奥西普·曼德尔施塔姆:诗六十五首

出版社:副本制作
出版日期:2010-12
ISBN:SH2010-55
作者:奥西普·曼德尔施塔姆
页数:99页

书籍目录

《石头》
我应当只读儿童书 / 1
我被赋予一个身体 / 2
不需要说话 / 3
我奉献生命的诗歌精神 / 4
你在向谁微笑呢 / 5
在污浊又多泥的池塘 / 6
这些马走得多缓慢 / 7
沉闷、潮湿、雷声滚滚的空气 / 8
贝壳 / 9
啊,天空,天空,我将梦见你 / 10
我冷得直打寒战 / 11
旅行者 / 12
为永恒而活的人少而又少 / 13
像一条蛇,我藏在 / 14
路德会教友 / 15
巴黎圣母院 / 17
老人 / 18
我没听过莪相的传奇故事 / 20
权杖 / 22
《哀歌》
我们将死在透明的彼特罗波利斯 / 3
今夜无可修补 / 24
在可怕的高处一柱火在游移 / 25
哀歌 / 26
请从我手里拿走一点儿蜜 / 28
我们将在彼得堡重逢 / 29
跟所有其他人一样 / 31
《诗》
在黑夜把锚下在黄道带 / 33
我在屋外的黑暗中洗脸 / 34
冬天对某些人是亚力酒和蓝眼潘趣 / 35
我的年代 / 37
马蹄铁的发现者 / 39
1924年1月1日 / 44
你们,不高的房屋,有小小方窗 / 46
《莫斯科笔记本》
不要向任何灵魂吐一个字 / 48
列宁格勒 / 49
在那个权力世界里我像一个小孩 / 51
狼 / 53
某个亚历山大·赫尔佐维奇 / 54
我的睫毛螫痛,一颗泪从心底升起 / 56
那不是我在用落日沾满烟垢的血写诗 / 57
安静!时间正在余烬中歌唱 / 58
温柔小牛犊 / 59
鞑靼人、乌兹别克人和涅涅茨人 / 60
像一条小溪从冰川的一条裂缝流下来 / 61
水上的舒伯特和鸟声中的莫扎特 / 62
《沃罗涅日笔记本》
你消瘦的双肩是用来被鞭子抽红的 / 63
是的,我躺在大地里,我的嘴巴在翕动 / 64
这是什么街 / 65
曾经,我的国家跟我说话 / 66
日子有五个头 / 67
剥夺了我的四海,我的远走和高飞 / 69
我也想对着世界多惊奇一会儿 / 70
当那金翅雀像升起的生面团 / 71
他们,不是你也不是我 / 72
你还活着,还不是孤身一人 / 73
那与氧化、与合金博斗的 / 74
如今我陷在阳光照耀的蜘蛛网里 / 75
堆积如山的人头走向远方 / 76
羡慕那纤细的黄蜂,它们深入 / 77
要是我们的对头来抓我 / 78
主动脉塞着僵硬的血 / 79
既然我们还不能公开说出 / 80
天使似的罪犯,厚脸皮的男生 / 81
查理·卓别林 / 82
致娜塔莎·什捷姆佩尔 / 85
沃罗涅日(安娜·阿赫玛托娃作) / 87
书目 / 89
索引 / 93
译后记 / 97

作者简介

诗人黄灿然在九十年代初首次译曼德尔施塔姆,九十年代中期和一年多前又经历了两次集中的翻译,本书是从总共两百来首译稿中,选出六十五首重新修改校订,这项工作断断续续做了一年多。
他在译后记里说:“反复阅读十多个曼德尔施塔姆诗歌英译本,一再发现好诗或可译的诗,使我对曼德尔施塔姆的伟大性有了较充分的体会。因此,(……)我推荐对曼德尔施塔姆诗哪怕只是有一点儿兴趣的读者尽可能弄到他们的译本,尽可能怀着同情与理解来阅读曼德尔施塔姆,不要挑剔,充分发挥想像力和能动性去读,因为曼德尔施塔姆是一位必须全面深入以及越过语言障碍去阅读之后,其伟大性才能初步被领会的诗人。”


 奥西普·曼德尔施塔姆:诗六十五首下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计31条)

