《十七世纪俄国文学作品选读》章节试读

出版社:北京大学出版社
出版日期:2013-3
ISBN:9787301221648
页数:274页

《十七世纪俄国文学作品选读》的笔记-第16页

可以大胆地说,这个王国荣华富贵,欣欣向荣,处处莺歌燕舞,喜气洋洋。好有一比:正所谓:新娘新郎结良缘,恩恩爱爱入洞房。
吐一口鲜血。这样翻译真的没问题吗………………
原文:
... и во всемъ, — дерзновенно рещи, — толикаго учреждения бысть преисполнено, и свѣтомъ, и славою превзыде, яко невѣста, на прекрасный бракъ жениху уготована.
现代俄译:
... и во всем, — дерзновенно сказать, — таким совершенным устроением оно отличалось, и светом, и славою всех превзошло, как невеста жениху на прекрасный брак уготованная.
正经的翻译:
总之——可以大胆地说——它的建设如此完善,其荣光璀璨超越一切其他国家,就如同一门好婚事里待嫁的新娘。[ИРЛИ-14注:参启21:2,将莫斯科比作新耶路撒冷。]

《十七世纪俄国文学作品选读》的笔记-第30页

想减肥的同志们晚上饿了就看这个吧:
有几个参加葬礼的妇女打开了那具[埋了11年的]棺材,她们看见棺材里盛满了芬芳的圣油……我们用小碗舀了一些圣油……。这圣油白天看时就像甜菜做的克[格]瓦斯,晚上它变稠了,像深红色状的黄油。……周围散发出扑鼻的香气。还有很多人听说此事后也纷纷赶来。他们用圣油涂抹自己的身上,使各种各样病痛顿时得以缓解。……

《十七世纪俄国文学作品选读》的笔记-第15页

已建成的世界性的基督教教堂和教堂内绘制的圣像画……
“世界性的基督教教堂”,原文“кафолическая соборная церковь”,ИРЛИ-14译кафолическая作главная,并注释说即克里姆林宫圣母安息堂。看来“普世”在那时还有“主要”之意,这种转义真是太奇怪了。

《十七世纪俄国文学作品选读》的笔记-第9页

接着是服役贵族、大贵族领主的子弟、修道院神职人员的宣誓……
“修道院神职人员”,原文为слуги монастырские,字面义“修道院仆役”,按照ИРЛИ所编БЛДР卷14的注释,解为“充当修道院官员职务的俗人。等价于君主系与高僧系的服役贵族(государевые и архиерейские дворяне)以及波雅尔子弟(дети боярские,左译‘大贵族领主的子弟’)”。

《十七世纪俄国文学作品选读》的笔记-第11页

正如《圣经·诗篇》所言:“不要夸耀自己的兵器”,所有迷信武力的人,一个个都玩火自焚了;“确实,任何人如果一生庸庸碌碌,无所作为,那他们的生命便毫无价值”[这是什么?钢铁是怎样炼成的吗?];还有:“我将使我拣选的子民脱离凶器的威胁,在战斗那日我将出现在我拣选的子民的头顶上空。”
左译本采用的文本:
Яко же писано есть «Да не хвалится силный силою своею», вси бо, надеющеися о силе своей, погибошя. «Воистинну всуе всяк человек и суетно течение его». И паки: «Избавлю избраннаго моего от оружиа люта и осеню над главою его в день брани».
左注:
《圣经·旧约》的《诗篇》中没有这个“句子”,但有相类似者:“有人依靠他们的战车”;“有人倚靠他们的马匹”(20:7);“你的子民不是依靠刀剑征服那片土地”(44:3);“你们不要依仗暴力”(62:10)等等。
不知老左是不是辛辛苦苦把《诗篇》都查了一遍。可问题是原文根本没说这些话是出自《诗篇》的(除非“писано есть”在古语中已经暗示出自《诗篇》,但是在ИРЛИ-14的现代俄语译文中没有得到体现——“Как написано”)。并且,如果老左能参考一下新的本子,而非迷信Гудзий的话,说不定也不用那么吃力了,因为新本子不仅有了新的句读法,且连出处也都找到了。
试比较新本子的文本:
Якоже писано есть: «Да не хвалится силный силою своею»,[33] вси бо, надеющеися о силѣ своей, погибоша. Воистинну «всуе всяк человѣкъ»[34] и «суетно течение его».[35] И паки: «Избавлю избраннаго моего от оружиа люта» и «осѣню над главою его въ день брани».
[33] «Да не хвалится силный силою своею». — Цитата из библейской книги пророка Иеремии 9, 23.
[34] ...«всуе всяк человѣкъ»... — Слова из псалма 38, 12.
[35] ...«суетно течение его». — Парафраз слов библейского пророка Иеремии 23, 10.
[36] ...«осѣню... въ денъ брани». — Ср.: Пс. 139, 8.
试着改译一下:
正如[圣书]所言:“勇士不要因他的勇力夸口”[耶9:23],所有迷信武力的人,一个个都玩火自焚了;确实,“人无非是一口虚气”[诗39:11,采冯象译文],“他的意图皆是虚空” [ИРЛИ-14注曰这句话是耶23:10的转写,没看出来]。还有:“我将使我拣选的子民脱离凶器的威胁”,并“在战斗那日我将庇佑在他头顶 [参诗139:8]”。

《十七世纪俄国文学作品选读》的笔记-第6页

该年9月23日——此日乃受世人敬爱的和尊重的先知、耶稣基督的施洗者约翰的开启节……
“开启节”,原文为зачатие,照教会的说法大概得译作“始胎节”吧。

《十七世纪俄国文学作品选读》的笔记-第25页

他听到圣母神像发出的声音……
不知为何,这一篇中的“圣像”全都译成了“神像”,“神像”似乎总给人一种“偶像”的感觉。


 十七世纪俄国文学作品选读下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024