诗歌总集

出版社:上海文艺出版社
出版日期:1984年12月
ISBN:SH10078-3473
作者:巴勃鲁·聂鲁达
页数:761页页

内容概要

巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda,19O4-1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利共产党。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。

作者简介

1948年2月5日,智利政府下令逮捕聂鲁达。诗人被迫转入地下,同时开始《漫歌集》的秘密写作,于1949年2月完成,历时一年。
《漫歌集》是一部史诗性的诗集,分15章,由250首诗组合而成。第一章,《大地上的灯》(1400),诗人饱含深情,以史诗的语调,写出了欧洲殖民者未到新大陆之前,美洲大地的和平与宁静:
在礼服和假发来到这里以前,
只有大河,滔滔滚滚的大河,
只有山岭,其突兀的起伏之中,
飞鹰或积雪仿佛一动不动,
只有湿气和密林,尚未有名字的
雷鸣,以及星空下的邦巴斯草原。
第二章,是《马丘•比丘高处》。在西方诗界,《漫歌集》被认为是聂鲁达的代表作,其中最重要的就是500行的长诗《马丘•比丘高处》。此诗采用超现实主义的手法,表现古代印加帝国历史的辉煌和神秘的消亡,具有深厚的印第安民族文化底蕴,体现了民族性与世界性的融合。写这首大诗时,聂鲁达才41岁。
第三章,《征服者》叙述了300年来,欧洲殖民者对美洲印第安民族的屠杀和掠夺的苦难史。这些充满血泪的种族灭绝,长期被西方文明所遮蔽所回避。聂鲁达把它们一一呈现出来,这些早已被人遗忘的世界性的大事件,一路读下来,令人惊心动魂。第四章《解放者》、第五章《背叛的沙子》,第六章《亚美利加,我不是徒然地呼唤你的名字》,继续写美洲的历史和地理。第七章《智利的诗歌总集》,是诗人对祖国智利的礼赞。第八章《名叫胡安的土地》,歌颂他所认识的几个智利和拉美的劳动者。第九章,《让那劈木做栅栏的醒来》(旧译《伐木者,醒来吧》,是纪念美国林肯总统),是著名的政治抒情长诗。《第十章《逃亡者》和第十一章《布尼塔基的花朵》,是写诗人逃亡中所见所闻。第十二章《歌的河流》,是诗人写给各国友人的书信(诗篇)。第十三章《新年大合唱》,是诗人于1979年献给正处在黑暗中的祖国。第十四章《大洋》,在诗集的结构上,是一个意味深长的转折。长长的智利一边是浩瀚的太平洋,聂鲁达的家所在的黑岛,就面对着碧波万顷的太平洋。这一章所写的是太平洋的风光,有复活节岛和南极,展示了辽阔的时空感,给人以永恒的思绪,真是大手笔。最后一章《我是》,以聂鲁达的前半生为题材,是诗人在危险的境遇中,对自己人生的一次总结。
在20世纪的世界诗歌史上,很少看到《漫歌集》这样宏大开阔和浑厚有力的杰作。诗人个人的命运和情感,与整个美洲大陆辉煌的历史和悲惨的命运紧紧地连在一起。这就是瑞典文学院在“授奖词”中的高度概括:“由于他那具有自然力般的诗,复苏了一个大陆的梦幻与命运。”
注:《漫歌集》即《诗歌总集》。


