不可儿戏

出版社:中国友谊出版社
出版日期:1986
ISBN:SH10309-152
作者:(英)奥斯卡·王尔德
页数:86页

内容概要

奥斯卡·王尔德,全名奥斯卡·芬葛·欧佛雷泰·威尔斯·王尔德。(Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wilde 1854年10月16日—1900年11月30日)(又译奥斯卡·怀尔德)英国唯美主义艺术运动的倡导者,著名的作家、诗人、戏剧家、艺术家。

作者简介

《不可儿戏》完全超越了道德纠纷,原则上一切角色都不正派,只有配角劳小姐是个小小例外,至于杰克和亚吉能一对浪子,加上关多琳和西西丽一对刁妮,当然都属于后一类。每逢正主在场,多半言语无味,一到反客开口,妙语警句就如天女散花,飘逸不滞,绝无冷场。王尔德的名言大半是由他们说出来的。


 不可儿戏下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     故事从任真和他朋友吉亚能的早餐开始。吉亚能吃掉了长辈的黄瓜三明治1(A)。在男1说娶女1(男2表妹)时,质问男1关于烟盒里的女人题字。男1(任真)d对男2(吉亚能)坦白双重身份。自己真名为“杰克”“任真”是个假的兄弟。并且将会使假身份消失。男1也坦白了双重身份“病人”。女1和长辈到场。长辈发现黄瓜三明治不见了。男1向女1求婚,女1答应。在男1的旁敲侧击中,女1认为“任真”这个名字极好而不是杰克。男1没有告知女1真相。(B)长辈要求男1身世家产证明男1说自己被捡到时是婴儿。导致女1知道了男1一个地址,向男1索要另一个地址、此时男2在侧记录地址。(C)男2对男1说要用自己的双重身份离开几天。女2和家教讨论男1的事,进而男1的兄弟(任真)到了。此时男1回到此处,穿着孝服说弟弟死去。男2对女2表白。女2说自己和任真曾经(订婚-取消)(C)并出示日记。男2旁敲侧击名字的影响。两人订婚。男2没说出真相(D)男1男2打算重新洗礼、命名。女1入,女2女1发现未婚夫都叫任真,并冲突。此时男1男2入。女1、2气愤。和好并离开。(E)长辈入,拒绝男2娶女2。男1说女2资产后改口。但男1同时不同意。因男2欺骗。(F)牧师来通知洗礼。(G)长辈发现家庭教师名字继而要求看她。发现是她曾经丢了个孩子。继而男1是男2兄弟且教名为“任真”。
  •     是很喜欢这部戏的。喜剧就是这样,最后总是很难给人以强烈的震撼,不过此剧也算是喜剧中的精品了。“双面人”的设想情节几乎是出人意料,这就足够剧情分了。王尔德的对白相当精巧,几步一珠玑,海边捡贝壳的喜悦也大抵如此。余光中的翻译不能同意更多,把角色的浪荡、泼辣、强硬种种表现得淋漓尽致。有幸目睹余老风采,也听了他讲翻译中的一些问题,如今想来获益匪浅,这就是语言的玄妙。对于内容,我想用八面玲珑来形容任何一个人都不过分。面对不同的人,意识心理动机行为可以完全不同,也就是不停的“变脸”,变给不同的人看,而且试图让人信服这就是真的你。所谓的人格“冰山”,你的无意识是不能进入意识而思考的,所以你都不能说出自己是个什么样的人,何提让别人理解?幸好我现在已经不这样想。该评09级毕业戏了。本来以为出过婊子戏的剧社至少会对剧本略有改动,没想到竟一字不差到令人瞠目的地步,我只能说折服于他们背台词的艰辛。表演十分卖力,也算无悔于最后一次永不落幕的演出吧。始终没有强烈的冲击感,大约是跟看剧本时在脑子里演练的差不多。
