仲夏夜之梦

出版社:中国国际广播出版社
出版日期:2001-6
ISBN:9787507820294
作者:[英] 莎士比亚
页数:173页

书籍目录

CHARACTERS IN THE PLAY
ACT 1
ACT 2
ACT 3
ACT 4
ACT 5
剧中人物
第一幕
第二幕
第三幕
第四幕
第五幕

作者简介

《仲夏夜之梦》的内容以雅典统治者提修斯公爵的婚姻为中心,由两对青年男女的爱情纠葛、妖精王和王妃的矛盾和解、雅典一群工人为公爵婚礼献演戏剧等共同纺织一场妙趣横生、富有诗情画意的喜剧。莎士比亚的原著是用诗剧形式写成,此译本为中英文对照全译本。


 仲夏夜之梦下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计14条)

  •     读完。莎士比亚《仲夏夜之梦》,模仿莎翁搞了个续篇。DIY纯四小仙angle。请诸君多多包涵。重复以及重整剧中人物:豆花(小神仙)蛛网(小神仙)飞蛾(小神仙)芥子(小神仙)迫克(又名好人儿罗宾)提泰妮娅(仙后)奥布朗(仙王)赫米娅(美女)海丽娜(玫瑰)拉山德(先恋赫米亚后恋海丽娜)狄米特律斯(先恋赫米亚后恋海丽娜)忒休斯(新婚)希波吕忒(新婚)波顿(织工)昆斯(木匠)第六幕(一)演出完毕,四位小仙议论:豆花儿:演得啥?蛛网:墙头、狮子、月亮。飞蛾:饿狮在咆哮,豺狼在长嗥。芥子:一刀了断,结了残生。豆花儿:死了?芥子:嗯。血淋淋的。豆花儿、蛛网:呃。。。。。(二)蛛网:忒休斯点评狮子:一头非常善良的畜生,有一颗好良心。豆花儿:难道是瞎了眼睛?再善良?活生生现实中也是野兽啊?芥子:又是血。其余:嗷。。。。芥子:希波吕忒倒是个可爱之人。蛛网:她夫君忒休斯站在顶端的冷眼观者。傲慢的羞辱了丘比特。芥子:是啊。倒觉得,有时候冷静的理智有点匪夷所思。蛛网:他什么也不信。飞蛾、豆花、芥子:嗯?他挺仙的。。。飞蛾:仙王、仙后没有子嗣吧。沉默5秒后。。。。。豆花、芥子、蛛网一齐上,弹额头:这是你应该操的心么?(三)飞蛾:海伦娜最后跟了谁?蛛网:拉山德、狄米特律斯一起献媚。豆花:那可怜的女人大概觉得是对她的羞辱吧。飞蛾:赫米娅呢?蛛网:听说女承父业。夜空中的玫瑰,被羞辱得卸去了保护。也只能自己顽强。飞蛾:拉山德、狄米特律斯呢?蛛网:听说。在戏谑女人的时候索性喝起酒来。情敌变朋友。飞蛾:仙后和仙王和好如初了吧?蛛网:仙王经常拿给仙后滴花汁的事情自虐。常常想暴打那个叫波顿的人。豆花:一场梦。蛛网:关于仙后。其余:嗯?蛛网:这也是你最先问我的那个问题。蛛网:听说仙后最后收留了那位海伦娜。那朵紫色的小花,尚留着爱神的箭疤。豆花:无法舍弃。豆花、飞蛾、蛛网、芥子向着仙宫正中的方向注视着。(四)豆花:我很在意,迫克不是吗?飞蛾:我也是!这样的好人。芥子:他最后怎么了?飞蛾:这样的人,早该位列仙位。难道不是吗?其余人拨弄飞蛾脑门:这也不是你该操心的!!!豆花:不过?其余:咦?豆花:中土密林那边我搞了个鸽子蛋。说不定可以博仙王开心。搞不好迫克也能位列仙班。(- -|||穿越了我)蛛网:其实,都不用了。其余:哈?蛛网:迫克如今已经名声海外。取了个名写了很多书。其余 : 哈?哪位?蛛网:笔名就叫:Shakespeare结尾。众小仙听罢。一齐拍手:迫克果然没骗我们。果然。多谢!!!鼓掌!!!绝对赏脸。。。(总算码完了。。。。。。)PS:码这个。算是一部分自娱一部分向莎翁致敬吧。“爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘比特常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出鲁莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处堵着口不应心的咒。”爱的命题那么浩瀚,感谢这样充满哲理又诙谐的故事。
