西塞罗传

出版日期:2015-8
ISBN:9787100114667
作者:伊丽莎白·罗森
页数:440页

内容概要

伊丽莎白·罗森(Elizabeth Rawson,1934-1988),英国著名古史学家,不列颠学院院士,先后执教于剑桥大学新学院、牛津大学圣体学院等。著有《欧洲思想中的斯巴达传统》《西塞罗传》和《后期罗马共和国的文化生活》。参与编写《剑桥古代史》,并在《罗马研究杂志》《古典季刊》等重要刊物上发表多篇论文。

作者简介

本书是“世界名人传记丛书”之一,主要讲述了在贵族当道、势族林立的古罗马政坛,出身低微的西塞罗,凭借一己之力、出色的才华和勤勉,一步步登上国家权力的高位。这位罗马共和国后期伟大的政治家、思想家和演说家,在文化上来自时代又高于时代,他的执着和对荣誉的过分贪恋在创造了永垂青史的不朽业绩的同时,又蒙蔽了他,使他错误地判断了形势,走上了不归路。本书据布里斯托尔古典出版社1983年修订版(1998年重印本)译出,所采用的也是最新的文献史料,是目前国内出版的最为详尽地反映西塞罗生平的传记,对于历史学研究者和学习者有重要的参考价值。


 西塞罗传下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     【小樱按】王乃新(等)译《西塞罗传》,商务印书馆2015,“世界名人传记”丛书。王乃新,1939年生,吉林人,1958年考入东北师大历史系,1978年起师从林志纯教授,1996年晋升教授。【王译】本书撰写的宗旨是与广大公众进行心灵上的沟通(页5);【原文】This book was written with the general public in mind;【小樱按】读者与译者间该如何建立起“心灵上的沟通”呢?【王译】趋于对他产生更大的好感(页5);【小樱按】“趋于”原文作tends to,似乎当译作“易于”?【王译】因为我们对他的了解要比对其他人的了解详细得多;【原文】because we know a good deal about him;【小樱按】“对其他人”似无着落?【王译】在古典时代的名人中(页6);【小樱按】“名人”原文作great men,名人皆伟人抑或伟人皆名人?【王译】喀西约的真实口音(页6);【小樱按】“口音”原文作accent,似乎当译作“重点”?【王译】特伦斯(页19);【小樱按】泰伦提乌斯你别哭啊!【王译】古代教育特别鼓励赶超(页21);【小樱按】“赶超”原文作emulation,似乎作“竞争”为宜?【王译】索福克勒斯的该村回忆录和剧本《俄狄浦斯王》(页40);【原文】... speaks of the village of Colonus, with its memories of Sophocles and his play Oedipus at Colonus;【小樱按】“该村回忆录”是什么?“《俄狄浦斯王》”当作《俄狄浦斯在克洛诺斯》。【王译】哥本哈根陈列馆(页55);【原文】Copenhagen Glyptothek;【小樱按】当作“哥本哈根雕塑馆”。【王译】霍腾西乌斯的半身像,据传统的推测(页63);【原文】A bust traditionally supposed to be Hortensius;【小樱按】中译未解,需注疏。【王译】完全句(页65);【原文】periods;【小樱按】宜作“圆周句”。【王译】阿赫诺阿尔布斯(页77);【原文】Ahenobarbus;【小樱按】当作“阿赫诺巴尔布斯”。【王译】《腓力比克》(页83);【原文】Philippics;【小樱按】通作“《反腓力辞》”。【王译】在已发表的第四篇《斥喀提林》版本中(页109脚注①);【原文】in the published version of the speech, the Fourth Catilinarian;【小樱按】中译未解,需注疏。【王译】《论卜辞》;【原文】Haruspicum Responsis(页165脚注①);【小樱按】据拉丁文直译当作“《论脏卜师的回应》”。【王译】在梵蒂冈发现了重复使用的手稿,最初也包括《论共和国》的全部内容(页192);【原文】and which for many conturies, until a re-used manuscript originally containing the De Republica was found in Vatican, was all that could be read of the work;【小樱按】中译未解,需注疏。另,手稿意为“作者亲手写的稿子”,manuscript当译作“抄本”。【王译】穿长裤的高卢人(页267);【原文】trousered Gauls;【小樱按】当作“扎裤高卢人”。【王译】家父们(页273);【原文】fathers of families;【小樱按】“家父”是在他人面前对自己父亲的谦称。【王译】《论职责》(页285);【小樱按】通译作“《论义务》”。【王译】内斯特(页327);【小樱按】通译作“涅斯托尔”。【王译】屋大维年轻时的肖像,也许过于理想化;【原文】perhaps somewhat idealized portrait of the young Octavian;【小樱按】中译未解,需注疏。【王译】《论发明》(页373);【原文】De Inventione;【小樱按】当作“《论取材》”,参王焕生先生《古罗马文学史》。

精彩短评 (总计3条)

  •     中译不行。
  •     译文不好理解,除了部分可以一眼就能看出的误译之外,决斗、阶级和谐、税务公司、打擂比武之类的名词让你不知身在哪个时空。中后部分的译文好些。
  •     我爱这个西塞罗
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024