二十首情诗和一首绝望的歌

出版日期:2014-6
ISBN:9787544270777
作者:[智利] 巴勃罗·聂鲁达
页数:304页

内容概要

诗歌是平凡生活中的神秘能量,可以烹熟食物,点燃爱火,任人幻想。
巴勃罗•聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌 ——加西亚•马尔克斯
生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。送一首诗给你的爱情!
★ 诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”聂鲁达情诗全集,被誉为 “情 诗 圣经” 。全球销量已超过1亿册。
★ 完整收录《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》:包含爱情的一切元 素, 穷尽爱情的一切表达。
★ 中文版首次正式授权出版,由《万物静默如谜》译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。
聂鲁达20岁写就时的《二十首情诗和一首绝望的歌》,为他赢得了全世界的赞誉。《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达写给爱人玛蒂尔德的情诗,充满了突发的和炽烈的激情。“爱是这么短,遗忘是这么长”“我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在”等经典的聂鲁达诗句,打动着每一个恋人。
他的诗篇具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。——诺贝尔文学奖授奖辞

书籍目录

二十首情诗和一首绝望的歌
船长的诗
一百首爱的十四行诗
索引

作者简介

【聂鲁达豆瓣小站:http://site.douban.com/neruda/ 】
生命中只有两样东西不可缺少:诗歌和爱情。送一首诗给你的爱情!
★ 诺贝尔文学奖得主、“20世纪所有语种中最伟大的诗人”聂鲁达情诗全集,被誉为 “情 诗 圣经” 。全球销量已超过1亿册。
★ 完整收录《二十首情诗和一首绝望的歌》《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》:包含爱情的一切元 素, 穷尽爱情的一切表达。
★ 中文版首次正式授权出版,由《万物静默如谜》译者陈黎、张芬龄自西班牙语完整译出。
聂鲁达20岁写就时的《二十首情诗和一首绝望的歌》,为他赢得了全世界的赞誉。《船长的诗》《一百首爱的十四行诗》是聂鲁达写给爱人玛蒂尔德的情诗,充满了突发的和炽烈的激情。“爱是这么短,遗忘是这么长”“我喜欢你沉默的时候,因为你仿佛不在”等经典的聂鲁达诗句,打动着每一个恋人。
他的诗篇具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。——诺贝尔文学奖授奖辞
巴勃罗·聂鲁达是二十世纪所有语种中最伟大的诗人。他书写任何事物都有伟大的诗篇,就好像弥达斯王,凡他触摸的东西,都会变成诗歌。 ——加西亚·马尔克斯


 二十首情诗和一首绝望的歌下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计16条)