  •     爱的时候,死生阔契;不爱的时候,嘲弄嫌弃。我想这便是莎翁的喜剧,一切犹如结尾那句话 “这种种幻景的显现,不过是梦中的妄念;这一段无聊的情节, 真同诞梦一样无力。” 狄米特律斯,你便这样永世跌入这爱情药水之中了吗?这可笑、可叹、可悲的爱!When you fall in love with her, she’s unparalleled the one who surpasses everything without doubt or discussion while she’s absolutely nothing with humblest and meanest position when you are out of love. I guess probably that is the play written by Shakespeare. Everything seems exactly going as it is described at the end:“all is mended — That you have but slumber’d here. While these visions did appear. And this weak and idle theme, No more yielding but a dream, Gentles, do not reprehend.”Oh Demetrius, you just fell in love by sinking in the dream you never thought and made by the magic juice forever? It is such a ridiculous, pathetic and sad love for you!
  •     “仲夏夜”给人第一感觉就是有些暧昧气息抑或是透露着浪漫和飘渺感觉的词汇。去网上查,关于仲夏是指夏季的第二个月,因为处在夏季之中,所以称仲夏。而仲夏夜就是农历五月的一个晚上,今年的6月4号晚即是仲夏之夜。莎士比亚有诸多的作品,之所以选择《仲夏夜之梦》这部喜剧只是源于一些情结。简简单单的情结就能决定很多的东西。仲夏夜很简单,简单的人物,简单的对白,简单的快乐,简单的幽默。以个人的看法,只是将仲夏夜看作一部滑稽又可笑,温暖又甜蜜的戏剧。并且,只有将《仲夏夜之梦》惟妙惟肖的表现出来时,它那些在托斯卡纳的迷人景色,山花烂漫,精灵出没的神秘森林,独特的场景布置,它的精彩才是剧本中所无法比拟,并且让人能感同身受融入的作品。在第一场戏中,首先进入的就是社会,家族权势高压下的场景,如果不遵循父令则有权自行判处女儿死刑。给人初印象便是压抑和悲剧色彩的袭入。然而,随着剧情的逐渐递进,随着场景的转换,情节愈加有趣,心情愈加放开,整部戏的气氛也转变得轻松,“乱点鸳鸯谱”的故事,小闹剧,精灵们的嬉戏,莎士比亚难得的一部喜剧混合这神奇般童话味的角色和故事,不得不让人轻松又快乐。最精彩之处莫过于第三幕,因为就在第三幕,矛盾开始一一展现,在眼中滴入魔液的Lysander睁眼看到的第一个人是Helena,Helena吃惊于Lysander居然爱上自己。Lysander说:“我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽”从这里开始,戏剧开始有所起伏,魔液所起到的作用达到荒诞可笑的目的:精灵皇后爱上了一头驴,原本彼此相爱的2对情人到错综复杂的关系,Hermia与Helena从好朋友到相互不理解,这一切在最终有了圆满结局后就真的像是夏夜里的一场梦,让人无法去信服。剧本名之所以叫做为“梦”也就是因为剧情的发展太过于奇幻与迷乱。从4个青年彼此相爱,到相互间复杂的痴恋以及彼此间仇恨的出现。再到仙后爱上蠢笨的小驴。自从“魔汁”这个奇特的东西出现后,整个故事就发生了戏剧性的变化。“魔汁”的神力让人觉得太像梦境,后来又按着仙王的旨意,魔力又得以解除、情人终成眷属、仙人和好如初,仙界、人间复归太平。强烈的幻想融入戏剧性的情节,这些乱七八糟的变化到最后又化成平静又美满的大好结局。整部戏剧至始至终就犹如梦境般萦绕在人心头,在剧末,Puck的确也说了:如果任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,那就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦仍然生著气。的确,虽然都是精灵在从中捣鬼,有点荒诞有点可笑有点无奈。但是就是因为这样一场梦幻般的恶作剧,成就了完满的爱情,在好事多磨的路上《仲夏夜之梦》却磨得很快乐很轻松,最后以一场盛大的欢歌舞会结束。当然,书中诸如小仙们与织工之间的“ 调侃”以及穿插在书中的滑稽戏剧等,无一不是幻想、诗意与机敏的结晶,令人赏心悦目,流连往返。 最幻不过梦,最美不过情。正如生活一样,爱是悲剧,也是喜剧,是梦与情的遇合。

