叶慈诗选

出版日期:2016-6
ISBN:978754958169X
作者:[爱尔兰]叶慈(William Butler Yeats)
页数:344页

内容概要

叶慈(William Butler Yeats,1865—1939),又译叶芝,爱尔兰诗人、剧作家、小说家、散文家,神秘主义者。1923年,以其“始终富于灵感的诗歌”,并“以高度的艺术形式表达了整个民族的精神”,获诺贝尔文学奖。叶慈的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,他是传统诗歌形式的大师,又完成了向现代主义的转变。
叶慈是爱尔兰文艺复兴运动的领袖,艾比剧院的创建者之一。1922年,叶慈进入爱尔兰参议院担任参议员;1928年,由于健康问题,从参议院退休。1939年1月28日在法国逝世;1948年9月,依照诗人遗愿,遗体迁回故乡斯莱果郡,其坟墓后成为当地名胜。

书籍目录

1 导 言
19 牧神的祭师∕The Priest of Pan
21 在香谷阡陌∕'Mong Meadows of Sweet Grain
23 露水点点滴落∕The Dew Comes Dropping
25 每当身在荒漠∕Wherever in the Wastes
27 那印度人致所爱∕The Indian to His Love
31 叶落∕The Falling of the Leaves
33 蜉蝣∕Ephemera
37 湖岛因尼斯夫莉∕The Lake Isle of Innisfree
39 当你老了∕When You Are Old
41 白鸟∕The White Birds
43 赠与我倾谈向火的人∕To Some I Have Talked with by the Fire
47 让爱平静将息∕He Bids His Beloved Be at Peace
49 黑豕谷∕The Valley of the Black Pig
51 论完美∕He Tells of the Perfect Beauty
53 七重林中∕In the Seven Woods
55 树枯枝萎∕The Withering of the Boughs
59 亚当其惩∕Adam's Curse
65 老人对水自怜∕The Old Men Admiring Themselves in the Water
67 特洛不再∕No Second Troy
69 睿智随时间∕The Coming of Wisdom with Time
71 什么事都教我分心∕All Things Can Tempt Me
73 一九一三年九月∕September 1913
79 失落的尊荣∕Fallen Majesty
81 寒天∕The Cold Heaven
83 东方三贤士∕The Magi
85 阔园野天鹅∕The Wild Swans at Coole
91 一个爱尔兰飞行员预见死亡∕An Irish Airman Foresees His Death
95 所罗门与希芭∕Solomon to Sheba
99 学者∕The Scholars
101 忧郁作∕Lines Written in Dejection
103 黎明∕The Dawn
105 钓者∕The Fisherman
111 有人要我写一首有关战争的诗∕On Being Asked for a War Poem
113 余尔等主∕Ego Dominus Tuus
125 麦柯·罗拔兹与舞者∕Michael Robartes and the Dancer
133 一来自前生的形象∕An Image from a Past Life
139 复活节·一九一六∕Easter, 1916
149 一名政治犯∕On a Political Prisoner
153 群众领袖∕The Leaders of the Crowd
155 二度降临∕The Second Coming
159 战时冥想∕A Meditation in Time of War
161 航向拜占庭∕Sailing to Byzantium
167 吾宅∕My House
171 窗子边上的燕巢∕The Stare's Nest by My Window
175 西元一千九百十九年∕Nineteen Hundred and Nineteen
193 丽妲与天鹅∕Leda and the Swan
197 爱德芒·杜剌可画黑色人头马∕On a Picture of a Black Centaur by Edmund Dulac
201 在学童当中∕Among School Children
211 人性尊严∕Human Dignity
213 离群∕His Wildness
215 自我与灵魂的对话∕A Dialogue of Self and Soul
225 象征∕Symbols
227 十九世纪以降∕The Nineteenth Century and After
229 三世运∕Three Movements
231 疯月∕The Crazed Moon
235 阔园与灞列力塔·一九三一∕Coole and Ballylee, 1931
243 拜占庭∕Byzantium
249 感念无名教师∕Gratitude to the Unknown Instructors
251 催眠曲∕Lullaby
255 长久沉默之后∕After Long Silence
257 她的优势∕Her Triumph
259 选定∕Chosen
263 她神觉之象在林中∕Her Vision in the Wood
269 乌何由来哉?∕Whence Had They Come?
271 灭忽∕Meru
273 青金石雕∕Lapis Lazuli
281 致桃乐西·卫俄斯里∕To Dorothy Wellesley
285 刺激∕The Spur
287 朝圣者∕The Pilgrim
291 雕像∕The Statues
297 消息为德尔菲预言而作∕News for the Delphic Oracle
303 长脚蚊∕Long-legged Fly
307 一炷香∕A Stick of Incense
309 高谈∕High Talk
311 人及其回声∕Man and the Echo
319 政治∕Politics
320 注释

