域外小说集

出版社:新星出版社
出版日期:2006-1
ISBN:9787801489975
作者:鲁迅,周作人
页数:177页

章节摘录

  未几雪至,继以坚冰,道路皆冻,皓然作银色。人家檐下冰筋下垂,如  水精匕首。行人咸御重裘,儿童戴绛巾,群走冰上。燕渐寒不可支,惟爱王  子甚,卒不忍去。仅飞就店头,乘饼师他顾,啄蠛屑食之,又拍翼以自暖。  已而燕知将死,奋力一飞,更上王子肩头日:“王子珍重!今垂别,能  许我一吻王子手耶?”王子日:“燕子今归埃及,吾甚悦也。汝滞此已久矣  。第今当吻吾口,吾爱汝至也。”燕日:“吾行非趣埃及,特往死之家耳。  彼死非眠之弟乎?”乃吻王子,随坠,死于足下。  时有异声发于象中,若物破裂,金人铅心,碎为二矣。夜来冰寒殊冽也  !  侵晨,市长偕议员行过象下,止而仰视,噬喈日:“噫,安乐王子今日  貌何委琐耶!”议员恒顺市长意,应声日:“貌何委琐耶!”皆趋前观之。市  长日:“剑上琼瑶已失,二目亦去,且更无金色,直不殊一乞儿矣。”议员  皆日:“不殊一乞儿矣。”市长日:“足下且有死鸟。吾意当发告谕,禁鸟  雀毋得死此。”书记即抽笔志之。  众曳王子象仆之。大学美术教师日:“彼既不美,即亦无用矣。”众支  炉熔象。市长集人议所以处之,日:“吾侪当别铸金人,其象应属我也。”  议员皆日:“应属我。”继乃相斗。吾前闻之,斗犹未止也。  P7

媒体关注与评论

  尘封经典再现,绝版珍藏流传。

书籍目录

序
旧序
英国淮尔特一篇
安乐王子
美国亚伦坡一篇
默
法国摩波商一篇
月夜
法国须华勃五篇
拟曲
婚夕
舟师
萨摩思之酒
昔思美
明器
丹麦安兑尔然一篇
皇帝之新衣
俄国斯谛普虐克一篇
一文钱
俄国迦尔洵二篇
邂逅
四日
俄国契诃夫二篇
戚施
塞外
俄国梭罗古勃十一篇
未生者之爱
寓言
孱儿
冰糖
金柱
误会之起原
蛙
石子之经历
未来
路与光
烛
俄国安特来夫二篇
谩
默
波兰显克微支四篇
乐人扬珂
天使
镫台守
酋长
波思尼亚穆拉淑微支二篇
不辰
摩诃末翁
新希腊蔼夫达利阿谛斯三篇
老泰诺思
秘密之爱
同命
芬兰哀禾一篇
先驱
著者事略

作者简介

一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。
《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。
本书以群益书社一九二一年初版本为底本。

图书封面


 域外小说集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。用文言来翻译西方小说的形式我还是头一次看到。不是应为稀少,是因为孤陋寡闻……以前真的不知道鲁迅还会德文。记得有教授说现代的大师都是真的大师,即写文有搞理论的牛人大有人在,比如说……………吧。现在这样的人才几乎没有了,写作的就写作,理论的就理论。占据着省略号位置的几个名字都是如雷贯耳,略略的在耳朵里走了一遍,想了想钱钟书钱老先生。艳羡一下人家夫妻间娱乐方式,哄老婆开心都那么有技巧。看书一向不看序言,这不是个好习惯。草草看见了周作人的序言,一句“有三篇是我大哥翻译的(记得大意是这样的)”,突然心生感慨。几乎没主动了解过这些牛人的私事和公事,只记起那个爱嘻嘻笑,爱八卦的老头说鲁迅死后第二天,周作人一直在讲颜之推的《兄弟篇》。不管鲁迅有没有看日本弟媳洗澡,我都相信周作人是好人。

精彩短评 (总计32条)

