《新月集·飞鸟集》书评

出版社:北京十月文艺出版社
出版日期:2005-1
ISBN:9787530207543
作者:[印] 泰戈尔
页数:164页

几篇泰戈尔心灵感悟的文摘与几首《新月集》中的诗歌(中英对照“海边”“小大人”)

(注:以下均是我自己手打的,因此错误难免。若有发现,请指正。有好的文摘也请多多分享。泰戈尔的诗歌我已经看过很多,不过也欢迎共享。) ------日常生活中的平凡职责--美和宁静 本文摘自泰戈尔《孟加拉掠影》(第三十篇)(刘建译) 没有什么比单纯而又自然地履行个人在日常生活中的平凡职责更伟大的了,一个人在河上或开阔的乡间独自生活得愈久,这一点便愈清楚。从田野里的草丛到天空中的星辰,无一不正是在这样做;在大自然中,之所以会有如此深邃的宁静和绝伦的美,就是因为这些事物无一企图强行超越其界限。 而且,每个人做些什么绝非无足轻重。仅仅只是为了它所在的地方自然而然地生长,草就必须竭尽全力从它那延伸到最远处的毛根末梢汲取营养;它并不徒然地奋斗,想成为一株榕树;于是,大地就得到了一方可爱的绿色地毯。的确,在人类社会中要是还能找到一点美和宁静的话,也正是由于人们天天都在履行自己的琐细的职责,而不是由于丰功伟绩和高谈阔论。 也许,由于我们的生活并非每时每刻都会全部栩栩如生地展现出来,某个想象中的希望可能会诱惑我们,某个有关不受日常负担制约的、未来的、光彩夺目的途径可能会吸引我们;然而,这些都是虚幻的。 -----瀑布的觉醒(泰戈尔《回忆录》-34晨歌集)冰心译 我不知道我的心怎样地忽然打开大门,让世上的群众奔涌进来,彼此问好。 “‘世界’上空无一物,一切都在我心里”----是一种属于特殊时期的心理状态。当心灵开始觉醒,它伸开双臂抱着整个世界,像一个长牙的婴儿认为世界上一切东西,都是为着他的嘴而存在的。渐渐地他了解什么东西是他正真想望的,什么东西是他所不想望的。那时候,他的光雾般的发射物就收缩了起来,得到了热力,也发出热力。 从想要全世界开始,就是一无所得。当欲望集中起来,以一个人的所有能力专注在任何一件事物上,那时才看得见无限之门。 -----婴儿的乳牙(泰戈尔回忆录-27破碎的心)冰心译 我在这一时期中的生活,从十五六岁到二十二三岁,是完全紊乱的. 当地球在早期的时候,水陆还没有清楚地分开,巨大而畸形的两栖动物,在从慢慢渗出的淤泥上生长出来的、没有树身的森林中行走。不成熟的心灵的混沌时期的情感,也是这样的不平衡,不匀称,奇形怪状的,在它的无路无名的荒野的无层的阴影中徘徊。它们不认识自己,也不知道自己徘徊的目的;而且正因为它们不知道,它们就永远容易模仿别的东西。所以在这个无意义的活动时期中,当我的未发达的才能,不知道也够不上它们所描写的对象,就大家拥挤着找个出路,每一种才能都想从夸大里占得上风。 当乳牙要顶出来的时候,它使得婴儿发烧。在乳牙都钻出来开始帮助消化以前,一切烦躁不安都无法消除。我们的早期情感也是这样折磨着我们的心灵,象一种婴儿的疾病,直到它们体会到了它们与外界的真实关系。 -----那些不知名的鸟儿丰富了我们的昼夜又飞走了 (摘自泰戈尔--我的童年(13篇最后一段)金克木译) 在我们那棵大榕树上,有几年忽然有些不知名的远方鸟儿前来做窠。等到我们刚刚认清它们的翅膀的舞蹈时它们却又飞走了。它们从远方的森林里给我们携来了一些不知名的新鲜曲调。像这样,我们在生命的路途中,往往有从不知名的地上王宫中自愿前来的使者,使我们心胸扩大了以后,它又走到别处去了。它来的时候并没有受我们邀请,到后来有一天我们要呼唤它时却又找不到它的踪影了。它走了,却在我们生命的被单上留下银色的绣花边,使我们的昼和夜都因而永远格外丰富起来。 ------年轻创作者的火焰 泰戈尔回忆录之-23婆罗蒂 冰心译 (注:婆罗蒂是一份月刊杂志) (对于一个创作者,)随便地运用微小的才能来创造奇迹的奢望,在其创作初期一定会是一个固执的观念,因此在早期的作品中常常可以看出,一步一步地超越我们的自然才能以及真和美的境界的努力。发现我们正常的自己,学习尊重我们的固有才能,是一个时间问题。 不管怎么说,我做过的许多使我羞愧的年轻人的傻事,糟蹋了《婆罗蒂》的书页;但是使我羞愧的不只是文学上的缺点,还有它的残忍的狂妄、过度的放肆和傲慢的造作。同时我也可以坦白地承认那时期的作品,是弥漫着一种价值不会微小的热情。这是这样一段时期:如果错误是自然的,那么怀着希望、信仰和快乐的年轻官能也是自然的。如果错误的燃料对于喂养热情的火焰是必要的话,那么那些该烧成灰的就成了灰,火焰在我的生命中所做的好事是没有白做的。 --------年近古稀的泰戈尔重拾起童年的画笔--摘自《寂静飞鸟》 童年时期泰戈尔曾一度着迷于绘画艺术,但由于对诗歌的迷恋更强烈,使他成为诗人而没有成为画家,然而他对绘画的情愫始终未泯。直到1893年,他给侄女英迪拉的一封信中还曾说道:“我一直把渴望和贪婪的目光投向那个名叫绘画的艺术上。”他像一个风流倜傥的少年,不愿让任何一个情人失望,却又不能不有所选择。对文学和音乐的钟情使他暂时冷落了绘画。与诗歌结婚50多年之后,他又念起了绘画这个旧情人。几十年来,尽管他没有拿过画笔,但他一直没有远离绘画。他的两个侄子在他的鼓励之下,从小学习绘画,成为著名画家,并创立了孟加拉画派。国内和国外的画家经常到泰戈尔府讨论艺术,泰戈尔也时常参与他们的讨论。他也非常重视艺术教育,在国际大学设立了艺术学院。所以泰戈尔在拿起画笔之前,已经具备了很高的绘画艺术修养。 国际大学主楼乌大阳的大客厅的一角,被间隔成一间画室。泰戈尔终日埋头于他的新游戏,在线条和色彩的组合中获得新奇的感受和愉悦。 生命的新的一章开始了。他用一种新眼光,一个艺术家的眼睛,来看这个世界。他对自然的热爱和对人生的观察,以更加形象直观的方式表现出来。一山一水,一草一木,一个倚门而望的妇女,一个扶犁的农夫,一抹晚霞,一朵浮云,都能触动他的心灵,唤起他的想象。灵感以来,他顺手摸起一支笔,不管是铅笔、钢笔、水彩笔还是毛笔,拿出一张纸,不论大小,好坏,便在画架上任意勾画涂抹,顷刻之间,一个鲜明的形象便跃然纸上。 像一个顽童得到了一个新玩具,70岁的老人在他的新游戏中快乐得发狂。在这个游戏中,他没有任何负担,他不用写小说那样清醒理智,也不用像写诗那样精心推敲。更没有成规束缚和名人之累,他可以尽情地展现自己。在诗歌中,他极力排斥奇特、畸形、残忍和尖刻,在绘画中这些东西却经常成为不速之客。作诗时,他像是在恋爱,尽力表现自己优美的一面;在作画时,他像是在梦游,下意识地表现着原始生命的冲动。作诗开始于风华正茂的少年,其风格像日东升的早晨;作画开始于白发苍苍的老年,其风格如晚霞渐逝的黄昏。如果说他的文学创作比较传统化,那么他的绘画艺术则更加现代化。 海边(中英对照)-泰戈尔《新月集》-徐翰林译 海边 On the seashore 孩子们相聚在无垠世界的海边。 On the seashore of endless world children meet. 辽阔的穹苍在头上静止,不息的海水在脚下汹涌澎湃。孩子们相聚在无垠世界的海边,欢叫着手舞足蹈。The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless world the children meet with shouts and dances. 他们用沙来筑屋,玩弄着空空的贝壳。他们用落叶编成船,笑着让它们漂浮在深海里。孩子们在世界的海边自娱自乐。 They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deepsea. Children have their play on the seashore of world. 他们不懂得怎么游泳,他们不晓得怎样撒网。采珠的人潜水寻找宝珠,商人在船上航行,孩子们却把鹅卵石拾起又扔掉。他们不找宝藏,他们不知怎样撒网。 They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets. 大海欢笑着翻腾浪花,而海滩的微笑泛着暗淡的光。凶险的惊涛骇浪,对孩子们唱着没有意义的曲子,仿佛母亲在晃悠婴儿入睡时哼的。大海和孩子们一同玩耍,而海滩的微笑泛着暗淡的光。 The sea surges up with laughter, and pale light gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like the lullaby while rocking her baby's cradle. The sea plays with children, and pale light gleams the smile of the sea-beach. 孩子们相聚在无垠世界的海边。暴风雨在广袤的天穹中怒吼,航船沉寂在无垠的大海里,死亡临近,孩子们却在玩耍。在无垠世界的海边,有着孩子们盛大的聚会。 On the seashore of endless world children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is aboard and children play. On the seashore of endless world is the great meeting of children. 