浮生六记

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:1999-2
ISBN:9787560015958
作者:[清] 沈复
页数:327页

书籍目录

目录
Foreword
译者序
卷一闺房记乐(Wedded Bliss)
卷二闲情记趣(The Little Pleasures of Life)
卷三坎坷记愁(Sorrow)
卷四浪游记快(The Joys of Travel)
卷五中山记历(原缺)(Experience)(missing)
卷六养生记道(原缺)(The Way of Life)(missing)
后记

作者简介

《浮生六记》是林语堂先生的最见功力的译作,他自称前后易稿不下十余次,在英国的杂志发表后颇受推许。《浮生六记》原为清朝“文学爱好者”沈复的一篇题材较为广泛的自传,作者以简洁生动的文笔描述了他个人生活的方方面面,包括他的婚姻爱情生活、家庭变故、闲情异趣、山水游记等,字里行间流露出作者独特的人生态度、价值观念、性格气质和美学趣味。


 浮生六记下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计20条)

  •     如果没有这本《浮生六记》,沈三白岂会被我等后生知晓?阅读的开始是一个愉快的过程,旁边就有些师兄师姐的批语,比如看到动情处就会有狂放的字体写到:不妒之妇,举世难求,汝有何福,获此良匹?或者有娟秀的字体写到:情之所钟,虽丑不嫌。心里顿升感动,阅读过程也不再寂寞。细节,细节的力量。如果没有芸和三百在闺房的趣事,没有闲情记趣的众多生活细节的架构,我们又怎能感知世上还有如许可爱的女子?比如,芸未出阁前,藏得粥饭等着三白,被表兄嘲笑,比如他们相期“来世卿当作男,我为女子相从,”彼时,不昧今生,细谈隔世,恐怕更无合眼。或者在闲情记趣里,芸从点滴里为三白制造美好的屋景,当他们的假山或者盆栽被猫猫不小心跑过而摔碎时,执手相泣,为好景不常在,也为偶然而引起逆转的的身世。在忧愁之记里看到因为薪水不继,三白在酷寒冷风下前去堂兄家,想求得一处安身立命之所的时候,三白“佯为雇骡,以安其心,实则囊饼徒步,且食且行”,终于哽咽流泪,就像《红楼梦》里有一回林妹妹因为看到金陵的旧物而愀然落泪的时候,宝玉不知如何去安慰她,说了一句:如今的夜越发长了,你一夜咳嗽几遍?醒几次?脂砚斋评论说【此皆好笑之极,无味扯淡之极,回思则沥血滴髓之至情至神也。岂别部偷寒送暖私奔暗约一味淫情浪态之小说可比哉?】当看到三白在等待芸的魂魄归来的时候的描写,恍惚看到了苏轼进入梦中与王弗执手泪眼。忽然烛影恢复原形,即使上穷碧落下黄泉也终不见伊人嫣然身姿,默默掩卷哭泣。 所以,这些充满着细节的故事最能打动人,即使过了很多年,它们的所指因为被赋予了力量,依然会流传下去,会感动更多的人。也许,这种散文没有那种文以载道,没有那种“文章合为世而作”的正统思想,也没有借助某种借文章来抒发某种怀才不遇的情怀,让人读起来紧皱眉头,为当事者哭,为民哭,而是忠诚的记录,记录下生活的每一个细节,因为这些细节才是生活的本质。世界上有很多类人,有的人是天生的指路者,他们在形上的路上行走,指引出一条“实验性”或者乌托邦类的生活梦想,他们在穷困潦倒的时候想到的是“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”,愁风愁雨愁煞人,而另一些人,他们生活在形下中,他们生活在时代里,所以在回归自我的时候,他所忆起的也只是当时缱绻风流的往事和昔人驾鹤西去时带来的落寞。如人徐行,渐行渐远渐无书。只能欷歔酌酒,极目西望,想起芸说“我笑君子爱小人也”时,而无语凝咽。掩卷长思,我辈又有何幸能得此良人?即便是有,怕也是一场春梦,了去无痕。