作者简介

叶慈(叶芝),爱尔兰有史以来至为伟大的诗人,也是近世极受重视、极受喜爱的诗人之一。他精美深刻的诗篇,始终萦绕着沉重的爱尔兰,萦绕着爱尔兰的神话传说和海滩乡野。
本书由台湾著名诗人——杨牧,着力精译叶慈一生重要诗作近八十首,附以原文汉英对照,另有导言、注释等,以完整的体例呈现,名家编译,确非凡响。


 叶慈诗选下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     第一首,The Priest PanHe flies unto the mountain他走飞高山上,走飞是什么意思?经典的当你老了,When You Are Old......And slowly read, and dream of the soft look...And loved your beauty with love false or true,But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face慢慢读,梦回你眼睛曾经,恋爱你的美以真以假的爱情,只有一个人爱你朝山的灵魂内心,爱你变化的面容有那些怔忡错愕梦回你眼睛曾经是病句啊。读都读的很别扭啊,相当失望。

精彩短评 (总计27条)

  •     欣赏不来这种完全忠于英语句式的译法,严格来说都是语病,没法通读,把汉语元素弄得支离破碎。此外误译不少,比如说P36 clay and wattle ,大概是乡间常见的草拌泥房屋,杨牧翻成“混凝土夹木条”,很雷人。
  •     翻译首先存在很多误译 句式语法意思三者不到其二的多了去 没看过译者其他的书以为是水平原因 哪想过拜倒在另外一版 他译的繁体《叶慈诗选》下 推荐因为这本失望的可以买另一个版本 另外 装帧真的是好 这个颜色啊
  •     不是叶慈,是杨牧,我喜欢杨牧
  •     不喜欢这个版本的翻译。傅浩批评得对。
  •     诗集一定要读几首再买,不要印象流看个名字装帧不错就下手,迷之译本,还好有原文。
  •     很喜欢装帧。然而翻译实在是坑
  •     译文带有一种古典的优雅,但与英文原作对照似“发挥”略多。
  •     不太喜欢这个翻译,虽然书的装帧真的很好,刚好被朋友拿走了,省心。
  •     翻译啊翻译
  •     簡體版變成了小黃書。希望楊牧作品繼續出下去吧。
  •     中译真的,好像孙一圣
  •     杨牧经典译本
  •     杨牧写诗是厉害,但翻译就弄巧成拙了
  •     读杨牧的翻译不比读英文原作容易多少
  •     很杨牧,还是和袁可嘉版本互读吧。
  •     看了几页只想和翻译谈谈 文明人不骂人但别挑战底线好吗
  •     这个翻译到底是什么鬼……
  •     #書友集记录# @書友集 杨牧自己的诗是写的很不错的,这本书的装帧也延续了《杨牧的诗》的风格。但翻译的确不如另一版本经典,有些地方过于诘屈聱牙,反而减损了诗本身的韵味。可惜。
  •     幸好还有英文 聊以慰籍
  •     简直没法读下去,译者不会好好说话吗?
  •     杨牧的翻译让叶慈的诗歌拥有了同时代中国古代诗歌的韵味,很美。但对于我们来说又有点难理解,不过诗歌就是去感受的!
  •     翻译不适
  •     读着想起刘皓明译荷尔德林
  •     历史把中文一分为二或许是件幸事,让我们常能自省,不至于迷失得太远。
  •     这版翻译是有点拗口难懂 但这不是还有英文吗 诗这个东西 就讲究一种 感觉 我觉得挺好的
  •     不懂这个翻译。
  •     装帧是真好看,就是译得次,自由发挥太多。白瞎了。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024