一握之砂:石川啄木短歌全集

出版日期:2014-10
ISBN:9789866281817
作者:石川啄木

内容概要

石川啄木(1886年2月20日-1912年4月13日)
日本明治時代詩人、小說家與評論家,本名為石川一,別號白蘋、林中人等。
出生於日本岩手縣,出身貧苦;曾任小學代課教師、新聞記者、報社校對。早期詩歌帶有浪漫主義色彩;後來也寫小說,創作由浪漫主義轉為自然主義;一九一一年因明治政府迫害進步人士,思想開始轉變,逐漸傾向批判現實主義。一九一二年因肺結核病逝,得年二十六歲。
他的主要作品有詩歌集《憧憬》、《哨子與口哨》、《悲傷的玩具》和《一握之砂》;著有小說《病院的窗戶》和《鳥影》等。並有評論《時代閉塞之現狀》,對自然主義提出批判。他對日本傳統短歌進行革新,打破短歌一行書寫的陳規,創造了一種散文式的三行書寫短歌。他認為短歌是無法改變現實者的一種補償行為。取材自日常生活,淺顯易懂的內容,琅琅上口的詩風,贏得「國民詩人」的稱呼。對日本詩歌的發展貢獻甚大。
譯者簡介
林水福
日本國立東北大學文學博士。曾任輔仁大學外語學院院長、日本國立東北大學客座研究員、日本梅光女學院大學副教授、中國青年寫作協會理事長、中華民國日語教育學會理事長、台灣文學協會理事長、國立高雄第一科技大學副校長、外語學院院長、文建會﹙現文化部﹚派駐東京台北文化中心首任主任;現任南台科技大學應用日語系教授、國際芥川學會理事兼台灣分會會長、國際石川啄木學會理事兼台灣啄木學會理事長、日本文藝研究會理事。
著有《讚岐典侍日記之研究》(日文)《他山之石》《日本現代文學掃描》《日本文學導讀》﹙聯合文學﹚《源氏物語的女性》﹙三民書局﹚《中外文學交流》(合著、中山學術文化基金會)《源氏物語是什麼》(合著);譯有遠藤周作《母親》《我拋棄了的女人》《海與毒藥》《醜聞》《武士》《沉默》《深河》;井上靖《蒼狼》;新渡戶稻造《武士道》;谷崎潤一郎《細雪》﹙上下﹚《痴人之愛》《卍》《鍵》《夢浮橋》《少將滋幹之母》;大江健三郎《飼育》﹙合譯、聯文﹚;與是永駿教授編《台灣現代詩集》﹙收錄二十六位詩人作品﹚《シリーヅ台湾現代詩ⅠⅡⅢ》﹙國書刊行會出版,收錄十位詩人作品﹚;與三木直大教授編《暗幕の形象—陳千武詩集》《深淵—瘂弦詩集》《越えられない歴史—林亨泰詩集》《遙望の歌—張錯詩集》《完全強壮レシぴ—焦桐詩集》《鹿の哀しみ—許悔之詩集》《契丹のバラ—席慕蓉詩集》《乱—向陽詩集》;評論、散文、專欄散見各大報刊、雜誌。研究範疇以日本文學與日本文學翻譯為主,並將觸角延伸到台灣文學研究及散文創作。

书籍目录

推薦序1
林水福先生翻譯啄木歌集的意義──兼談與先生的三次相遇
◎望月善次
推薦序2
台日交流的樞紐
◎森義真
推薦序3
啄木短歌的定位與林水福教授翻譯的意義
◎太田登
導讀
石川啄木和他的短歌
◎林水福
《一握之砂》
第一章/愛我之歌
第二章/煙
第三章/秋風送爽時
第四章/難忘的人
第五章/脫下手套時
《悲傷的玩具》
後記
◎林水福
附錄一:石川啄木年表
附錄二:国際啄木学会紹介

