英汉修辞互译导引

出版日期:2004-7
ISBN:9787810792158
作者:郑雅丽
页数:276页

作者简介

本书是一本教科书,适合主修英汉翻译、修辞学及对英汉语写作感兴趣的大专学生阅读。本书目的是要加强读者对修辞学的认识,并提高其英汉互译的能力。
本书有三个特色:
第一,我们结合中西学者近年来在语言学、修辞学和翻译学方面所取得的成果,从语义、语法、语音和语用四方面入手,深入浅出地讨论翻译修辞的种种问题。
第二,我们所选用的英汉实例超过300年,皆一一注明出处。英语的例子出自英、美现代流行小说,而汉语的例子出自两岸三地,还有新加坡的作品,至于搜集资料的范围,大部分是小说和散文,少部分旁及其他材料,像诗歌、演讲词、流行歌曲之类。
第三,本书一共分析了23个常用的修辞格、英译中、中译英例子数目参半。每个范例先列举原文句子,然后予以翻译,中间加插讨论。即使没有教师从旁协助,读者也能够自行阅读本书。


 英汉修辞互译导引下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     港人編寫的基礎英文的書,讀起來全無內地同類書籍那般門檻之高足以嚇退讀者。大致上內地人做的學問懸格頗高,折損了學問切思的生趣,而港台的書大多親近可愛,談玄理奧門于深入淺出,無專業辭藻充斥,亦無座談高論之弊。本書的就是很好的一個例證。常常思考,現在頭戴研究生之銜的讀書人何苦如此厭惡做論文,好似難產。想必國內的著述的這方面缺陷“功不可沒”。內地學術資源緊缺,學術上得一立足之地不易,如若得道者必分外珍惜自己的學術地位,于後學書必有意識之拉開距離,所用之法無非是堆砌專業辭藻,玄秘的闡述西方的理論,至於自己是否真正事先消化則另當別論。作者本身是譯論家,也動手實際翻譯過文學作品,兩條腿走路的學人。書中“修辭深度”,“修辭廣度”之類的詞彙在作者書中娓娓道來,絲毫不覺得生澀,所舉案例來源於钱锺书等語言實驗家之手,這些作家文字在隱喻世界之中可謂馳騁江河,美不勝收,于修辭這一門可謂盡得了自然法道,作者翻譯之後又夾敘理論支持,令讀者源淵兩知,是一本非常之好的基礎英文書。今薦之!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024