《爱德华·巴纳德的堕落》章节试读

出版日期:2015-1
ISBN:9787544751813
作者:[英]威廉·萨默塞特·毛姆
页数:492页

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第79页 - 檀香山

他用这些“专有产品”招待了我。带我在城里转悠时,他的语气里透着嘲讽的味道。
专有产品是神马东西?
原文:
I was entertained by the proprietary, yet ironical air with which he showed me the city.
意思是:他以所有者的姿态,又略带讽刺地向我展示这座城市,这让我觉得很有趣。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第139页 - 池塘

因为卓别林的酒店店主经历让他掌握了同人交往的一种特别技能,他更看中的是人的地位,而不是伙伴关系。
这什么鬼?
原文:
……had acquired a peculiar skill in dealing with gentlemen whose room he preferred to their company.
应为:多年来当旅店老板的经历让查普林掌握了一种特殊技能,专门对付那些宁可让他们腾地方,不愿与之相处的绅士们。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第87页 - 檀香山

在檀香山登岸时,船长会隔三差五地到一家时尚的帆布时装店摆摆阔。
时尚帆布时装店一定是译者开的了。
原文是:
now and then when the captain went ashore at Honolulu he liked to cut a dash in a smart duck suit.
意思不过是船长喜欢穿着漂亮整洁的细帆布衣裤显摆一番。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第100页 - 午餐

我在比赛时见到她的原文: I caught sight of her at the play……看戏。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第88页 - 檀香山

我不知道大副怎么会有这样古怪的名字,他本名叫惠勒,不过即使拥有这样一个别号,他身体里的血液也不应该是白色的。
不好理解。
译者加注说,大副(实际上只是助手)的名字Bananas是香蕉的意思。继而出现了白色血液的演绎。实际上Bananas是疯子、糊涂人的意思。
原文是:
I have no idea why the mate was known by that eccentric name. He was called Wheeler, but though he had that English surname there was not a drop of white blood in him.
应译为:
我不知道那伙计为何会有如此古怪的名字。他原来叫惠勒,尽管他有个英国人的姓氏,可他身上没有一滴白人的血液。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第90页 - 火奴鲁鲁

“我们现在过得很好,暂时不要这样……原文:
Not on your sweet life.
意思是:“这辈子都别想……

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第81页 - 檀香山

The place seemed to belong not to the modern, hustling world that I had left in the bright street outside, but to one that was dying. It had the savour of the day before yesterday. Dingy and dimly lit, it had a vaguely mysterious air and you could imagine that it would be a fit scene for shady transactions. It suggested a more lurid time, when ruthless men carried their lives in their hands, and violent deeds diapered the monotony of life.
译文丢了这么一大段。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第233页

你儿子是天生幸运的人,从长远看,这比天生聪明或富贵都要好。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第78页 - 檀香山

有时待在纽约,但大部分时间都花在了找工作的路上。
My friend spent twenty years on the stage, sometimes in New York, but more often on the road.
译者望文生义。此处的on the road 并非找工作,而是参加巡回剧社到处演出而已。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第103页 - 午餐

吃饭时你要不时地站起来一站,这样你就可以多吃一点。哈哈,真有你的。原文: One should always get up from a meal feeling one could eat a little more.

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第92页 - 檀香山

他想到以前有多少次,他跟他的小伙子们在天黑后一声不吭地躺在床上,大家连一句话都没有。想到这里他微微笑了。
好基友么。
完全不是。
He laughed a little to himself as he thought how often he had lain speechless in his bunk after a night with the boys.
in his bunk,躺在他自己的铺位上,是回到船上的事,不是大家一起躺。失望吧?如果译者稍加琢磨,就不会闹出这等笑话了。
想到从前多少次他跟小伙子们一夜欢聚后,一头闷倒在自己的铺位上,连句话也说不出来,他就不禁暗自发笑。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第39页 - 雨

戴维森死后,医生回去让自己的妻子告诉戴维森太太。传话后妻子出来说:“她想看看他。” 这自然是指她想看看丈夫的尸体。
此处译者译为:“她想见你。”

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第78页 - 檀香山

我无法否认这样一个事实:这类令人难以置信的情况应该——至少我们认为应该——出现在比如说打电话的过程中,或者出现在电车上,或者日报上。什么意思?
原文:
I cannot get over the fact that such incredible things should happen, or at least be thought to happen, right in the middle, so to speak, of telephones, tram-cars, and daily papers.
我就哈哈了。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第27页 - 雨

最后他说只要雷夫·戴维森愿意。
Rev. Davidson 戴维森牧师。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第183页 - 麦金托什

沃克使出最后的气力说出他的遗嘱。
遗嘱?

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第153页 - 麦金托什

他重重地坐在椅子上,拿起一根香蕉擦了擦脸。
香蕉……译者,你真会开玩笑,那是当地的一种大花手帕好吗?

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第80页 - 檀香山

墙上挂着十八世纪古老线雕铜板画,其中一幅挂在王尔德的剧照之后,老天知道这样挂是何道理。
译者在页尾加注,说明王尔德是十九世纪著名剧作家(奥斯卡·王尔德)……可是正文刚说了十八世纪的画,怎么会成了王尔德的剧照?王尔德同志是十九世纪差几天就算二十世纪的人了。De Wilde指的是十八世纪的英国画家萨缪尔·德·维尔德。
原文:
On the walls, besides, are old line engravings of the eighteenth century, one of which, and heaven knows how it got there, is after a theatrical picture by De Wilde.
此外,墙上还有十八世纪的古老线雕画,其中一幅是德•维尔德的戏剧场景画的仿作,天知道它怎么会出现在这儿。

《爱德华·巴纳德的堕落》的笔记-第147页 - 池塘

……然后你又发现没有哪个人像他那样琐碎,那样自我贬抑,以至一件事情的丁点火花都会让他勃然大怒。
译者完全没有理解这句话的意思,胡诌出了这么一句于人物性格无法理解的话。
这段的原文是:
I held my breath, for to me there is nothing more awe-inspiring than when a man discovers to you the nakedness of his soul. Then you see that no one is so trivial or debased but that in him is a spark of something to excite compassion.
我屏住一口气,因为对我来说没有比一个人向你赤裸裸地坦露自己的灵魂更令人敬畏的了。随后,你就会明白就算有人再卑微、再低贱,在他身上仍然有着激发同情之心的某种闪光。


 爱德华·巴纳德的堕落下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024