心笛神韵

出版社:上海译文出版社
出版日期:2013-12
ISBN:9787532763153
作者:(印度)泰戈尔
页数:656页

书籍目录

译者前言
吉檀迦利
园丁集
新月集
采果集
飞鸟集
情人的礼物

遐想集
流萤集
集外集(克·克里巴拉尼编选)
望霞听雨札记吴岩

作者简介

本书由十个单集组成,是诗人从其五十多种孟加拉文诗集中优中选优,然后亲自翻译成英文。《吉檀迦利》,《园丁集》,《新月集》,《采国集》,《飞鸟集》,《情人的礼物》,《度》,《遐想集》,《流萤集》,《集外集》,这些作品,早已为中外诗歌爱好者,文学评论家,乃至普通读者所熟悉与珍爱。十多年前,吴岩先生将其全部翻译成优美的中文,并集结成《心笛神韵》一书,出版后广受好评。从中精选的《泰戈尔抒情诗选》也已成为译文社的常销书。为了让更多的读者熟悉与喜爱泰戈尔,了解并欣赏泰翁诗歌的全貌,我们再次以全新的包装,隆重推出《心笛神韵》,并以此纪念泰戈尔荣获诺贝尔文学奖100周年。


 心笛神韵下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     吴岩作为老社长,不是个官僚而更像位学者。他译的泰戈尔,与郑振铎、冰心相比,各有千秋,我以为更是后来居上。此集汇集了吴译泰戈尔的几乎全部英文诗集,可惜的是与同社《泰戈尔抒情诗选》对比,有《鸿鹄集》、《茅庐集》、《死亡之翼》、《断想钩沉》四部分并未收入此集,至为遗憾。个人以为上译应该把吴译泰戈尔真正汇集为一部全帙,也算告慰仙去不久的译者吧。从书籍本身而言,精装带护封,设计得也不错,算是延续了上海译文的一贯水准。
  •     今日的春阳甚是暖和,空气却阴霾可见,不如在家读书。前几天写了春天里适合听莫扎特和维瓦尔第,便被问到春天里适合读什么书,那时节,我脱口而出——泰戈尔。那么,今天写春天里读的书,就来说我一直钟情的泰戈尔。记得最早读泰戈尔的时候是初二,一天放学回家的路上,与迄今一直做闺蜜的LDH聊起来彼此喜欢的泰戈尔,发现我们都喜欢他,记得LDH还会背《飞鸟集》里面的句子。而我最喜欢《流萤集》,我会背那最著名的第一首:“我的幻想是萤火——点点流光,在黑暗中闪闪烁烁。”那时候的书窄窄薄薄的,很像经册装那么大小,只要三毛钱左右便可以买到一本,这刚好是我们的一顿早饭钱。我现在手上留下的这几本单行本,恰好也是上海译文出版社出版的。那一套书里的《流萤集》、《园丁集》的翻译者吴岩又正好是现在这本《心笛神韵》的翻译。十多年前,吴岩先生对泰戈尔的喜爱令他在十多年前将泰戈尔自译的版本收集起来,集成了今天这本《心笛神韵》,而我在阳光下阅读的,正是为纪念泰戈尔获得诺贝尔文学奖100周年,2013年年底重新装帧出版的珍藏本。前一段时间,读外国文学的人们中流行着“想要领会原著就要读原文”的说法,看见吴岩先生在1995年写在《心笛神韵》里”译者前言“,以及读到英国诗人W•B•叶芝在1912年写给《吉檀迦利》的序,不觉为叶芝100年前就给出答案叫绝:“我不懂德语,然而,如果有个德国诗人的英语译本感动了我,我会到大不列颠博物馆去,找些用英语写的、讲述这个诗人生平事迹以及思想发展的书。”叶芝说的这句,正是跨文化交流中至关重要的部分——桥梁——翻译的作用。倘若没有翻译,很多人是无法了解外界的,而单纯指望学一门外语就能领会原著的想法是很片面的,倘若连自己本国的语言都不能领会彻底,又怎能领会原著呢?