  •     书果然需要重读。读本科时,翻译老师张优推荐了林语堂的三本书《浮生六记》《生活的艺术》《吾国吾民》。当然,《浮生六记》严格来说不算林的著作,但的确是他最见功力的译作。沈三白描人写物细腻秀美,林语堂的译笔同样隽永耐人寻味。初读时,爱不释手,翻开就忍不住要一口气读完。一则忙于琢磨林的译文和译法,二则倾心于沈复和芸娘琴瑟和鸣、闲云野鹤的生活。我想,大部分人喜欢此书,也不外乎这两点吧。犹记得研一时去听研究生论坛,一位学姐提交的论文就是探讨此书。更巧的是,我当时带了一本书去会场,也正是此书。手里翻着《浮生六记》,听着台上讲《浮生六记》,何等奇妙的感觉。在学生时代,甚至在我刚走出象牙塔的两年,我对《浮生六记》推崇备至,一直视它为最爱的枕边读物,闲来就要翻翻第一章。总是羡慕二人的青梅竹马,郎情妾意,总以为他们是陶渊明式的采菊东篱,悠然南山。那时的我,向往世外桃源,以为生活就是平如美棠、从文兆和的前半生。然而有一些事,人总是要经历的,想法也是要变的。沈复和芸娘的不问世事,曾经以为是洒脱,现在看来却是极不负责。沈复终其一生,游手好闲,浪子一个,有纨绔之心,恨无纨绔之资,家庭诸多羁绊,不做现充,非要做什么烟火神仙。单就这件事而论,毛姆比林语堂看得透彻。而芸,只是直男癌对另一半的完美勾勒。若现代社会的男人还把芸奉若理想,可以直接拉黑了。芸娘其人,无论在古代还是现代,都不会受丈夫以外的人待见。为人妻,她安心认命,以夫为纲,侍夫百依百顺,宠溺如子;为人媳,她表面对翁姑唯唯诺诺,两边都想讨好,两边都不敢得罪,实际上却行事出格;为人母,她慈爱不足,自私有余,只因急于为夫妻二人寻出路,就在两日内将不及出嫁之年的女儿草草嫁出,临行前拿谎话搪塞幼子,从此病死异乡,与儿女阴阳两隔。这样一个人,也不可能有其他的归宿了。虽无意指责祖辈,但我却不自觉地想到了外爷外婆,想到二老为外人称道的伉俪情深,想到退休后的形影不离,想到夕阳下紧紧牵着的手。从小看着外爷外婆的相处模式,我只觉得外婆简直把外爷宠上了天,只要有外婆在,外爷就不会洗衣,不会做饭,甚至不会拧毛巾,不会剪指甲,不会掏耳朵。外爷爱耍小脾气,外婆就要把他当小孩一样哄,还会跟我说,你外爷生气了,咱们哄哄他就好了。俩人吵架,外爷就离家出走,远远看见外婆出门找他,赶紧躲绿化带后面,外婆看在眼里,暗自偷笑,发动表妹一起把他哄回家。我和表妹是孙辈,觉得二老的日常简直甜得像蜜,处处虐死单身狗;然而在妈妈和姨妈看来,外爷外婆的罪状能写一本书。外爷年轻时在离家很远的乡下供销社上班,很少着家,于是外婆常去和外爷团聚,一去数月,把照顾年幼舅舅的责任留给十来岁的妈妈和姨妈。两个女儿带着弟弟上学,回家还要洗衣做饭喂猪养鸡,冬天自己动手缝棉袄,因为没有父母撑腰,被邻居欺负得直哭。在子女眼中,父母的失职莫过于此。浮生悠长,总有率性之人,像沈复和芸娘这般不顾父母,不为子女,单纯为自己而活的人却寥寥无几,所以才惹得一些人艳羡啊。(2016年9月13日)