  •     在我心目中,奥斯卡王尔德放到现在是不折不扣的吐槽帝和腹黑大师。能与之媲美的在我看来只有马克吐温了。看似哗众取宠玩世不恭,但总是一语中的。每当谈及风月之事,彷佛总能一语道破天机。男的看了不禁佩服他的睿智,女的更是恨不得把他当做深闺密友,蓝颜知己。不信的话去巴黎看看他满布唇印的墓碑,你会懂得什么叫“做鬼也风流”。不过男同胞也不用太妒忌,因为历史证明才貌兼备且看透男女之事的男人,一般可能是个Gay。王尔德的人生最后阶段也由于这方面的问题遭到毁誉和世人唾弃。说完人品谈作品,话说之前也看过他的《道林格雷的画像》以及一些短篇剧作。看他的作品会赞叹他构思精妙、语言犀利。但其实我几年前才知道我第一部看他的作品是我小时候——《快乐王子》。印象还颇深刻的,因为很少童话会这么凄美忧伤。能做到男女通吃、老少咸宜,王尔德确实不简单。说完了题外话,也该转到正题了。今天我谈一谈他的一部喜剧The Importance of Being Earnest(不可儿戏)。这本书我分别看了英文版和中文版。说到书名The Importance of Being Earnest其实是一语双关。故事简单来说就是两个年轻人不惜将自己化名为Earnest赢得美人欢心,当然这样不诚实(earnest)的行为也让他们一时陷入了各种危机。这个意味深长的书名也很符合作者本身风格。虽然作为一部中篇剧作难免要为了情节故意制造很多巧合的冲突,但每个角色的台词对话却很好地将这些矛盾冲突合理化,营造出一种夸张但不浮夸的风格。故事中,除了两位男主角经历了多重的角色转换,其他主要角色其实都因为意外的来临表现出鲜明的反差。正是这种反差制造出很多别致有趣的喜剧效果。表面上虽然他们的行为前后表现不一致看似都是两面派,但作者很成功地将角色塑造得丰满而且讨人喜。我觉得这主要归功于作者能够很好地把握住每个角色的行为动机。例如主角之一Algernon,虽然玩世不恭,可面对一见钟情的Cecily,则表现甘愿出上刀山下火海的气势,虽然貌似轻浮却不失可爱。此外另一主角John,虽然曾经为追求美人也犯过欺世盗名,但真爱面前也学会用真诚弥补过错。反倒是貌似一本正经的Lady Bracknell,在得知别人的身份地位表现出来的态度变化则显得道貌岸然表里不一,因此也就讨人嫌了。而不受读者待见的原因,就是她背后的动机就是过于执着门当户,不惜棒打鸳鸯。不过话说回来,如果不是一系列的阴差阳错,那么Algernon可能不过还是一个风流的浪子、Lady Bracknell也不过是个爱女心切的母亲。正是一系列的巧合情节条件触发了不同角色的另一面。所以一个好的角色他的性格不是单一的,在不同场合根据动机做出不同反应,这才能塑造出一个丰满的人物性格。 看这部剧作,也可一窥维多利亚时代的风土人情。虽然会受到家长的阻挠,但总的来说当时的社会还是崇尚男女自由恋爱。男性虽还是主要经济来源,但女性社会地位也不低。其中几段对茶点的描写也颇有意思,其中对点心款式潮流的争论,也见当时英国的茶点已经颇为精致了。最后提一提的是,中文翻译是余光中先生,第一次看他的译作。不但还原了原作幽默戏谑的语言风格,很多双关语金句意思也很好地保留下来。看英文时体味不到的意思,反倒是通过中文领会到了。可见一个好的译者,其中文水平一定不能低。

精彩短评 (总计50条)