小大人(中英对照)-泰戈尔《新月集》-徐翰林译 小大人 The little big man 我人很小,因为我是一个小孩,到了像我爸爸一样的年纪时,我就变大了。 I am small because I am a little child. I shall be big when I am as old as my father is. 我的老师会走过来说:“时候不早了,去把你的石板和书拿来。” My teacher will come and say, "It is late, bring your slate and your books." 我将告诉他:“你难道不知道我已经和爸爸一样大了吗? 我再也不做什么功课了。” I shall tell him, "Do you not know I am as big as father? And I must not have lessons any more." 我的老师将惊讶地说:“他喜欢不读书就不读书,因为他是大人了。” My master will wonder and say, "He can leave his books if he likes, for he is grown up." 我给自己穿好衣裳,走到人群拥挤的集市里去。 I shall dress myself and walk to the fair where the crowd is thick. 我的叔叔将会跑来说:“你会迷路的,我的孩子,让我牵着你吧。” My uncle will come rushing up to me and say, "You will get lost, my boy; let me carry you." 我会回答:“你没有看见吗,叔叔,我已经和爸爸一样大了?我得一个人去集市。” I shall answer, "Can't you see, uncle, I am as big as father. I must go to the fair alone." 叔叔会说:“是的,他喜欢去那儿就去哪儿,因为他是大人了。” Uncle will say, "Yes, he can go wherever he likes, for he is grown up." 当我正拿钱给保姆时,妈妈将从沐浴处归来,因为我知道如何用钥匙去开钱箱。 Mother will come from her bath when I am giving money to my nurse, for I shall know how to open the box with my key. 妈妈会说:“你在做什么,淘气的孩子?” Mother will say, "What are you about, naughty child?" 我会告诉她:“妈妈,你难道不知道我已经和爸爸一样大了吗?我得拿钱给保姆。” I shall tell her, "Mother, don't you know, I am as big as father, and I must give silver to my nurse." 妈妈将自言自语地说:“他喜欢把钱给谁就给谁,因为他是大人了。” Mother will say to herself, "He can give money to whom he likes, for he is grown up." 在十月的假期里,爸爸将要回家,他以为我还是一个小孩子,从城里给我带了小鞋子和小绸衫。 In the holiday time in October father will come home and, thinking that I am still a baby, will bring for me from the town little shoes and small silken frocks. 我会说:“爸爸,把这些东西给哥哥吧,因为我已经和你一样大了。” I shall say, "Father, give them to my dada[elder brother], for I am as big as you are." 爸爸会想一下,然后说;“他喜欢给自己买衣裳就去买,因为他是大人了。” Father will think and say, "He can buy his own clothes if he likes, for he is grown up."