  •     因为喜爱芥川的作品,所以寻找此书,昨天购得。
  •     文言翻译的《快乐王子》读起来别有韵味!
  •     选篇别致,能感觉到当年两兄弟的默契。
  •     周氏兄弟的译笔,追慕当年的桐城派文人林纾,译文典雅,语言精练而不失传神之处,不适合快餐式阅读,适合慢慢品读,嗯,能认识好多生字生词,提高感悟力,呵呵。
  •     文言文还是看不大懂
  •       我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。
      用文言来翻译西方小说的形式我还是头一次看到。不是应为稀少,是因为孤陋寡闻……
      以前真的不知道鲁迅还会德文。记得有教授说现代的大师都是真的大师,即写文有搞理论的牛人大有人在,比如说……………吧。现在这样的人才几乎没有了,写作的就写作,理论的就理论。占据着省略号位置的几个名字都是如雷贯耳,略略的在耳朵里走了一遍,想了想钱钟书钱老先生。艳羡一下人家夫妻间娱乐方式,哄老婆开心都那么有技巧。
      看书一向不看序言,这不是个好习惯。草草看见了周作人的序言,一句“有三篇是我大哥翻译的(记得大意是这样的)”,突然心生感慨。几乎没主动了解过这些牛人的私事和公事,只记起那个爱嘻嘻笑,爱八卦的老头说鲁迅死后第二天,周作人一直在讲颜之推的《兄弟篇》。
      不管鲁迅有没有看日本弟媳洗澡,我都相信周作人是好人。
  •     用文言译西文,很有意思。薄薄一本,本想放在包里乘地铁消磨时间,竟然读了近半个月。
  •     有了全集,这本纯粹凑单的,感觉还不错
  •     虽然没太看懂,不过文言很有味道
  •     文言译欧美,好玩得很
  •     水平不够,写的是半文言半白话,看着累人,还是有好些意思不明白
  •     顶顶的好可以买本放在家里没事儿就翻来看看
  •     但是因为简洁文雅,也损失了应有的信息。这是无可奈何的事情。我对比了巴金翻译的快乐王子,和本书的安乐王子,各有所长。
  •     翻譯太牛逼啦……
  •     周是兄弟的大名自然不必解释。这个版本纸张都很好。很满意
  •     200806
  •     一个周作人,一个林纾,一个严复,三人的文言文翻译的西方作品很是有嚼头
  •     深刻的明白了什么是,不作就不会死。。。。
  •     这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人间的心理,在世界上,真会差异到这地步。  
  •     我居然没标记过这本吗!真心推荐,值得收藏!!!!
  •     加收运费后,费用高于原书价,打折没意义,网上购书不划算。建议免运费。
  •     20150115
  •     周氏译的王尔德童话很清丽。
  •     翻译的超神(看轶闻上载,此书首发时题为《或外小说集》,仅卖出一本,还是上下册里的上册
  •     翻译精美与?感觉还是很奇怪...
  •     记得胡适译过一部法国人普法战争失败后的短篇小说集子也是不错的
  •     周氏兄弟《域外小说集》,今已难得,此本一出,可补一阙;然似多有舛误,又无校记;于译名之异同,亦不加说明,实待来者善之。
  •     中体西用,古风异貌,有珠玑错落之妙。惜今人妄增标点,毁其句读原貌,诚如画蛇添足耳。大先生所译三篇,词句料峭,聱牙诘屈,盖因循字迻译、扯碎译文之故;余下皆为二先生手笔,文从字顺,韡哉言乎,盖因扯碎原文、调整语句之故。或从译法之差,亦可窥得二位先生性情之异。大先生敏锐尖刻,戏剧感强烈,行文皆如小说;二先生平和冲淡,下笔皆若散文,诚然也。
  •     精品
  •     ╮(╯_╰)╭翻的太好。但是真的很难啊。
  •     周作人、周树人翻译的外文短片小说集。值得一看
  •     不喜欢全文言文,阅读不习惯。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024