 诗歌总集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     作者:古清生 在世界诗人中,我较早阅读泰戈尔,以后是普希金、莱蒙托夫、叶塞宁、勃朗宁、雨果、雪莱、惠特曼和聂鲁达。泰戈尔流泉般清丽的诗句,一度令我如痴如迷,那永新的爱情之歌,给了我青春的洗礼,它是青春季节的阳光和雨。较后接触到聂鲁达,一个为自由、爱情和祖国而歌的歌者,他的歌声与智利这片沉寂和灾难深重的土地不能分离,我自此相信,聂鲁达的诗,南美洲的阳光,它将给我的心灵以照耀。我手上这部《诗歌总集》(聂鲁达著,上海文艺出版社1984年出版)是第一部完整的中译本,它至今也没有进入时尚阅读,在北京漂泊的日子里,它是我惦记着的重要藏书之一,每年回到南方,我都将它取出来阅读。我曾在北京的为数众多的书店寻找过,特别在那些精神低迷的时候,我渴望借它来激起我的奋斗精神,让我重新振作。今年冬天回到南方,我照例将它取出来搁在案头,有空便将它阅读。一个人爱一部经典,有他不尽的理由,聂鲁达令我不能忘怀的理由,是他给我宏阔之气,他状写的南美洲大地,战争、饥饿、反抗和对自由的执著,还有南美洲大地上的森林、小麦和铜矿,给我辽远而至的精神冲击。一种豪情在诗人的生命中,是不朽的财富,如同智利大铜矿,美洲的太阳,它在大洋的彼岸,它在地球的另一半,它洞穿的时光,则是永远。也许,任何一个在现实中活着的人,在为生存资源寻寻觅觅的人,在陷入小资形态而生发自恋的人,精神上都与聂鲁达的诗歌产生距离,诸多细微而颤栗的心绪,是会排斥聂鲁达的阳刚诗句,我知道这样的现实,琐屑的现实,碎片状的精神,引领我走向心灵的沼泽,潮湿的浸冷的泽地。我十分害怕这个现实,我会陷入不能自拔的泥潭,我需要聂鲁达,我要在他的诗行中吸纳前进勇气。一个人只有一次的生命,我有什么需要坚守和放弃?在诗歌里,或者只有在诗歌里,我才能够寻找光明。经典的意义,人类的精神财富,它搁在书柜犹如矿藏,阅读如采矿,我以采矿的姿态面对它,惟此有可能脱离恶俗,沐浴诗的阳光,很久了,这个感觉一直深蕴于心,由此获取坦荡、大度、激情,我知道一行诗句的力量,它凝聚着往前行进的曙光。如果花还在把长高的幼芽交给另一朵花,/石块还在它钻石和砂砾的/破碎外衣上保留着零落的花朵,/而人则揉皱了从海洋汹涌源头/收集来的光明的花瓣,/钻凿着在他手里搏动的金属。----(《马克丘·毕克丘之巅》)我喜欢这样的硬朗和执著,这是聂鲁达获得诺贝奖的著名长诗的片段,它有一种不会熄灭的亮度,它的光芒照耀我。http://www.unicornblog.cn/user1/47/9850.html
  •     曾经在屋里走哦只是读过此书、当你畅游在他的诗集中就会漠然的体会到真挚与舍不得交加的 感情 那是一种 说不出的 哀怨 、、就犹如 在 四处无人的夜里 突然看见了一束火光 、、但却又是那么的远不可接近、、始终徘徊在 那么一点距离之外、、

精彩短评 (总计33条)

  •     王央乐。不习惯他的本子
  •     苏联的号手嘛
  •     55555555555555555
  •     史诗!
  •     王央乐的译文很美。
  •     一部史诗。浪漫和现实的十字路口。对美洲土地的爱。
  •     扬起战斗的号角,我的心属于我的国家
  •     我有三个故居,放着不同的女人
  •     那一次真是前所未有,永远难忘: 我们到那里去什么也不盼望, 我们在那里却得到了盼望着的一切。
  •     相信达达的诗但是被王央乐翻译毁了
  •     想再读读,回去找找在哪里
  •     qdr5
  •     宏阔的南美史诗,yy在涛澜汹涌旁的木屋里便有了读此书的严肃心境
  •     u
  •     数年前得于旧书摊,厚厚的一大本,似乎对应着美洲的历史与现实。
  •     还可以
  •     这个翻译的还可以...
  •     好吧,我承认,我没读完。
  •     现实主义巨作。
  •     我不知道是这个版本的年代较久远,还是我感觉不到
  •     马楚比楚高峰!
  •     在提琴之间等待我。
  •     幻觉现实主义的极致。所有词语一起在你的诗歌中弥散成碎裂的晶体,重新组合起来就像有待破解的玛雅文字。
  •     大地上的灯:失去就是熄灭大地上的一盏灯。
  •     1971 《马丘•比丘高处》参见布努艾尔《我的最后一口气》:西班牙语的美妙结构用来骂人,比起其它语言来,更具杀伤力。别的地方脏话多短促简洁,而西班牙语却如连珠炮一般持续绵长,形成一段冗长的长篇大论,中间再掺杂些大家惯用的字眼,如圣母玛利亚、某某圣徒、上帝、基督椰酥、圣子圣灵,有时连教皇也派上用场,配合西班牙语特有的节拍,一串骂人的语汇,洋洋大观,十分悦耳动听。骂人要骂的出彩,经常是三段结结实实的长句子,如果情况允许,这些长句还可以成为有韵脚的诗文,听起来真像一篇悦耳赞美诗。西班牙语骂人确实是一门艺术…我这次就施展出这种长句骂人艺术,不但紧凑有力,而且铿锵顿挫,十分悦耳,三个无政府主义者听得入神……。 《伐木者醒来吧》参看布罗茨基《二十世纪的历史》
  •     很美
  •     非常喜欢
  •     5
  •     真挚而深沉,颜色绚丽而奇异,不由得有些好奇那片遭遇了痛苦而古老的大陆究竟是什么样子。
  •     译文好美。
  •     我还是更喜欢你的情诗们
  •     燃起一个大洲的光荣与梦想。翻译也是很好的
  •     !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024