《科学发现的哲学》书评

出版日期:2016-6
ISBN:9787535286127
作者:[英]威廉姆·休厄尔

去掉科学和历史,再看《科学发现的哲学——历史与节点》

看《科学发现的哲学——历史与节点》
文\ 空语因明
《科学发现的哲学——历史与节点》,作者威廉姆·休厄尔。这个汉译书名对原名进行了美化,使它看起来更加具有科学色彩。本书原名:<On the philosophy of discovery: chapters historical and critical> 可看作“论发现的哲学:一些历史和批判的章节”。该书是一系列历史简述和批判性章节所组成的。书名就体现出,它比较缺乏系统性。
即便如此,该书的历史意义还是很明确的。休厄尔是历史记载中首次提出科学家(Scientist)这个词的哲学家。在休厄尔生活的十九世纪,虽然科学已经发展到相当兴盛的地步,但是由于专业化导致的学科分化使他们还没有一个合适的统一称呼。通常的“哲学家(philosophers)”已经显得不合时宜了。休厄尔在十九世纪三十年代首次提出使用科学家(Scientist)一词,用以统一称呼科学研究者。或许在当时看来,科学研究者有了统一称呼,并非多么值得欢呼的事情。而从历史的立场看,它应该有明显的历史意义。
作为科学哲学的先驱,休厄尔的这本《论发现的哲学》可以让现在的读者看到十九世纪中期,在科学几乎真正成为现代的时候,关于科学的看法是什么。但是它的历史性是较弱的。从该书目录可以看出,它采取的是厚今薄古的态度,文艺复兴之前的科学状况,写的相当少,晚期希腊和古罗马更是被一笔带过。该书更多地是在对牛顿时代和休厄尔同时代的科学状况的批判性论述。
这个汉译本,书名加了些“创意”,让它看起来更宏大。但是出版社对这本书的规范性差了点,版权页里连该书的英文原名都没印,更别说其它能增加译作严谨性的文字了。译文内容里用了一些有创意的翻译,比如把通常哲学著作中所说的“唯实论”或“实在论”翻译成了“现实主义”,把唯名论翻译成了名义主义。这种创意还不算恶劣,但是有些创意到错误的地方就不好了。比如哲学史中的“库萨的尼古拉”(Nicholas Cusanus)翻译成了:尼古拉·库萨得,顺着这个错误,则把库萨翻译成了屈斯。通常哲学史都会说这个尼古拉由于出生于一个叫库萨的地方,所以叫库萨的尼古拉。尼古拉的著作《论有学识的无知》则被翻译成了《无知的大师》。译者可能是受到了休厄尔原文的误导,因为休厄尔原文就用Cusanus来称呼库萨的尼古拉,所以让译者以为Cusanus是一整个名字。
无论如何,这是一个很垃圾的译本,错误很多。如果喜欢在译文中冒险、思维开阔的读者可以读一下这个译本,如果对译文的严谨性要求比较高,那就不要读这个译本了。


 科学发现的哲学下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024