  •     原以为,这本书会像它的名字一样,写满爱情的惆怅与浪漫。“情诗”与“绝望的歌”组合在一起,散发着爱的花香。谁知打开第一首诗,竟是这样:“女人的身体,白色的山丘,白色的大腿,你委身于我的姿态就像这世界。我粗犷的农人的身体挖掘着你,并且让儿子自大地深处跃出。”何等生猛赤裸与放荡不羁!还让不让人优雅地读诗了?从委身于他的女人那里,找到征服世界的证据,并充满繁衍生殖的欲望。这等傲慢,这等对待女人的姿态,倘若这诗集落在一位女权主义者手上,必毁之无疑。但毕竟,这是一位获得诺贝尔文学奖的作者,就算有着爱因斯坦那般荒芜的爆炸头,也想必是极智慧的。幸好,伟大的编辑们早有意识到这点,在腰封后面夹带了一个薄薄的小册子。这小册子是两位台湾译者好心写的诗集简析。有了这张地图这把钥匙,孤陋寡闻者才得以秉烛夜游,亦步亦趋走近聂鲁达的世界。却原来,这位聂诗人在他69年的羁旅生涯中,两岁就开始了马不停蹄地迁徙,他母亲生下他8个月就病逝,他跟着父亲谋生。大学毕业后,担任过9个国家或地区的领事,遍游南美洲和亚欧大陆,加入共产党,获得国际和平奖,甚至还到咱们中国为宋庆龄先生颁布过国际和平奖。和诸多流传千古的诗人一样,他难逃不幸与困苦。随着智利共产党被当局宣告为非法,聂鲁达被通缉,生病,不得不流亡外国,在生命的最后二十年,他定居在一个未开发的太平洋滨仅有三户人家的“黑岛”上。可是,这些经历贯穿他的一生,却不是他生命的全部。他的生命是诗。诗的源泉又是什么呢?是爱情。青春时期的聂鲁达有过两个恋人,玛丽索尔和玛丽松布拉。之后他结婚了,前后娶了三任妻子:哈格纳尔、卡里尔和玛蒂尔德。这五位美丽的女人,就像三江源,喜马拉雅大雪山、昆仑山一样,孕育出聂鲁达狂野的诗篇。如果说聂鲁达是情圣,那么,一定不是指他对一个女子始终如一的爱,而是他用尽一生时间都在追逐的狂热之爱。他热衷于与他心上人的爱情。他的诗作纵然狂野、不羁,有着原始宗教般对自然对女性的膜拜与占有的爱欲,但是,他多情而不滥情,他只爱恋他的心爱之人。那人必得与他心意相通,两个人可以互为手眼,住在彼此心里,惺惺相惜,心心相印。这近乎永恒的男女之爱,在聂鲁达的诗中,是最高爱之境界:“啊爱人,你何其快速地在伤处构筑了甜蜜的坚定你击退了邪恶、嫉妒之爪,而今我俩合为一体立于世界之前。过去如此,现在如此,未来如此,狂放甜美的爱人,最亲爱的玛蒂尔德,直到时间为我们指明白日最后的花朵。届时将无你、无我、无光:而在地球和阴影的另一端,我俩爱的光辉仍将生机盎然。”——选自《一百首爱的十四行诗》第23首诗人最爱玛蒂尔德吗?起码在这三部曲的集子里,有两部是献给她的:《船长的诗》和《一百首爱的十四行诗》。他们相识于1946年,歌手玛蒂尔德对聂鲁达一见钟情。而当时的诗人还未与他第二任妻子卡里尔离婚。三年后聂鲁达开始了流亡生活,玛蒂尔德为了这段秘密恋情,竟然选择了暗中追随这对夫妇颠簸流离。《船长的诗》就是在此时写成,本是献给玛蒂尔德的,却过了11年才承认。聂鲁达说:“为什么我对此事秘而不宣?毫无理由却也理由充分,为了这,为了那,为了不合宜的欢乐,为了异国的磨难。”诗人认为那秘密恋情纵然欢乐却也不合宜,带他走上政治道路的妻子卡里尔陪伴他遭受磨难,他没有抛之脑后。他虽与玛蒂尔德两情相悦,但也与卡里尔维持夫妻感情,直到七十多岁的卡里尔得知了玛蒂尔德的存在主动提出离婚。该怎样衡量呢?现实中的聂鲁达和诗中的他并不完全一样。现实中的诗人依然在所谓文明、道德的约束中存活,而与此相反,他的诗中满是爱欲,诗中的“我”,冲动甚至野蛮如虎狼,爱得疯狂,恨得彻底,没有将就:“倘若你对我的爱意逐渐消逝我也将缓缓终止我的爱。如果你突然将我遗忘,就别来找我,因为我将早已忘记你。