《携光者 1:光明王》书评

出版日期:2015-6
ISBN:9787229088992
作者:[美] 布兰特·威克斯
页数:704页

译文常有疏漏,买前或需谨慎

以下仅为第一章译文中较明显的错误的不完全统计,以供有意购买者对本书的翻译质量有较直观印象……P1~2原文:“They were good eating if you had a matchlock, iron nerves, and 【good aim】”译文:“如果你手上带着火绳枪,意志也如钢铁般坚强,【对方又恰好是个不错的猎物】,那它们将无疑是一顿美味大餐。”“good aim”在这里是指“射法精准”,译者似乎理解成了要有个好目标来射……=====================================================P5原文:“Please, 【leave me chained】 if you must. But please, I don’t want to die in darkness.”译文:“拜托,如果你一定要袖手旁观,【至少请帮我松绑】。求你了,我不想在黑暗中死去。”松绑是最高要求,不是最低要求……这句完全翻译反了,应是“让我就这样被绑着吧”。加斯帕后一句说“不想在黑暗中死去”,是求奇普至少帮他把头套摘下。=====================================================P7原文:“【It was one thing when a foreigner like Master Danavis had blue eyes】. They looked fine on him. Kip looked freakish.”译文:【曾经有一个像戴纳维斯大师那样的外国人也拥有一双蓝眼睛】。不过那对眸子长在他脸上很好看,长在自己脸上就很诡异。那个有蓝眼睛的外国人就指是戴纳维斯大师,“It was one thing”不应被翻译成“曾经有一个”,整句意思更接近“像戴纳维斯大师那样的外国人有双蓝眼睛是另一回事”。=====================================================P9原文:“And I would help you why?” Kip asked.【“For a few straight answers before dawn.”】Crazy, and cunning. Perfect. 【“Give me one first,”】 Kip said.【“Shoot.”】【“What’s the plan for Rekton?”】“Fire.”“What?” Kip asked.【“Sorry, you said one answer.”】“That was no answer!”译文:“我凭什么帮你?”奇普质问道,“【天亮前给我个直截了当的答复。】”疯狂,而且狡猾,堪称无懈可击。“【先用一句话回答我】,”奇普道,“【说吧】,【你们对莱克顿有什么阴谋】?”“放火”“什么?”奇普问。“【抱歉,你刚才说只能用一句话回答。】”“但这根本算不上回答!”原文的标点与分行还是颇为清楚的,不知为何,译者说话竟会弄混说话者,将两句加斯帕的台词安到了奇普身上。“For a few straight answers before dawn.”这句是加斯帕对奇普问话(为什么要帮他)的回答,“为了在黎明之前得到一些直截了当的答复”。后文“Crazy, and cunning. Perfect”指的显然是加斯帕而不是奇普自己……“Give me one first,”并非是指用“一句话回答”,而是先回答一个问题。后文“Sorry, you said one answer.”也不是在纠结具体几句话,而是加斯帕觉得“What?”算是第二个问题了。“Shoot.”“说吧。”这句是出自加斯帕之口,代表他认同了奇普的条件,所以男主接下来才会开始问。====================================================P10原文:The color wight gave a crazy grin, 【but Kip thought it was a pretense】.译文:破光魔笑着裂开嘴,神色疯狂。【但奇普觉得,这些话可能只是他的托词】。“it”指的是那个“crazy grin”,奇普觉得加斯帕那疯狂的露齿而笑是种伪装。可以跟后文这段相对照来看,“Gaspar started laughing. It was a low, unreasoning cackle, unrelenting. Mad. 【Not a pretense this time.】(译者翻译的【看来这次他可不是在耍什么花招了】依然是理解有误……)”===================================================另外,窃以为,“Chromeria”与其翻成“光明利亚”,不如直接音译……


 携光者 1:光明王下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024