  •     《浮生六記》兩記散佚,無從品味,所餘四篇獨賞二篇。開篇“閨房記樂”記錄夫妻之間的小幸福,讓讀者艷羨不已,三篇“坎坷記愁”不是對個人仕途遭遇自怨自艾,而是更多反應清朝文人命運的悲劇性與封建禮制對人性的摧殘。二篇“閒情記趣”與四篇“浪遊記快”並非不好,而是對當年園藝花草、吟詩作對的消遣興致索然,當年山水美景現已面目全非,如今只求吸得一口清爽空氣,遊山訪寺的心境也大相徑庭。大學畢業之後英文讀物時常翻看,古文,更準確的說是文言文,鮮有觸及。這本林語堂翻譯的《浮生六記》《Six Chapters of a floating life》既為英語學習提供了一個範本,也讓讀者的漢語閱讀能力有所提升。其實,幾乎每頁漢語都有生字,反倒是英文翻譯部分是理解沈復所書的倚靠。儘管如此,即便是林語堂這樣的大師,雖然翻譯驚艷之處比比皆是,但也無法在英語中百分之百展現文言文的韻律美,特別是文中的詩詞部分。可以說,看這本書如果只懂漢語或只懂英文都是一種遺憾。以下附生詞筆記與文章精彩部分:沈復之妻陳芸:其形削肩長項,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛。Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the pint of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was look of quick intelligence and soft refinement.合巹:結婚禮儀的一部分,指新郎、新娘在結婚當天的新房內共飲交杯酒(合歡酒)。獨行踽踽:形容一個人走路孤零零的樣子。巉岩:意指高而險的山岩,踟躕:心中猶疑,要走不走的樣子。覓騎遄歸:快,迅速。逋負日增:拖欠賦稅﹑債務。枵腹忍寒:空腹。病體全瘳:病癒。炊爨:燒火做飯。司閽:看門的人。懨懨欲絕:形容氣息微弱。痛淚兩行,涔涔流溢:淚落不止。趑趄:腳步不穩,行走困難。唼食:水鳥或魚吃食。糴米煮飯:買進糧食。石罅:縫隙,裂縫。畫棟雕甍:屋脊。曩者:以往,從前。大孔小罟:魚網。喟然:形容歎氣的樣子。衾帳妝奩:女子梳妝用的鏡匣或者是嫁妝。父亡母醮:寡婦再嫁。田塍:田間的土埂。綠竹猗猗:美盛貌。瀹茗:煮茶。負笈:背著書箱。號呶:喧鬧。栲栳:由柳條編成的容器,形狀像鬥。菡萏:荷花的別稱荷花的別稱。秋侵人影瘦,霜染菊花肥。Touched by autumn, one’s finger grows slender, soaked in frost, the chrysanthemum blooms full.獸雲吞落日,弓影彈流星。Beast-clouds swallow the sinking sun, and the bow-moon shoots the falling stars.觸我春愁多婉轉,撩她離緒更纏綿。They softly touched the spring sorrows in my bosom, and gently stir the longings in her heart.曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.梓香齋2014年1月27日(完)