我认识的泰戈尔

泰戈尔在我眼里和甘地是一样的大英雄,大豪杰。我觉得很多人喜欢泰戈尔都觉得他的诗具有美感。当然,美感是诗的基本特征,但美感只是一件外衣而已。当我看见泰戈尔深邃的眼睛的时候,我觉得他是一位大彻大悟的智者。请不要说他是一个善良的人,这个世界上善良的人千千万万,这个称呼不足以体现泰翁的深邃思想。泰戈尔晚年曾访问中国,在中国的文化界得到了极热烈的欢迎。当我参阅当时的报道的时候,我发现人们的直观认识,说泰戈尔天真若孩童。难道他的诗是因为他的单纯吗?绝对不是!他是天生的充满爱的人吗?他没有人的自私的缺点吗?有,肯定有。但他思考到了,顿悟了。泰戈尔对人生极深刻的思考,在无数的选择里,他选择了真善美,选择了人道主义。他的这些思想其实和释迦摩尼,耶稣,孔子,托尔斯泰,康德都是相通的。为什么这些巨人都不约而同的选择了这些,仅仅是因为这些美丽炫目吗?不是!因为这些是永恒价值,终极的意义。这些是真理!智慧者不约而同的想到同一处是很正常的,这也正说明真理的正确性。就好象训练中,高手到了高层次殊途同归一样。

一种新生的感觉

小时候家里的书架上有很多诗集,我喜欢看《新月集》,原来以为这是写给小孩子看的,现在看来是文字简单,寓意深刻。

让人情不自禁想读出来

翻开这本诗集,就是情不自禁的想轻轻地读出来,对给自己听,涤荡着自己的心灵。 我想,如果我有自己的孩子,我一定会在他用清澈的眼睛看着我的时候,慢慢地读给他听,让他知道我有多么的爱他。

飞鸟的寂静

泰翁最有名的诗集了,不愧是诗哲,不敢造次说评那些精致的言语,只消看看夜深人静的时候它的魅力,就能知道哲学有这样绮丽引人的风景

做梦--显灵??

前几天晚上做梦~梦见我在读诗~那本杂志上有《飞鸟集》,于是我就网上搜了一下~才知道是泰戈尔的~真美~但是,我又怎么会梦到?