作者简介

如果忽視啄木的詩歌才華,日本近代詩歌史則將無以成書;
如果抽離啄木的文學成就,日本近代文學史的正確性堪疑。
他將生活的快樂確幸、生存的壓迫苦難化做短歌,歌詠「生命的一秒」的剎那美學;
他是日本文學的靈魂,是日本人民「心」與「聲」的代言人。
★日本浪漫派天才和歌詩人,在台灣第一本短歌全集譯作!
★從小丸子到工藤新一,日本中小學生教科書的必選經典!
★收錄石川啄木手稿、照片、年表,完整了解其生命歷程!
短歌是我,悲傷的玩具
「一生中不會再回來的是生命的一秒,我珍惜那一秒。不想讓它逃走。」——石川啄木
★ 國際啄木學會指定優良圖書 ★
石川啄木是日本明治時代詩人、小說家與評論家,年僅二十六歲便離開人世,然而卻在短短年歲裡,在日本文壇投下一枚衝撞的天才炸彈。他的短歌忠實而樸素地記錄了思想上的漣漪,一剎那間的感受,縱使被生活壓得喘不過氣來,在作品裡,處處閃爍發光;他不氣餒、不悲觀,也從不妥協,對生命充滿執拗的信念,像是烏雲背後雲層中透露出的一道射線,映在激動著的心的波濤之上……
「和歌」是與「漢詩」相對的稱呼,以「五七五七七」的短歌形式為主流,然而,石川啄木的短歌,卻突破了這樣的限制,以及自由的方式創作短歌。題材方面,傳統短歌囿於固有題目,往往流於徒有形式,啄木短歌內容無論是懷鄉或是現實,均完全取材自日常生活,文字淺顯易懂,因此而有「生活派詩人」之稱,這也是啄木短歌膾炙人口、傳誦不止的原因。
【本書結構】
《一握之砂:石川啄木短歌全集》收錄石川啄木唯二的短歌作品集,分別是《一握之砂》,以及其遺作《悲傷的玩具》,全書共收錄七四五首短歌。
《一握之砂》
石川啄木生前公開正式出版的唯一的短歌集,共收短歌五五一首,為一九○八年至一九一○之間的作品,分為〈愛我之歌〉、〈煙〉、〈秋風送爽〉、〈難忘的人〉、〈脫下手套時〉五個部分。這是石川啄木的一部重要的抒情詩集。寫下了自己的生活回憶、懷念自己的故鄉、少年時代的往事,背井離鄉、顛沛流離生活,以及生命晚期受肺病與家庭困苦的磨難。詩集中並有風格的轉變,可說是石川啄木的詩歌藝術的縮影。
《悲傷的玩具》
共收啄木一九一○年十一月末起,到二十六歲死前所寫的一九四首短歌。於啄木死後當年六月出版。啄木曾形容,和歌已成為他「悲傷的玩具」,面臨家中婆媳不和而妻子離家、幼子夭折、言論不自由、文學事業上又不得志,使他思想上產生了極大的苦悶,雖然生命極苦,也有過尋死的念頭與放浪的逃避,但他始終堅信自己的理想,在他所熟悉的和歌中,尋找藝術的價值。
【本書特色】
1. 國際啄木學會指定:「國際啄木學會指定優良圖書」!
2. 台灣第一本石川啄木短歌集,由日本文學教授林水福先生譯作、導讀,是初次認識石川啄木最好的讀本。
3. 收錄啄木生平年表,並由日本岩手縣盛岡市「石川啄木記念館」提供珍貴的手稿、詩集照片等資料,對天才詩人的創作與生命歷程有更深入的認識。
4. 與「國際芥川龍之介學會」齊名的「国際啄木学会」(takuboku.jp/)鄭重推薦。