如果你认为那穿越我一生的旌旗之风既久且狂,决定在我植根的心的岸边与我分手,请记住在那一天,那一刻,我将高举双臂,我的根将动身远航另寻新土。”——《如果你将我遗忘》如果你遗忘我,那么,我会在你之前将你遗忘;如果你认为我一生的追求,无论政治信仰还是写作,并不能得到你的理解与支持,那么,我会在我得知的那一刻起,另觅他人。这看起来心胸有些狭窄,爱记仇,你如果敢忘了我,那我就先忘了你并气死你。好嘛!做聂鲁达的心上人真不容易。可是,玛蒂尔德,这个甘愿追随诗人流亡,始终爱着诗人的女子,被诗人称呼为“小个儿的美人”“我的心上人”“芹菜和木槽之女王”“纱线和洋葱之小豹”的女子,却给诗人开辟了新的爱,远离从前那些“撕咬纠缠”“粗暴狰狞”“冷山热海”之爱欲,感悟到了平凡与祥和:正午时分你的屋子听似一列火车,蜜蜂嗡嗡叫,锅子在歌唱,瀑布替水珠的作为编写目录,你的笑声展开棕榈树的颤音。墙上的蓝光和岩石交谈;像以口哨吹唱的牧羊人般到来,在两株声音青翠的无花果树之间,荷马穿着轻巧的鞋登上山丘。唯有在这儿城市可以无声无忧,没有永恒,没有奏鸣曲,嘴巴,或汽车喇叭;只有瀑布与狮子的对话,还有你,上楼,唱歌,奔跑,行走,弯腰,种植,缝纫,烹饪,捶打,写字,返家,或者你已离去——而我知道冬天已然来临。——选自《一百首爱的十四行诗》第38首玛蒂尔德在中午时分的厨房里忙着洗菜做饭,诗人看着她在家里忙忙碌碌,即便严冬也不觉。“从明天起,关心粮食和蔬菜,我有一所房子,面朝大海,春暖花开”的幸福,跃然诗行。“两个快乐的恋人,无终,无死,他们诞生,他们死亡,有生之年重演多次,他们像大自然一样生生不息。”——选自《一百首爱的十四行诗》第48首在一百首爱的诗接近尾声的时候,聂鲁达用好几首诗来谈论“死”这个话题,在死之前,他用尽最后一丝力气,向着他的爱人,歌颂着他们之间的爱,永恒的爱。可是,他只设想他自己的死,设想他比他的心上人先死。他要他的爱人继续活。“我要你活着,当我睡着等你。……这样你才能到达我的爱指引你的所有去向,这样我的影子才能在你的发间游走,这样万物才能明白我歌唱的理由。”(第89首)“离开如此透明的房子,即便我死了,也将看着你生活,倘使你受苦,亲爱的,我将再死一次。”(第96首)而在第100首诗最后的诗句,他祈愿着他和玛蒂尔德的爱情:“在康乃馨呼吸的地方,我们将着手缝制一件衣服,一直穿到和胜利的吻一样天长地老。”这可能就是聂鲁达的最爱与最后之爱,仿佛《人鬼情未了》一般,忽然一夜花香。(作者:苏菲,转载请告知。欢迎约评!豆瓣:米娜的小生活 邮箱:2724218395@qq.com)
  •     “你不像任何人,因為我愛你。”“你明亮的眼睛,和你的嘴角邊有著水一樣的微笑。”这是我第一本诗歌的书,开始看并不入迷,开始一页一页的翻开属于女子的情诗。开始着迷,开始收集。情诗和绝望的歌,应该是一首情诗和二十首绝望的歌吧。男子是拥有女子,还是失去了女子,亦或没拥有也没失去。好像任何场景都能入戏都能着迷。多希望我是里面的女子,只充当一晚上也好,那是一个有深情有黑色眼眸有白色乳峰有葡萄双手的女子,还有一个爱过拥有过会写情诗的男子。多希望我是一名男子,能为深爱的人写得一首好诗。看下去吧,会爱上的,绝望但很暖。被你吸引,然后不断靠近你,就算委屈自己。--“你明亮的眼睛,和你的嘴角邊有著水一樣的微笑。”
  •     我命你为王后,有人比你更高,更加高有人比你纯洁,更纯洁有人比你更美,更加美但你是王后当你行过街路无人认得你无人看见你的水晶冠冕,无人注视你走过时踩踏的金红地毯不存在的地毯当你出现所有河流在我体内鸣响,钟声震天,世界被一曲赞歌填满只有你和我只有你和我,吾爱倾听者