精彩短评 (总计50条)

  •     只看前四记
  •     芸没,不忍卒读。悲,慧极必伤,情深不寿。叹,浮生若梦,为欢几何。愿,若布衣暖,饭菜饱,一室雍雍,优游泉石,如沧浪亭、萧爽楼之处境,烟火神仙矣。
  •     永远的少年少女。
  •     对作者的印象原一直停留在小学课本里的"遇忆童稚时能张目对日",却不知他与陈芸之间的那么多坎坷,唯一好在的是我也长大了。
  •     真相就是他真的很爱他妻子,但是男性的爱就不要拆穿了吧……译笔以我的英文来看觉得真的不错
  •     平淡而美好
  •     好可爱的美好生活点滴。向往之~
  •     翻译得很好!
  •     心都被融化了。
  •     终于在豆瓣找到你了。
  •     情之所钟 虽丑不嫌
  •     古人遊山玩水都不用買門票。19世紀的中國人應該不是古人。。。
  •     有妻如此,夫复何求。
  •     有妇如此 夫复何求
  •     认认真真看了一,很想认识芸
  •     此书有三绝:沈复的文,林语堂的翻译,老式连环画的插图。
  •     他生未知此生休
  •     林语堂译本,有些内容比如一些人名年号地名的译法很别扭,但是语言感觉又符合中国人的习惯。为什么不能说Chinglish,本来就是中国人的故事吗。
  •     超级喜欢的一本小书
  •     很少读古文但沈三白这集子读来毫不费力,芸的形象让人似曾相识又无比怜惜,只叹事如春梦了无痕。从小踏过脚下的土地因为故人之灵的安睡而更显温柔可敬。
  •     里面有芸娘,这个被鲁迅评为中国古代最可爱的女子,就是沈复沈三白的妻子。可爱,因为在沈三白眼里芸娘有血有肉,知情知礼,除了可敬,亦可亲。古人向来羞于言说与妻子的恩爱,觉得这是不误正业;然而传唱与歌女的感情便被雅称风流倜傥,真是奇怪而变态的传统
  •     【2014】买回来时看的是中文本,五年后才看了英译本,因为最近刚好有读英文的胃口。之前只朦朦胧胧地记得好看,很多情节都忘记了;隔了这么久再读,感觉是新的:除了诗书茶话,还有拾花弄草、热茶温酒赏菜花,生活可以如此精致、恬淡而有趣,觉得自己太不会生活了,甚至舍不得在这样的闲适上下工夫、花时间。沈复真是个怪人,经济上一直捉襟见肘、靠人接济好像并没有影响他游玩的兴致似的,全无经济压力,佩服。如果套用当时的家庭财产制度,也许是因为未分家所以没有立业的负担,而他父亲竟能眼睁睁看着自己长子、儿媳一家父子离散,也真是匪夷所思。非常有兴趣看看以前的家庭制度,也许以后再读中文版又会有不同的感想吧。
  •     第一卷中满是生活情趣,看得嘴角上扬,第三卷却又看得人唏嘘不已,沈复只不过寥寥数语,也让人深刻体会到世间百态,人情冷暖。
  •     浮生若梦,为欢几何
  •     最喜欢第一卷闺房寄乐 一开始看 非常喜欢沈复 但看到后面他找妓女就觉得... 结果他老婆居然完全赞同 恕我这现代女权主义倾向者完全不能理解
  •     这本书陪伴我了整整6年,本科毕业从长春带到了上海,然后在上海各种搬家时总是带着。后来就不知道丢在哪了。
  •     清版平如美棠
  •     《浮生六記》兩記散佚,無從品味,所餘四篇獨賞二篇。開篇“閨房記樂”記錄夫妻之間的小幸福,讓讀者艷羨不已,三篇“坎坷記愁”不是對個人仕途遭遇自怨自艾,而是更多反應清朝文人命運的悲劇性與封建禮制對人性的摧殘。
  •     耳鬓相磨,亲同形影。
  •     很多人都希望有像芸那样一个妻子作伴一生吧!
  •     事如春梦了无痕
  •     情之所钟,虽丑不嫌
  •     读的中文电子版。卷一最优美简直泪目,尤其喜欢洞房那段的寥寥几句,大概理想夫妻关系就是这样吧,知情识趣温柔熨帖佳偶天成。记下了后卷里我没去过现在样貌尚存的名胜,2016年要去晃一下~
  •     用第一章的语料写过一篇课程论文,关于汉语和英语文体学。
  •     喜欢闺房记乐和闲情记趣
  •     蛮赞
  •     平淡又回味无穷
  •     了解了解贵族子弟的闲雅生活,我这种不近人情者阅毕,也稍稍恍惚了番。
  •     下次看看另一个译本,林语堂的这个译本以自然简约著称。
  •     不得不给个五星啊,但是第四部分其实不值得这个五星。不过斗胆说句,个人觉得林语堂先生的翻译= =没有大家夸的那么好。不要给我加你行你上啊理论,我只是个读者,不是做翻译的。
  •     哭得乱七八糟的。
  •     文言文阅读很捉鸡啊,但意象很美。
  •     夫妻二人赏花赏月谈诗颂词布置花草对拜月老,丈夫怂恿妻子女扮男装出外共游,妻子要求丈夫带着登舟一赏太湖风光…日子被他们过得如诗如画,芸娘可贵不单在知足常乐,更是那份将所有聪慧巧妙运用在生活情趣上的心态。由于作者年代,很多人可能觉得芸娘只是封建产物下男人心中理想的女性,但事实上现在很多“婚姻不幸”的女人不正因为缺乏那份宁静如水的生活哲学?永远觉得自己不走运。不是说不能求上进,而是应在同时珍惜拥有的。男人也一样。这本小书之所以依然感动很多人,始终是因为情趣相偕个性相融的伴侣终究难觅吧。
  •     very typical cute chinese traditional woman,中文看不懂。
  •     林语堂译本
  •     six chapters of a floating life
  •     无端悲喜能移我情,家常言语,反若有胜于宏文巨制者,此无他,真与自然而已。——俞平伯
  •     My final book in fudan library:FLoating life
  •     最美只道是寻常
  •     妻若如此,夫复何求?布衣蔬食,可安此生。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024