诗圣泰戈尔不是通常意义上的诗人

泰戈尔的诗歌弥漫着一种恬淡、静谧、飘逸、肃穆的意境,如珍珠般闪耀着深邃的哲理光芒,读来发人遐想,让人陶醉,其中蕴涵的精深博大的人生哲理启示,总能令人感受到一种振奋人心和进取奋斗的精神鼓舞,在唤起人们对大自然、对人类、对世界上一切美好事物的爱心的同时,也启示着人们如何追求现实人生的理想,让整个人生充满欢乐与光明。泰戈尔的诗被人们当做“精神生活的灯塔”。泰戈尔曾经说过:“我觉得我不能说我自己是一个纯粹的诗人,这是显然的。诗人在我的中间已变换了式样,同时取得了传道者的性格。我创立了一种人生哲学,而在哲学中间,又是含有强烈的情绪质素,所以我的哲学能歌咏,也能说教。我的哲学像天际的云,能化成一阵时雨,同时也能染成五色彩霞,以装点天上的筵宴。”泰戈尔不是通常西方意义上的诗人,也不是通常中国意义上的诗人,在他的本土,诗人之意比以上所称要大得多,那更接近于古代意义上的圣哲,或我们说,预言家——凡人和神明之间的一座桥梁。尼赫鲁一干人以“祖师”称他。他和甘地作为两个方向上的巨人共同孕育了印度独立解放的一代人。用现代身份来定义他,必须加上更多字眼:思想家、哲学家、宗教家、教育家、社会改革家、诗人、音乐家、剧作家、画家……只保留其中任何一个领域,他的成就都足可傲世。他的通广深厚,近世也许只有少数几位人物堪可比肩:歌德、托尔斯泰……诚如其研究者、孙女婿克里希那·克里巴拉尼所说:那些只能通过译文了解罗宾德拉纳特的人,难以对他天才的博大和深邃作出任何正确的判断。泰戈尔的散文诗中出现最多的人称是“你”。大多数情况下,这“你”是抽象的用法,指的是“梵我一体”的神。诗人常常把近乎崇拜的赞美献给笔下的“你”,而且大部分赞美都非常深刻,以充分体现出梵--这神性的真理。泰戈尔的“梵我同一”的思想,是一种古印度的智慧。虽然在生活的表象中,在我们的日常活动中,我们看到和听到的都是及其平常的人和事,但诗人却总可以发现超越于表象的东西,感受到隐秘的冲动。诗人在万物的生长和凋零中,在对邻人和家人的爱当中,领悟出神的慷慨而宝贵的赐予。 这神,不是一般意义上的上帝或神灵,而是充实于宇宙,无处不在的最高实体(“梵”)。在泰戈尔的诗里,神不是远在天国,高高在上的,而是与人同在。神也不统治人,驭使人。相反,神创造和延伸自然,赐予人生命,启迪爱。 爱他人,就是体验到神,就是聆听神。在一切自然、和谐的关系中,在人与人的爱,不论是亲情还是爱情中,神与人合而为一。 诗歌,歌唱美丽的自然,歌唱人类的情感,也就是赞颂神。 这里揭示的是这种神人关系:神以倾注生命为快乐,人以得到神的庇护而幸福。 神不但创造人,而且神通过人实现自己的神性。这神与人的相容,神性和人性的交织,是一切爱,幸福和希望的源泉。万物都是神灵的使者,当我心里有爱的时候,神和我们在一起。在《泰戈尔回忆录》中,泰戈尔记录下了他特有的神奇自觉体验:   “一天,在很晚的下午,我在我们乔拉桑科房子的屋顶凉台上散步。晚霞的余光和苍白的黄昏合在一起,那景色仿佛使来临的夜晚,对我有一种特殊的奇妙魅力。连毗连的墙壁都美丽地放光。在这个世界中揭开了平凡的盖子,我想,是不是暮色中有什么魔术使它这样呢?决不是的!    我立刻看出这是夜晚的效果照到我的心上,它的光影把“我”湮没了。当“我”在白日强光中奔腾的时候,我所知所觉都和它混在一起,被它藏过了。现在这个“我”被放在背景里去,我就能看到世界的真实的一方面。这一方面是不平凡的,它充满着美和欢乐。    从这次经验以后,我屡次试验故意地压抑我的‘我’,仅以参观者的身份去观看世界的效果,我的努力总会得到一种特别愉快的报酬。我记得我也试着向一位亲戚解释怎样去看世界的真面目,以及在这幻象之后的,我们自己的感觉上的负担怎样随之减轻;但是我相信我的解释没有成功。    以后,我又得到一次彻悟,这彻悟在我的一生中持续着。”

我自己翻译的《飞鸟集》(附英文,节选)

如果大家觉得翻译得还可以的话,我会贴上更多。 请大家多多指教。Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. 夏日的飞鸟,在我窗前歌唱,然后飞走了 秋日的黄叶,没什么可唱的,叹息一声,随风飘落 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 世界的流浪者啊,把你们的足迹镌刻在我的文字里吧 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 在爱人面前,世界摘下了它无边的面具 它清晰得如一首歌,一个永恒之吻 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 大地的泪滴,让笑颜如花绽放,永不凋谢 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因为失去太阳而落泪,那么你也要失去星星了 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 她满怀憧憬的笑脸,如夜雨一般,让我魂牵梦绕 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 梦中我们曾经形同陌路 梦醒后发现 我们原来如此相亲相爱 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 忧伤在我的心底沉寂 就如安静的树林沉睡在夜的怀抱 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples 造化之手如飘逸的风 在我心灵深处弹奏 音乐霎时如涟漪泛起 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 听 我的心 世界在低语 那是她对你的求爱啊 The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 造化之神秘如夜晚的无尽黑暗 知识之幻影如清晨的茫茫雾霭 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 不要把爱引领到悬崖上,尽管那里风光无限


 新月集·飞鸟集下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024