《漢字的文化史》章节试读

出版社:香港中華書局
出版日期:20050401
ISBN:9789628820573
作者:藤枝晃李運博/譯

《漢字的文化史》的笔记-第239页 - 藤枝晃遇见西来特

藤枝晃遇见西来特
  学术界流传着一句令中国的爱国家极不爽的话:“敦煌在中国,敦煌学在日本。”据闻说这话的,就是日本著名敦煌学家、古写本学家藤枝晃(1911-1998)。也有说这话不是藤枝晃讲的,是他转述别人的话。不管谁说的吧,藤枝晃代表了当时国际敦煌学的最高水平,恐怕没人可以否认。藤枝晃写过一本小册子《文字の文化史》(东京:岩波书店,1971年10月初版),专门探究汉字的各种载体(如甲骨、木简、印章、碑刻、写本、刻本等)的物理形态,也就是诸如写刻材料、工具和方法,以及收藏法、装订法、阅读法等等的发展和演变的过程,而不大涉及汉字字形和字义的解析。这本小书叙述清晰得要,打破了专业和业余之间的隔阂,受到学术界和大众读者双方面的欢迎,并于1972年摘得法国汉学儒莲奖。
  《文字の文化史》第一版有翟德芳和孙晓林的汉译本,题为《汉字的文化史》(北京:知识出版社,1991年12月初版),由周一良写序。1991年10月,《文字の文化史》经过修订又收进岩波书店的“同时代文库”系列再版。这一版有李运博汉译本,分别由中华书局(香港)有限公司和北京新星出版社于2005年4月和5月出版,书名还叫《汉字的文化史》,由藤枝晃的老朋友饶宗颐作序。藤枝晃给“同时代文库”(李运博误译作“同时代藏书”)版写过一篇附记,其中特别提到这么一件事:
  
   拙著《汉字的文化史》问世已经整整二十年了。在这段不算短的时间里,各个领域
  的研究均发生了很大变化。
   其中之一,是我于1979年在巴黎逗留期间,一位朋友告诉我,他认识一些从事与
  我相似研究的学者,并把西来特女士等著名学者介绍给我认识。这些学者都是专门研究
  拉丁语和希伯来语的古写本的,他们同时也对写本的纸张质地、写法、书体、读法、装
  订法、收藏法等写本有关内容之外的问题进行了研究。拉丁语codex,codicis(写本)
  加上logie(学)就组成了一个新的词汇codicologie(写本学)。就像针对印刷本有书志
  学一样,他们为了能使将写本作为研究对象的古写本学成为一种真正的学问而奔走呼
  号,据说曾为此举办了两次国际学术研讨会。我与他们进行了探讨,并拜读了他们的著
  作。我感到尽管使用的研究资料和语言有所不同,但我们的着眼点却完全相同。也就是
  说,在东方和西方,我们彼此互不相识,却从事着相同的研究。在震惊之余,我在《图
  书》第399期(1982年11月)发表了一篇小论文,介绍了“古写本学”这个新出现的
  词汇。同时,也使我明了自己所肩负的责任——构筑以汉文写本为研究资料的古写本学
  体系。(李运博译本,港版第239-240页)
  
  藤枝晃原著提到“西来特女士”的时候,只给出日文片假名的音写形式“シラト”,没有注出原文。刊有藤枝晃介绍古写本学文章的1982年11月的《图书》杂志(岩波书店出版),是否注出“シラト”的原文,因我目前无法查阅该杂志,暂时也无由得知。但是,根据“シラト”这一音写形式,我们还是可以很容易地看出来,这位女学者应该就是法国著名犹太哲学史家、希伯来学家Colette Sirat。西来特用希伯来语和法语写过很多书,比较重要的有《中世纪希伯来语写本》、《文字与诸文明》和《中世纪犹太哲学史》等,其中《中世纪希伯来语写本》和《中世纪犹太哲学史》有英译本。《中世纪希伯来语写本》一书集中体现了她有关古写本学的研究成果,虽然研究的是希伯来语,但与藤枝晃《汉字的文化史》“着眼点却完全相同”,大家有兴趣的话,真可以去对读一下。西来特这样的哲学史专家还去专门弄写本学这种纯技术流的东西,这要是被中国那些满嘴“思想”号称搞哲学史的人知道了,保准又要大惊小怪一场了。


 漢字的文化史下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024