卜弥格文集

出版社:华东师范大学出版社
出版日期:2013-1
ISBN:9787561780534
作者:卜弥格
页数:620页

章节摘录

版权页:   插图:   卜弥格与中国文化西传 一、卜弥格与中国地理的西传 卜弥格在西方早期汉学上的一个重要贡献就是他是最早绘制中国地图,并将其带回欧洲的人之一。 卜弥格所绘制的地图册原拉丁文书名是《大契丹,过去的丝国即中华帝国,十五个王国十八张地图》(Magni Catay quod olim Serica et modo Sinarum estMonarchina,Quindecim Regnorum,Octodecimgegraphica) 般简称《中国地图册》。它包括:十五张当时中国的行省图,一张中国全图,一张海南岛图,一张辽东地图。《中国地图册》除地图外,另有中国的地理介绍,分别从中国人的起源;中国的地理位置;中国的名称以及中国和契丹的关系;中国皇帝和政治制度;中国的幅员、人口、江河、农业、贸易;中国的文字、书籍和文化;中国的宗教;基督教在华传教史;基督教在南明朝等十个方面用文字对中国加以了介绍。卜弥格这本《中国地图册》工792年被梵蒂冈图书馆所藏,几百年来一直深藏于梵蒂冈,由于是手绘本,没有公开出版,所以很少有人对其作深入的研究。到目前为止只有法国汉学家伯希和、德国汉学家富克斯、波兰汉学家爱德华等少数几个汉学家作过初步的研究。2003年我在梵蒂冈访问时曾查阅过卜弥格的这幅地图,规根据爱德华先生所整理的梵蒂冈原件和张振辉先生的翻译对卜弥格的《中国地图册》作一个初步的研究。 如果我们将卜弥格的《中国地图册》放在西方关于中国地理认识史和西方汉学的中国地图史上来考察,至少卜弥格地图有以下的贡献: 第一,卜弥格的《中国地图册》接续了西方关于中国的地理记忆。在西方文化史上关于东方和中国的记载影响最大的无疑是《马可·波罗游记》,马可·波罗从欧洲到达中国及其在中国和亚洲的旅行和从中国返回欧洲的路线,从地理上大体勾画了一个中国地理的方位。在西方自十六世纪以来,一直有这样的说法,认为马可·波罗从东方不仅带回来了丝绸和珠宝,而且还带回了对西方世界同样珍贵的地图,而且这些地图成为以后大制图家们绘制地图的主要参考来源之一。“赖麦锡(Giovanni Battista Ramusio)在其著作《航海与旅行》(威尼斯,1559)中谈及弗拉·毛罗(Friar Mauro)著名的平面球形图时,也曾提及这一点。在弗拉·毛罗曾工作过的修道院任院长的佛罗伦萨宇宙学家奥兰迪诺(Paolo Orlandino)声称其世界地图”。照抄自一幅精妙的古代航海图和一幅由伟大的马可·波罗及其父亲从中国带回的世界地图,“从西方地图绘图对远东的描述这一角度来看,马可·波罗的影响甚至到十八世纪都没有完全消失”。欧洲一流的制图家们对其航行的重要性有十分清晰的认识,他们时常会在所绘制地图上重现马可·波罗的旅程,乃至他在地图上的出现。比如,绘于威尼斯公爵宫殿中的东亚、南亚及北美地图就是我们可以细细斟酌的一例。这幅地图目前仅存十八世纪弗朗西斯科。格利赛堅尼(Francesco Griselini)所绘制的摹本,其祖本可能是由伟大的皮埃蒙特宇宙学家加斯托迪(Giacomo Gastaldi)所绘,其标题本身就是对马可·波罗地理学知识的致敬:“印度、西叙利亚(Scythia)及中华帝国的地理图,兼及新地理发现及十三世纪威尼斯贵族马可·波罗游历路线的描述,亦包括以上地区的风俗。”

内容概要

卜弥格(Michel Boym,1612-1659)是波兰来华的传教士,,父亲是波兰国王的御医。他在中国和西方的文化交流史上有着重要的地位。他直接参于了南明永历王朝一些重大事件,并作为永历王朝的特使出访罗马教廷。这是中国和西方历史上,或者说是中国和罗马教廷关系上的第一次正式的外交活动。对西方来说,他第一次将中国的中医、中药介绍到了西方,在16-18世纪的中国文化西传欧洲的文化交流中,特别是中医西传方面,他有着重要的贡献。
卜弥格在西方早期汉学上的一个重要贡献就是他是最早绘制中国地图,并将其带回欧洲的人之一。卜弥格所绘制的地图册原拉丁文书名是《大契丹就是丝国和中华帝国,十五个王国,十八张地图》(Magni Catay quod olim Serica et modo Sinarum est Monarchina,Quindecim Regnorum,Octodecim gegraphica)一般简称《中国地图册》。
卜弥格开启了西人的中医研究,卜弥格的《中国植物志》开启了传教士汉学研究的新方向,并为以后的法国来华耶稣会士对中国自然状况的调查和研究奠定了基础,是欧洲第一本关于中国植物的研究和记载,也是欧洲历史上最早对中医展开研究的学者。

