发达资本主义时代的抒情诗人

出版日期:2014-8
ISBN:9787108050951
作者:(德) 本雅明
页数:242页

书籍目录

中译本第—版序本雅明的意义
再版序
第一部波德莱尔笔下的第二帝国的巴黎
一波希米亚人
二游荡者
三现代主义
附录
论唯物主义方法
论趣味
第二部论波德莱尔的几个母题
第三部巴黎,19世纪的都城(随笔集)
一傅立叶与拱门街
二达盖尔与西洋景
三格朗德维埃与世界博览
四路易·菲力浦与内部世界
五波德莱尔与巴黎街道
六奥斯曼与街垒
名词与人名注释
修订译本后记


 发达资本主义时代的抒情诗人下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计20条)

  •     翻譯有點拗口
  •     进入人群并品尝狂热的乐趣
  •     主谓宾不分的翻译腔真的是够够的!弃!
  •     巴黎,19世纪的大城市。人群中的漫游者。文人的市场和居所。
  •     十分难读,但比起福柯的文学评论来说还算温柔。还是以后在读一遍吧。
  •     本雅明的文章有时候很难看出来他是个马克思主义者,到处流露出浪漫主义的气息,在马克思主义的传统中是非常奇特的。
  •     原作《拱廊研究计划》据说直到在法国边境自杀之时仍未写完。实际包含了世博会、奥斯曼与街垒、波德莱尔等许多内容,译本的书名也因此多种多样。拱廊展现出那种超现实般“世俗的灵光”,宛如一个“微型的世界”,后因巴黎改造计划而逐渐消逝。拱廊的拆除也象征着某种代表巴黎艺术的驱逐,摧毁了诗人对老街区的怀念与回忆。
  •     有不少朦胧晦涩的地方,需要重读。但也有不少会心赞叹之处,比如诗的读法—从波德莱尔诗中读出人群的存在,对“为艺术而艺术”的剖析等等。翻译仍有诘屈聱牙的地方,我很不解的是第二部分中许多段落与前文相同,为什么不统一译文呢?引用波德莱尔的时候也是,为什么不统一用钱老的译文?(有一处,钱老的译文和译者的译文是矛盾的…不知道哪一个才是正确的翻译?)
  •     散文式的语言 比上一本看起来容易理解多了
  •     读起来甚是艰难。除了文体和个别意象,并未感受到更多。很多论断颇不认同。或许是我水平不足。
  •     没有获得很多我需要的东西,但是本雅明确实牛逼,翻译也不错。
  •     我读不懂的漫步和寓言
  •     要收尾
  •     版本好
  •     文艺青年的圣经
  •     这么强的理性(经济 社会制度)和这么强的感性怎么结合得这么自然?并不能说读懂了,大概知道框架,以及“游荡者”这个奇异所以印象深刻的意象。就书而言,第二部感觉是第一部的草稿。本雅明第一本,需重读。
  •     #论我想遇见22岁的你#
  •     有些词句甚华丽,然仍是虚空
  •     早已超越了议题本身,思路多有跳跃,都市游荡者的概念让人着迷,需要仔细重读。
  •     不太好读 还会重读
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024