 一握之砂:石川啄木短歌全集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     偶然在豆瓣看到介绍石川啄木短歌的文章,感到很好奇。就想买来看看。但亚马逊和京东居然都缺货,只好去了淘宝。石川的作品集,最著名的《一握之砂》,早年周作人先生翻译过,但周先生老版和新版两个版本(分别叫《如梦记》和《事物的味道,我尝得太早了》)也是没货。只好退而求其次,买了台湾翻译家林永福翻译的版本,这个版本的好处是全集,收了石川《一握之砂》551首,加《悲伤的玩具》194首,合计745首。全部是三句式短歌,也就是一共2235句。两个集子合在一起,还叫做《一握之砂》,由台湾有鹿文化出版。(我买到手的是盗版书吗?颇可怀疑,因为书籍的印刷貌似不是很正,与底边形成一个可以分辨的斜角。这么说是胶印的?但为何居然《悲伤的玩具》最后一页诗歌的计数也会出错,193的编码出现了两遍?根据我的经验,盗版或者胶印的证据相当确凿。但为什么呢,照理这个是冷门图书,犯不上花这样的心思。但无论如何,我终于将这本《一握之砂》捧在手里了。)石川的个性应该比较柔弱,在视角上接近弱者或者女性,所以才能创作出这么阴柔细腻的诗歌吧。有点像它的名字,每首短歌都像一粒砂子。我拿到的这个版本每页分两行三列印刷6首短歌,也就是6粒沙子。这些沙子像什么呢?思想的气泡?情绪的细小的切片?或者情绪在身体或者现实上切出一个小伤口?每一首短歌就专注表达一个非常细微的意思,并且做到足够精确。读的时候也许就是零点几秒的小触动,但一旦这些沙粒在读者的记忆和潜意识中自由组合,后来哪一天突然在读者的心头浮现,然后翻到石川的原作,哦,写的真好呀,跟我此时此刻想的一模一样! 这个也许是这种艺术形式最大的魅力所在吧。举个简单的例子,可以体会一下石川短歌可以自由组合的这种特点。以下是随手拈来的三个沙粒,直接加以组合,就是一首意境完整的诗歌。我刚说了什么呢?心里这样想着,闭上眼睛,品尝酒醉。浓浓的感觉浸泡酒香的头脑重重地归来。打开贫乏的乡下报纸,数数误植的字数。今早哀伤呐。网上介绍说传统的日本短歌是“五七五七七”的格式,但看来石川对这种格式进行了革命性的改造,统一改成了三句的样式。不仅格式更简洁,字数上也更精炼。(翻译后的中文)绝大多数句子的字数都在十一二字以内。形式上也更加自由。翻译是否丧失了原文的音律之美,不得而知。但三句式本身有一个优势,就是正好可以形成一个节奏,并且马上戛然而止。这样就更有可能朗朗上口。这个特点,在翻译后的版本里面体现得也很明显。(中国传统绝句至少四句,这样比较起来,三句式更加流动,灵活,更能表现那种稍纵即逝的感觉。)以上就是对石川啄木的第一印象。

精彩短评 (总计14条)

  •     绵绵不绝的悲伤,像是细雨。
  •     2016 No.12 林水福譯本,無法適應,讀了一百頁,還是經常忍俊不禁,但難受的立馬淘寶下單了周作人譯本。“總覺得 腦中有懸崖 每天岩石逐漸崩塌”。2017元旦读周作人译本,又觉得还是这个版本好!
  •     冷山说,这本书简直就像在写我。我想,如果这个人活着,我们要是认识,应该能成为很好的朋友吧。
  •     一整本都是在去老西門的地鐵上看完的
  •     是心灵中多么细微的震颤啊。
  •     和歌新体验。天真 活泼 清新 真纯。
  •     啄木君的视角总是这么有趣。诗歌很清新,十分童趣,经常让人看到忍俊不禁,但之后又感到一丝难以名状的难过,啄木心思细腻,又敏感,虽然有些悲观,但是却能发现生活中微妙,有趣的事。
  •     这个译本也很耐读,附录的年表有用
  •     
  •     喜欢精简短小的诗,无论短歌,还是俳句。
  •     是不是翻译问题,当然还有几首是精华=_=
  •     非常亲切的,有种翻看自己草稿箱的感觉,当然比起我写的好上许多许多倍。诚实舒展,先生真好。(林水福老师好像太遵守日本语法了,读起来有点累
  •     在不经意里,撩动你。
  •     这翻译不行,可能这样翻译比较有“诗味”,可是我读着没什么感觉,一如我对许多现代诗欣赏不来。周作人的译本读着就很容易进到心里去。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024