精彩短评 (总计50条)

  •     大概是诗这种东西一经翻译就会流失掉很多作者的本味吧
  •     Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
  •     我要在你身上做春天想在樱桃树上做的事情,这句话来源自群内一个妹子的节选,在汪洋大海口水群中莫名的闪烁吸引我去找寻原作者。但是我喜欢你是寂静的,我尤爱李宗荣版本。
  •     聶魯達以情詩聞名,不能用太多“理性”去讀它,詩是可能騙人的,詩是个加工品。
  •     对诗歌有了那么一点点感觉,但依旧欣赏无能。
  •     小麦 面包 乳房 玫瑰 水 火 血 海 风 / 翻译诡异又美妙
  •     不知道是作者还是译者的问题 分明是狗屎
  •     很喜欢聂鲁达的诗,看过几乎每一首,其中最喜欢的还特地看了许多个版本,所以特地入了这本书。诗很美,翻译让我黒一生。
  •     爱情太短,遗忘太长。
  •     “在雾霾的童年,我心生羽翼以致受了伤。”
  •     各有优劣。
  •     想爱一个现实的人。
  •     翻译不满意。
  •     无感
  •     这个翻译要加油啊
  •     热烈 奔放 美 一个写这样情诗的男人怎会无人喜爱
  •     美好。
  •     诗歌与爱情!哈哈,还有那么几句小黄诗
  •     有点明白为什么电影《邮差》里聂鲁达能收到好多信了
  •     翻译就。。。。。
  •     一直不喜欢读诗,尤其外国诗人的诗。这种文体包含了太多文化和感情,字音字韵,翻译好像二次创作,再优秀也失了本味。
  •     每一首关于爱情的诉说都令人惊叹而着迷,色欲又纯洁
  •     “你不像任何人,因为我爱你。”
  •     给3分是因为这个翻译,聂鲁达100分。
  •     最喜欢二十首情诗之第十首。(我们甚至失去了这个黄昏)……在我眼里它比绝望之歌更哀恸。
  •     黏腻
  •     爱情很美。然而我不是很能读懂。但我很喜欢聂鲁达这种美的、陌生化的文字…所以一定要给五星!!准备再读他的其他作品。
  •     失望
  •     这个版本的相比较来说更含蓄一点。但依然能感受到诗人强烈的爱意。
  •     【2017第2本书】马尔克斯称他为“弥尔斯王”,佩索阿获得的赞誉包括聂鲁达的继承者,我冲着一句“我爱你,但不知如何爱,我不存在的地方你也不存在“开始阅读这块南美的瑰宝。我能理解其点物成诗的伟大之处,也更喜欢他的爱国之作,只是情诗部分虽然经典,却也让我出于性别研究的专业本能感到被冒犯了。毕竟他笔下温润的女性肉体是如此缄默,似乎只能静候着爱情的滋润和男人的重量。
  •     就前三页惊艳,越往后看越没意思。图书营销者也太会把握现在不怎么读书的少女们那种矫揉造作的唯美自恋了吧,聂鲁达的棺材板都盖不住了。翻译并不好,还以为80后译的呢。
  •     美到震撼,强大到把整颗心给击碎
  •     文字不是很多,却有能一直吸引人下去的魅力。“离开是如此透明的房子,即便我死了,也将看着你生活,倘若你受苦,亲爱的,我将再死一次。”第一次读诗有想要落泪的感觉。聂鲁达对爱情与性的描写是如此大胆,那些比喻和象征都流露出直白的情欲。p.s.这个版本的翻译感觉不是很好。
  •     走吧,而你,我的星星,在我身旁,刚从我自身的黏土生出,你将找到隐藏的源泉,在火中,你将与我并立,睁着你狂野的眼睛。
  •     单调的意象和主题,毫无神韵的翻译。或许含蓄的中国人不太能接受这种热烈直白的宣泄。
  •     翻译差,没有神髓,尴尬且别扭。
  •     在地铁上读诗真是充满违和感。可是真的太好了!爱情太长,遗忘太短。我们逝去的青春热情爱恋也一去不回。
  •     诗是享受。是让人能够痛苦之后得到安慰的事物,很美。
  •     木质的诗,生出树叶和果实。
  •     哎,有多久不曾读诗了呢?有多久不曾为那些美丽的句子所感动了呢?又有多久没有感受过爱的绝望与纯粹? 诗集总是薄薄的,情感总是浓烈沉重的 我想我是老了,竟然害怕起这样的感情和这样的文字了
  •     喜欢聂鲁达木质的十四行诗 扑鼻都是木质的香味。
  •     我要像春天对待樱桃树那样的对待你。我喜欢你是寂静的。诗人真有灵气,而破碎的佳句除了获得美的感受,还有什么更大的意义吗?
  •     篇篇都是最美的情话。战争与爱情结合在一起的忠贞,催人泪下。
  •     I who lived in a harbour from which I loved you. The solitude crossed with dream and with silence. 想你的晚上读情诗,美到心痛。聂鲁达好棒,有相见恨晚之感。
  •     今夜我可以写出最哀伤的诗篇
  •     曾經認認真真地 全部翻完 抄幾句喜歡的話 在高中的時候 然後現在全部記不清 只有一種模糊的 熱帶的斑斕輪廓
  •     我要 像春天对待樱桃树般地对待你
  •     一俩首觉得美,多了觉得恶,读完了觉得聂鲁达的确算得上是个好诗人。
  •     是什么样的女人能让聂鲁达写出这样的诗啊?甜得我都腻烦了。
  •     爱是这么短 遗忘是这么长
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024