春日的暖阳下,翻开这本精致的书,整本书里的诗句绝大多数早已经非常熟悉,默默读来,泰戈尔独特风格的诗句依然朗朗上口,仿佛春风拂面一般,又如孩子的朗朗笑声,有“沁梅香可嚼”之感,就像他自己写到的“我那清新飘逸的文字,也许会在时间之波上轻轻舞蹈,而我的鸿篇已经因负载过重而下沉。”读到此处,心里的那些杂念也慢慢下沉,窗外的装修噪音慢慢消失。新鲜读到的《渡》的诗句再也不是我当年青涩年华所能感受的异度感觉,泰戈尔写到:“我的眼睛在守望时彻夜无眠;然而,即使我遇不到你,守望依然是甜蜜。我的心坐在雨水的阴影里期待你的爱;即使得不到爱,抱着这个希望依然是甜蜜的。”当面对这样的句子,恐怕只有具备了足够的历练,才能真正承受得起。泰戈尔的诗句都比较短,而韵味很长,就算是稍长的篇幅,也简练明洁,或者吴岩的“再创造”也罢,都是清晰自然,平和浅近的。不知不觉,慢慢翻到了最熟悉的吴岩先生1982年就完成的《流萤集》,那是当时国内第一本相关译本,而我当时最喜欢的就是《流萤集》。现在,面对早已经习惯的语句,忽然就有热泪盈眶,仿佛是杜甫那句“请看石上藤萝月,已映洲前芦荻花。”泰戈尔在上世纪二三十年代曾来访中国,因此完成了《流萤集》,当时徐志摩和林徽因成为他的翻译和陪伴,我曾经在面对他们相片的时候与朋友戏言,这是“风尘三侠”嘛,其实,在我的戏言之下,泰戈尔的确兼具了西方的风格和东方的底蕴完美的结合,真的具有虬髯客那种温文潇洒,他的人品也如虬髯客一般宽容大度。那相片中,风流倜傥的徐志摩,俏丽清雅的林徽因,加上长髯飘飘的泰戈尔,整幅画面就是一首隽永的诗,泰戈尔的诗——“我的思想之中,那些从未被文字俘获的,栖息在我的歌与舞上。”他们三个人的思想如今真的全都栖息在他们的诗歌里了。吴岩先生写在书最后的那篇“望霞听雨札记” 里正好提到了泰戈尔的思想,分析得很深入细致,然而,在我这个喜爱泰戈尔多年的读者看来,泰戈尔早已经深得东方哲学的精髓,他已经用最简单的话说出了最真实的道理,正所谓“大道无形”,是否能领悟,全在读者自己。不久之前,我跟朋友说,我最喜欢诗人也最不喜欢诗人。因为现世的绝大多数诗人根本不是诗人,仅仅是文字游戏爱好者。在我心中的诗歌一定要留有无穷的、可供回味的韵味。现在绝大多数给自己标记为“诗人”的,他们的句子除了玩弄文字游戏,根本不存在韵味,更不用说可供回味的韵味。我最爱的诗人一定要有足够的韵味和足够多的诗情画意,除了中国古代那些被王国维定义为“意境”的诗词句,还有如泰戈尔、叶芝、济慈、雪莱、拜伦、华斯华兹、狄金森、惠特曼、莱蒙托夫等等,我喜欢那些干净简朴的诗句,我喜欢那些温柔绵长的诗句,我喜欢那些含蓄优雅的文风,我喜欢那些轻捷的韵律,我喜欢那些细腻精致的情绪,我喜欢那些阳光的激情,我喜欢那些引人思考的智言慧语,我喜欢那种:“我那没说出来的思想,在你的沉默里开花。”的美丽,泰戈尔是最能满足我这些所有的愿望的诗人,以他为标准,我对诗人的接纳可真是极为苛刻了。在泰戈尔的诗歌里,春天可以让人醉倒,最后,来读泰戈尔的诗句吧——“我把我的歌留在身后,留给不断回春的忍冬的花,留给南方吹来的欢乐的风。”【原文地址】豆瓣有删节【天涯】http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=150117&PostID=55466393【网易】http://iwenqing.blog.163.com/blog/static/143014422014121101945606/

精彩短评 (总计1条)

  •     不喜欢吴岩老师的翻译,一些表达原本是自然流露的地方却被生硬地打断。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024