《狼人法则》书评

当前位置:首页 > 小说 > 惊悚/恐怖 > 狼人法则

出版社:群众出版社
出版日期:2010-8
ISBN:9787501447084
页数:396页

近几年少有的好短篇集

My Big Fat系列出了2本,去年还满世界给朋友推介说“要做写手起码要能写这种好故事嘛……不要那么多年过去了(其实也就2,3年),还停留在“一只绣花鞋”这种故纸堆里的手抄文本的小学水平不是?哪怕抄袭剽窃借鉴,起码也要与时俱进地偷点好东西吧?”没想到今年就有引进出版了,看来我真是目光如炬啊……算是继Murder by Magic之后的又一惊喜吧。唯一的遗憾是为什么这类题材都是女作家居多?从女性视角出发,好没带入感哦!如果只是在近几年的一堆堆短篇集(侦探,悬疑,惊悸,恐怖,推理……)里评分的话,我给90分!这90分都是给作家讲述的故事的,扣掉的是翻译分。因为故事实在是精彩,调侃幽默自我解嘲臧贬实事的亮点比比皆是……很有推介与同好的必要。未免倒人胃口,先给朋友打个预防针。翻译马马虎虎,随便翻一页,一眼看过去就可以看出几个需要改进的。比如第1页译文::连我们的蜜月都度不过去。这种糟糕的文法跟翻译课最常拿来举例的“我年纪大了,体力也不支了。”有异曲同工之妙接着译文:她会笑着说起这件事情,十年以后。然而现在,她会非常生气。原文:She'd laugh when she said it... in ten years. Right now, she'd be furious.从中文习惯前后对应的角度,可以处理做:假如是十年后,她也许会拿这种事来调侃我;现在这种非常时期,我要是敢……她一定会抓狂。225页,译文:也许二十年前,赫夫曼太太用过同样的方法让他不敢再爱她。对照原文:Maybe some twenty years ago Mrs. Huffman had used similar means to make him fall out of love with her.结合前后文,应该是:也许在多年以前,也曾有个“霍夫曼夫人”采取类似的方式来使其欲爱不能吧……又不是在上翻译课,我就不细说:some在这里怎么理解怎么演绎,作家在这段里为什么要这样写,又是怎么怎么呼应她的长篇故事里的设定以吸引读者的潜在购买力……了虽然但是然而……可以辩称“不影响阅读”,“可以看得懂”——但影响我的阅读流畅性和躺床上看书的乐趣了……再有,往往好词好句和懒词烂句做堆。像一个在“新东方”刚学得几个“黄金句式”的学生作文一样水平参差不齐……翻译腔也很重(当……时,这种句式比比皆是)。比如《新婚燕尔》这篇故事,不断地视角变换,大段的场景描写……镜头感稍差点的(不是看漫画长大的),文字驾驭力不够的(语感不好的)人,把这么个好故事演绎得平淡无奇,也就在情理之中了。又:第一页就把作家网址里面的作家名字拼写错了,谁要是照着那个给出的网址在浏览器上输入,肯定打不开作家的网站(应该是Armstrong)。


 狼人法则下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024