精彩短评 (总计50条)

  •     仲夏夜之梦,一个荒诞而浪漫的梦~
  •     阴差阳错的爱……日后多少事尽付笑谈中
  •     很有趣,名字很美
  •     真的就像梦一场
  •     爱果然是不可理喻的吧?
  •     简单好读 四分给莎士比亚 一分给朱生豪
  •     戏剧也很好看
  •     有趣儿
  •     很美的名字
  •     轻盈梦幻
  •     以前一直以为仲夏夜之梦是两对情侣互换对象的故事,看了才知道是两个男都喜欢一个女的,施加魔法后,再变成两个男的同时喜欢上另一个女的,最后去除一个人的魔法,让大家皆大欢喜的归位。说真的,伟大的爱情根本抵不过小小的魔法,心疼海丽娜,永远得不到真正的爱情,只得到了魔法带来的。
  •     “最好的戏剧也不过是人生的一个缩影”
  •     看到最后突然不知道这样的大结局,莎翁是想说明什么,但是恍惚间记得,有人说过 喜剧是用来嘲笑伪善的,突然觉得很有意思。爱情到底是什么,前一秒的誓言,后一秒又会变成什么呢。
  •     虽然赫米娅与拉山德最终有情人终成眷属,仙王与仙后爱火重燃,公爵与公爵夫人婚礼举办顺利,还有波顿等人表演的戏剧逗的大家欢欢喜喜。看似喜剧的结局。可是狄米特律斯要一直因为双眼被滴了魔法药汁才爱着海伦娜啊,要怎么办啊
  •     仲夏夜之梦,好美的名字
  •     好像是:英式讽刺?
  •     2017.1.11终于看完了,看的金山英文电子版。单词都好简单,句子懂了百分之八十。挺好看的,高潮在滴错药水后两对新人的撕拉。爱情不就是midsummer dream
  •     2017.3.10
  •     措辞优美,支线流畅不单调。人物性格通过言语表现的淋漓尽致,颇为惊讶的时候,到底是什么样的药水,能够让一颗炙热的心立马冷却,从浓烈的爱的蜜语一下子就变成了字字要害,直击自尊的戏谑谩骂。整个氛围都好想在丛林里低雾弥漫的朦胧感,透着浪漫却不失情节上的紧迫。台词看了让人也别有欲望上演话剧。哈哈
  •     一个有趣的小故事。
  •     “情人们和疯子们都富于纷乱的思想和成形的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。”
  •     来让夜莺为我歌唱。
  •     情人们都富于慌乱的想象和成型的幻觉,爱情里情意复深深,谁爱上谁,谁倾心谁,都是一种雾里看花的情景剧。
  •     发生在雅典及旁边森林的趣味故事。带有神话故事色彩,一滴液体可以让一个人疯狂爱上另一个人。任何戏剧都是生活的一个缩影。权力与意志自由的抗争。
  •     爱情本就如梦幻
  •     在我看来,莎翁其实是想说爱情不过梦一场,再热烈的爱情一夜过后也似水无痕,如梦幻泡影。调皮的莎翁还用最后闹剧的一幕嘲讽了粗制滥造的舞台剧,不知莎翁看到千百年后中国的烂剧会不会气得吐血
  •     莎翁的经典之作加上朱生豪的译本,美妙得很!
  •     如诗歌般的语言,很美很美。整段情话不需要用一句肉麻的话,就能完全表达自己的爱意。