  •     终于知道任真的重要了= =+ 余光中的翻译很欢乐……
  •     给翻译点个赞。
  •     读的英文原版 好玩 王尔德嘴就是毒
  •     很对称
  •     阅读的过程非常有快感,经典的作品每个时代读都不过时,每句话都吐槽的功力大概就是喜剧的魅力吧。
  •     很巧妙
  •     “浪漫的基本精神全在捉摸不定。”——不过相对于看剧本,本人更愿意读人物分析
  •     华认真
  •     原来是余光中翻译的,而且是在港中大的时候,难怪很浓的TVB腔。“哪,blabla~”哪,做人呢,最重要的就是开心啦,不如我下面给你吃吧~
  •     精彩!情节设计和语言运用太绝了!
  •     扣一颗因为男女观,加回来因为给力的翻译
  •     还行吧。不过结尾的确让我出乎意料。
  •     余光中说王尔德有才,常用反正句、翻案句,警句。怪不得都说年轻人有才。跟我同辈聊天,这样的反正,翻案,警句(类似鸡汤,可做签名),比比皆是啊
  •     86年的馆藏本水平绝赞,无论翻译还是封面设计都深得我心。这本都快被我翻烂了,已无法从内容上给出客观短评。一本好喜剧。形容词?唔,空前绝后。【纯mark提醒自己日后买这版来收藏而已。】
  •     矫情+毒舌,不适合我们温良恭俭让的思想哈哈哈
  •     余光中先生的译本真好。
  •     这年头,子女说的话,做父母的很少肯听了。旧社会对年轻人的尊敬,已经荡然无存了。我以前对妈的那点影响力,到三岁那年就不灵了。
  •     整剧都太好玩了,妙语连珠。就是女性角色有些落于俗套。
  •     其实想给个四星半 和蛋蛋看的很欢
  •     对话太精巧了!
  •     游戏人生哈~
  •     挺有意思的一部戏剧。相对那些长篇大论的小说来说很短。剧中几乎没有传统的那种伟光正的人物,每个人物都带有一丝残缺。而通常情况下这种残缺会带来真实感,但在这部戏剧里这种残缺却向另外一个方向走得更远,在真实感中附着了一丝讽刺,或者算不上讽刺那么尖锐,或者应该算是娱乐的味道吧。至于结局,在现今戏剧小说动漫作品中什么神展开都可以发生的时代,这部戏剧的结局算不上很出人意料,但配合上那一丝娱乐感,却是有种相得益彰的感觉,读起来很轻松愉悦。
  •     妙语连珠啊!
  •     剧团改动很小 还是觉得很好看 读的时候忍不住要把中文换成日文再脑内一遍
  •     明天通常不是好天氣
  •     好多巧合 也挺好笑的
  •     王尔德来到现代一定是脱口秀小能手。
  •     这剧本经过翻译,真令人费解。。。
  •     哈哈哈哈!!!!!
  •     余光中的翻译棒!
  •     不可儿戏是余光中翻译的版本 我觉得还是认真的重要直译比较好哎
  •     棒棒棒
  •     一颗星给译者余光中,很好体现了王尔德的聪明机智。
  •     很一般
  •     爱死王尔德了哈哈哈
  •     扣掉一星给翻译。并不是说余光中先生翻译的不好,语言上当然还是很美的,但可惜取人名的时候余老先生全部改成了中式名字,贾小姐费小姐任真先生……大概是那个年代翻译外国文学的习惯吧……还是想找原著来看一下,否则里面很多俏皮话不太明白……
  •     蛮多可爱好笑的句子,应该深入思考的,可我这次只是想简单轻松地被一部喜剧逗笑而已
  •     故事其实也挺狗血的。人性是相通的,不论国内国外。
  •     玩弄文字很灵的
  •     老一辈的翻译家真良心
  •     笑
  •     很热闹的剧本,和王尔德清新童话风格发差好大
  •     一个吃货和失散多年的亲兄弟。休闲佳作,翻得太妙!
  •     双面人生活给人无限灵感。
  •     这个的确是经典,很小的时候就读过,后来陆陆续续在课上当做课外书翻了几遍,上次在图书馆找书时又看到了,就又抽出来读了一遍,不可儿戏里的台词在人的每一个年纪都会留下祸根,也算是自愈的良药。
  •     这讽刺,喜欢王尔德这种风格。 不过有些些短
  •     看完戏去看了原著,戏中很多语言让人眼前一亮,看完书才知道都是王尔德写的,顿时觉得喜欢。故事情节设置的虽然有些戏剧化,但却是可以接受的。看完书又去翻了电影,有些迷迷的!
  •     林:明天从来不是晴天。这是一个彻底的悲观主义者。
  •     王尔德是不同于任何剧作家的逗比啊!!!
  •     其实是为了晚上的话剧看的…
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024