书籍目录

中文版序:波兰汉学的奠基人:卜弥格
中译者前言
波兰文译者序:对卜弥格有关中医的著作选的说明
第一章 卜弥格关于大秦景教碑的翻译与研究
卜弥格关于西安大秦景教流行中国碑的一封信
卜弥格根据大秦景教碑所编著的一部汉语词典
卜弥格和陈安德所抄写的大秦景教流行中国碑的碑文原复印件
卜弥格对大秦景教流行中国碑的碑文所做的拉丁文逐字注音
卜弥格对大秦景教流行中国碑的逐字翻译
卜弥格对大秦景教流行中国碑的全文翻译
第二章 卜弥格对中华帝国研究论述
关于中国边界上防御野蛮人侵犯的城墙,鞑靼人是在什么情况下侵入中华帝国的?
关于大哲学家孔子
城隍神庙或者成神庙即护城的庙
中华帝国简录
中国事务概述
中国地图册
第三章 报告与信件
卜弥格神父来自莫桑比克关于卡弗尔国的报道 1644年1月11日
卜弥格从中国去欧洲旅行的报告
卜弥格从泰国寄给总会长的报告,1658年
卜弥格从东京寄给托斯卡拉的大公的一封信,1658年11月20日
第四章 卜弥格与中医西传
中国植物志
论脉
舌诊
《处方大全》前的另一篇前言
对上述《处方大全》前言的补充
对作者王叔和脉诊医病的说明
单味药:中国人用于医疗的简位药
耶稣会卜弥格在暹罗王国给医生们写的前言,1968年
耶稣会在中国传教士卜弥格认识中国脉诊理论的一把医学的钥匙
人名索引
地名索引
后记

作者简介

《卜弥格文集》收集了目前能够收集到的卜弥格具有代表性的报道和论文等十五篇,介绍来华途经非洲、印度、泰国、越南及中国的地理环境、风土人情特别是中医方面的论著。

图书封面


 卜弥格文集下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     本书装帧十分精美,但仅就《中国植物志》部分而言,翻译质量似乎有点问题。张振辉从波兰语转译而来,其间出现错误在所难免,不能完全责怪中译者,不过一些地方还是会让人捧腹的。鉴于此书价格不菲,而且宣传语称“西方出版界至今也没有出版过《卜弥格文集》,本书是有史以来第一次用卜弥格的名字出版的他的文集。由波兰当代著名汉学家爱德华 • 卡伊丹斯基与我国知名学者经过长时期的搜集、整理,翻译和编篡而成”,所以对内容质量要求高一点也无可厚非(图书馆借的,我不会买。当然白送我还是要的)。下面随便举几个例子:p347,商人们总是将麝的整个肾和麝体内的血混在一起……放在【用这种动物的毛皮做的小口袋里,它表面上很像麝的蛋】……张振辉注:麝是哺乳动物,胎生,不下蛋原文说的是ita sacculos, ex pelle pillosa eius vocant, quasi forent testiculi ipsius,所谓的“蛋”是睾丸(testiculi)。译者的注释令人忍俊不禁。p329,【做菜的时候可把它当蛋清用】榴莲干居然可以做蛋清!!原文是quae nucleum interius ad modum albuminis ovi cooperit,(果肉)像蛋清一样包裹着里面的核。【成熟的果实皮上也有刺,会把脚刺伤】maturum pedibus solent rumpere ob spinosum corticem,因为皮上有刺,人们一般用脚把成熟的果实踩碎p333,【它能将坏死的细胞排出体外】卜弥格那个时候已经有细胞学说了?原文是extirpat mortuum faetum,排出死胎。灰土和牛粪都可以做它的肥料,【用哪一种肥料,就看是不是要它快点发芽和生长】原文是cinere fimoque boum impinguatum, in tantum excrescit, in quantum et arbor cui innititur,能长多高取决于它(胡椒藤)所攀附的树p301,【马尔代夫群岛上还有一种小椰子果,是一种靠近海边的椰子树上长出来的,我们认为,还有一种被损坏了的椰子树上,也会长出这种小椰子果来。由于它生长在海边上,那里气候炎热,又被海水冲洗】完全不知所云,原文是parvuli coci inveniuntur in Maldivis Insulis, producti in ipso maris fundo a palmis, vel quod crediderim, potius a vicinis dejecti arboribus, et per aestus reciprocationem in mare delati, atque per longum durefacti tempus,在马尔代夫群岛上会捡到一些小椰子,它们来自海底的海椰树,但我认为它们应该来自附近的椰树,被起伏的潮水冲到海里,时间久了就变得坚硬。p303,【人们在咀嚼的时候,它们便不断地产生一些排泄物,然后他们一次又一次地把这些排泄物都吞了下去】succum primum, sanguineum referentem colorem exspuunt, sed sequentem ex iterata masticatione expressum degluttiunt,人们把最初产生的血色汁液吐掉,但随后通过反复咀嚼榨出的汁液则被咽下。p355,【我的一个朋友,一个叫奥里多尔Oridor的葡萄牙法官】原文是quidam amicus, Civitatis Judex, vel ut vocant Lustani, Ovidor,其实ovidor(译者写成了oridor)是葡萄牙东方殖民地对法官的称呼。【这种牙齿……的功能很神奇,病人如果血管破了,一天也少不了它】这句话看上去不知所云,看了原文恍然大悟,原来是nulla enim fere dies, qua non pluribus scinditur vena infirmis, quibus illius dentis applicatione impeditur profluvium cruoris,几乎天天都有病人被切脉放血,然后把牙齿放在切口处止血。(这一页出入很多,全文见http://book.douban.com/annotation/27800380/)