  •     戏中戏,想象力太丰富,我就是当做故事来读的,因为看的中文版。怎么说呢,英文的东西看多了,怀念中文的美。外国书要么一定要挑名家翻译,有的书翻译的太烂,可能面对的群体不同,不适每个人,要么就一定要有原版参照。不想花太多钱去买外文书,图书馆也好难找。。。不开心π_π
  •     原来是这样一个仲夏夜之梦。
  •     梦将残,睡方酣,神仙药,祛幻觉,百般迷梦全消失。醒眼見,旧人脸,乐满心,情不禁,从此欢爱复深深。
  •     感慨情感飘忽不定又亦真亦假
  •     仲夏夜之梦啊
  •     书不长。爱情道路曲曲折折,最终还是有情人终成眷属。丘比特的箭射到了谁的心脏。爱情可能是盲目的。但也是幸福的。❤️想看这部剧了...
  •     情人们和疯子们都富于纷乱的思想和形成的幻觉,他们所理会到的永远不是冷静的理智所能充分了解。疯子 情人和诗人都是幻想的产儿:疯子眼中所见的鬼,多过于广大的地狱所能容纳;情人,同样是那么疯狂,能从埃及人的黑脸上看见海伦的美貌;诗人的眼睛在神奇的狂放的一转中,便能从天上看到地下,从地下看到天上。想象会把不知名的事物用一种形式呈现出来,诗人的笔再使它们具有如实的形象,空虚的无物也会有了居处和名字。
  •     海伦娜的理智与情感。
  •     Literature选的bookshare的书 因为古英语对我来说挺枯燥的 索性找了本中文来读 / 还是挺喜欢的 几个人之间因为一个魔药而发生的神奇的故事 / 就是原文中的一句话 “the course of true love never run smooth” / 我希望等到故事的最后 依旧是你~
  •     幽默的欢乐啊,幸福的恶意。被情欲折磨的花,涂在人的眼睑上能让她爱上第一个看见的人...
  •     “等他们下次醒来,这一番嘲弄,就像是一场空梦,虚渺的幻境,然后一对情人就会回到雅典,他们和好如初,至死也不变” 对呀,爱情是不讲道理的
  •     一口气读完,莎士比亚这部喜剧确实写的轻快愉悦,读起来很是舒心;朱生豪先生翻译功力也可见一斑。仲夏夜之梦作的确是了解莎士比亚作品的入门之选。
  •     相較之《哈姆雷特》覺得氣勢上弱一些,但確實是一個非常可愛的喜劇愛情故事。
  •     语言真正妙趣横生,而且十分丰富有味。
  •     读经典会渐渐不喜欢当代读物吧 因为你会发现大多有魅惑力感染力生命力的桥段都有源头。 我还是拎不清那出戏中戏是在干嘛 赞一个朱生豪先生的翻译~
  •     没有当时的心境,只是看了看而已
  •     神转折神剧情神语言
  •     很简单,却很有意思。
  •     利用幻觉而呈现出各种阴差阳错的爱情,有用幻觉成全了两对情侣。翻译的真的很棒,尤其是那几个演戏的人的台词,完全翻译出了底层民工的感觉。
  •     莎翁,我一直的男神,这是我三年前看的他的第一部喜剧,此后翻了好几遍,轻快愉悦的感觉十分棒!
  •     不是很喜欢,也可能翻译的趣味不如音律不如原文,可是我外语又不行,要好好学啊!
  •     你之蜜糖,我之砒霜。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024