  •     纯挚、正直。
  •     结尾处的每个19xx 都会给人以复古怀旧的味道
  •     第二遍读。这次对前三个集子中选录的诗比较有感觉。但自「莫斯科笔记」起的后半部分仍然无感。感觉黄的译文风格在处理一些短诗上不错,稍长篇幅的就难现曼德尔施塔姆的形式感和音乐节奏。
  •     读过。
  •     可以感觉到很美。
  •     喜欢的诗歌数量没有Brodsky那本多。
  •     “反复阅读十多个曼德尔施塔姆诗歌英译本,一再发现好诗或可译的诗,使我对曼德尔施塔姆的伟大性有了较充分的体会……我推荐对曼德尔施塔姆诗哪怕只是有一点儿兴趣的读者尽可能弄到他们的译本,尽可能怀着同情与理解来阅读曼德尔施塔姆,不要挑剔,充分发挥想像力和能动性去读,因为曼德尔施塔姆是一位必须全面深入以及越过语言障碍去阅读之后,其伟大性才能初步被领会的诗人。”——黄灿然。苏联真是一个文艺灿烂的伟大时期。
  •     2013"读过"的第一本~
  •     “而长夜漫漫,不认识黎明”。 我无条件同意,曼德尔施塔姆必须慢慢地,反复地阅读。你才有可能理解这种评价,“于是他奔跑着,直到空间的尽头。空间终结时,他撞上了时间”。 这是最喜欢的一个译本。期待更完整的。
  •     颇有些佳句,转译却毕竟总是欠缺
  •     阴郁 再阴郁
  •     曼德尔施塔姆,一个永远年轻的诗人!
  •     貌似还是被首次翻译的作品 > 瞧,我手里只拿着一个陶罐, 星星的啁啾使我脆弱的耳朵发痒。 但是透过这悲惨的绒羽, 你怎能不爱枯草和温暖的暗土。
  •     像译者所说:“曼德尔施塔姆是一位必须全面深入以及越过语言障碍去阅读之后,其伟大性才能初步被领会的诗人。” 背景幕墙的暗纹过于艰涩,感觉要读完传才能再涉水一试。
  •     我在屋外的黑暗中洗脸, 天空燃烧着粗糙的星星。
  •     恐怖降临前的那些写得真好啊,斯大林这个蠢货。
  •     印刷质量比起《布罗茨基诗四十一首》差了,字体可以加黑一些……
  •     死亡更纯粹,不幸更咸,大地更移近真理和恐惧。
  •     “不要向任何灵魂吐一个字” ……
  •     离开躯体,灵魂向太阳逼近。
  •     “我们燃烧而没有光,像正午的烛火。”
  •     去年把曼德尔斯塔姆的书压在鼠标垫下面,外面惊蝉不断,鼻子酸一下,像个傻逼。
  •     这次的诗选真是太沉重严肃了,少了一些施塔姆平日的童真和趣味,可以说全书中最喜欢的还是那句“我也想对着世界多惊奇一会/还有儿童和雪/但微笑像一条套路--不能佯装/它不服从,不是奴隶”。 <这是什么街>我第一次读到他将自己比喻为一条不是直线的街/沟,反复读了几次,有种难以言语的压抑。在<那个权力世界>,他依旧像一个孩子,像<狼>群高呼着“杀我的,只能是我同类”。可是谁又能想到这个烂醉的<老人>竟是苏格拉底,那个滑稽的演员是<查理卓别林>,多么可悲,<为永恒而活的人少儿又少>!!!真想知道<跟所有其他人一样>到底是写给了谁,而我又是否会像施塔姆那般强烈的欲望,“焦虑或者炽烈/我在呼唤着你”。 Chris
  •     曼德尔施塔姆毕竟不是黄老师最擅长的。
  •     "洗過澡,看過歌劇,你去哪裡都一樣。傻頭傻腦的街車暖洋洋。"
  •     你大爷的,我真心不知道怎么能得这么高分,翻译的烂的要死要死的,不能爆粗口我就不说了@#¥%@#¥%……曼德尔就是一个贴脸主义啊啊啊啊啊
  •     读书的乐趣之一在于发现成长过程中不少矛盾变化的地方…比如,这样一本俄国诗人的诗,以前碰也不会一碰啊…
  •     我享受我残酷的痛苦 和那梦幻般的生活; 我偷偷地羡慕所有人 并偷偷地爱他们。 想到他不知死于何处,就觉得他获得了永恒的安宁。
  •     现代詩人的諸多意象理解起來真是費勁 與單純自字裡行間尋覓著蛛絲馬跡進而摸索到一個世界的門沿相比 理解在此處更顯遙遠。不單是晦澀的詩行 也有自己想像力匱乏和意圖的急切的原因。再說吧。
  •     “但我爱我这不幸的土地,因为我没见过任何别的。”
  •     黄的风格不适合翻译曼捷的深重
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024