精彩短评 (总计8条)

  •     资料很好,就是有点地图不大清晰,纸张印刷不错。
  •     大师啊,这是拉丁语吗
  •       本书装帧十分精美,但仅就《中国植物志》部分而言,翻译质量似乎有点问题。张振辉从波兰语转译而来,其间出现错误在所难免,不能完全责怪中译者,不过一些地方还是会让人捧腹的。鉴于此书价格不菲,而且宣传语称“西方出版界至今也没有出版过《卜弥格文集》,本书是有史以来第一次用卜弥格的名字出版的他的文集。由波兰当代著名汉学家爱德华 • 卡伊丹斯基与我国知名学者经过长时期的搜集、整理,翻译和编篡而成”,所以对内容质量要求高一点也无可厚非(图书馆借的,我不会买。当然白送我还是要的)。下面随便举几个例子:
      
      
      p347,商人们总是将麝的整个肾和麝体内的血混在一起……放在【用这种动物的毛皮做的小口袋里,它表面上很像麝的蛋】……张振辉注:麝是哺乳动物,胎生,不下蛋
      
      原文说的是ita sacculos, ex pelle pillosa eius vocant, quasi forent testiculi ipsius,所谓的“蛋”是睾丸(testiculi)。译者的注释令人忍俊不禁。
      
      p329,【做菜的时候可把它当蛋清用】
      
      榴莲干居然可以做蛋清!!原文是quae nucleum interius ad modum albuminis ovi cooperit,(果肉)像蛋清一样包裹着里面的核。
      
      【成熟的果实皮上也有刺,会把脚刺伤】
      
      maturum pedibus solent rumpere ob spinosum corticem,因为皮上有刺,人们一般用脚把成熟的果实踩碎
      
      p333,【它能将坏死的细胞排出体外】
      
      卜弥格那个时候已经有细胞学说了?原文是extirpat mortuum faetum,排出死胎。
      
      灰土和牛粪都可以做它的肥料,【用哪一种肥料,就看是不是要它快点发芽和生长】
      
      原文是cinere fimoque boum impinguatum, in tantum excrescit, in quantum et arbor cui innititur,能长多高取决于它(胡椒藤)所攀附的树
      
      p301,【马尔代夫群岛上还有一种小椰子果,是一种靠近海边的椰子树上长出来的,我们认为,还有一种被损坏了的椰子树上,也会长出这种小椰子果来。由于它生长在海边上,那里气候炎热,又被海水冲洗】
      
      完全不知所云,原文是parvuli coci inveniuntur in Maldivis Insulis, producti in ipso maris fundo a palmis, vel quod crediderim, potius a vicinis dejecti arboribus, et per aestus reciprocationem in mare delati, atque per longum durefacti tempus,在马尔代夫群岛上会捡到一些小椰子,它们来自海底的海椰树,但我认为它们应该来自附近的椰树,被起伏的潮水冲到海里,时间久了就变得坚硬。
      
      
      
      p303,【人们在咀嚼的时候,它们便不断地产生一些排泄物,然后他们一次又一次地把这些排泄物都吞了下去】
      
      succum primum, sanguineum referentem colorem exspuunt, sed sequentem ex iterata masticatione expressum degluttiunt,人们把最初产生的血色汁液吐掉,但随后通过反复咀嚼榨出的汁液则被咽下。
      
      
      
      p355,【我的一个朋友,一个叫奥里多尔Oridor的葡萄牙法官】
      
      原文是quidam amicus, Civitatis Judex, vel ut vocant Lustani, Ovidor,其实ovidor(译者写成了oridor)是葡萄牙东方殖民地对法官的称呼。
      
      【这种牙齿……的功能很神奇,病人如果血管破了,一天也少不了它】
      
      这句话看上去不知所云,看了原文恍然大悟,原来是nulla enim fere dies, qua non pluribus scinditur vena infirmis, quibus illius dentis applicatione impeditur profluvium cruoris,几乎天天都有病人被切脉放血,然后把牙齿放在切口处止血。(这一页出入很多,全文见http://book.douban.com/annotation/27800380/)
      
      
  •     不错 正是我需要的 非常喜欢
  •     主要是大秦景教碑的拉丁文翻译和中国植物图。
  •     仅就中国植物志而言,翻译(转译)的讹误不少。
  •     就看图了 译文全无价值
  •     卜弥格终于能被看得较仔细,书中卜弥格手绘的植物图和经络穴位图尤其是所期盼的,植物图还是彩版,实在好
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024