评论和注解有点YY过了,特别是解释版画意象的部分.
  •     Songs of innocence & experience 孩提到世故
  •     读这样的译诗很难以进入,直觉得自己都是表面地「读」它;首尾两篇评论很好,尤其首篇;生日读物。
  •     无需语言形容的天才
  •     那篇“小学生”可读
  •     诗是超一流,但是翻译蛮痛苦的,图看得好辛苦,要做就做认真点,半拉子的东西不觉得尴尬吗?
  •     翻译比《离魂异客》的字幕好些 图扫描得很不敬业
  •     如若思想是生命,是呼吸也是力量,思想的贫乏,便是死亡。——威廉·布莱克
  •     如果那个彩色版画能再清楚些就好了啊。。
  •     画集。
  •     难译。
  •     我吹着牧笛从荒谷走下来,吹着愉快欢欣的歌,我看见云端上有一个小孩。他乐呵呵地对我说。吹一支小羔羊的歌吧:我便吹得如痴如醉,吹笛人再吹一遍吧——我就吹了,他听着却掉了泪。 吹起长笛!现在它不吮气。鸟儿喜欢,白天夜晚。夜莺夜莺,在山谷中。天上云雀,多么喜悦,欢欢喜喜迎接新年!小小儿郎,得意洋洋。小小姑娘,娇小漂亮。公鸡鸣叫,你也欢笑。
  •     小羊羔小羊羔阴影之地的小羊羔
  •     怎能不爱你的诗、你的画,你的神秘、你的人。
  •     直译粗糙感强烈,插图质量低。Blake的诗确只适合读原文。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024