古事记

当前位置:首页 > 文学 > 中国古代随笔 > 古事记

出版社:中国对外翻译出版公司
出版日期:2001-1
ISBN:9787500107941
作者:[日] 安万侣
页数:188页

章节摘录

  [18]本地的神犹言国土的先住人民的首领,故足名椎手名椎二人下文亦称二神。  .  [19]形容大蛇可怕的眼睛乃云像红的酸浆,其幼稚处也是从民间故事来的。酸浆之实鲜红可爱,为儿童所喜,但以  形容大蛇的目光,则是很特别的。酸浆是书本的名号,俗名灯笼草或云红灯笼。  [20]这里所说的惶恐,与上文问他名字的时候所说,同样的意义,都是用于长上的客气话,犹中国古代的“诚惶诚恐”。  [21]加重的酒谓以酒再酿,原文“八盐折之酒”,即绞取酒汁,重酿更浓郁之酒也。  [22]草蕹大刀普通多写作“草蕹剑”,依据《日本书纪》上说:“中有一剑,此所谓天丛云剑也。”其命名缘起,据《古语拾遗》云:“大蛇之上常有云气,故以为名。”草蕹的故  事,见下文第一二五节倭建命(日本武尊)的东征的时候,在大野中被敌人纵火焚烧,倭建命用剑薤草得免。  [23]这里所谓鳄鱼,并非热带地方的那种,乃是指鲨鱼的一种,所谓鳄鲨者是也,产于北陆山阴地方,至今其地仍呼为鳄鱼。素兔虽可作白兔讲,但本义为无毛的兔,兔神云云盖古代动物时代的名称。  [24]上节用蒲黄敷于皮肤溃烂处,这里用贝壳粉和水涂火伤,都是民间疗法的一斑,至今尚流传于乡间。母亲遇小儿小有创伤,辄用乳汁或唾液涂之,并唱咒语,与这里所说亦有相同之处。  [25]“于是母神说道”,这一句话原本没有,或说应作“大屋毗古神告日”,义似较长,今姑据本居宣长校本增加。  [26]巾是领巾,乃古代女子服装的一种饰物,这里云蛇的领巾,或云蜈蚣胡蜂的领巾,实在乃是辟蛇虫的带有符咒意味的东西,不是平常的领巾了。  (27]宇都志国玉神本义云“现国御魂”,即现国的守护神,此为大国主神五名之一。其一为大穴牟迟神,义云“大地所有”,义与大国主相同。又名苇原色许男,苇原指日本,色许意云威力,又名八千矛神,亦示威武,犹云持八千矛之神。  [28]原语云“是奴”,本是骂詈语,但亦用佩服亲爱,至今犹有此习惯用法。  [293此二行在此并无意义,但以下三首均有,疑是后人奏于舞乐时所加入。  (30]此句本解作“和鸟”,意思是风波平和时水鸟,近解作“何鸟”,意与“汝鸟”相通,今从其说。  [31]此处意云青山上的今日的太阳落下,即是说到了夜晚的意思。漆黑的夜原文云“射干似的夜”,射干的实色黑,诗歌上习惯以形容黑色的东西,下文黑色的衣服即以此为形容。  [32]原意云泡沫的雪似的年轻的胸脯,今译存大意。  [33]用水鸟作比,水鸟挺着胸膛,像人着新衣时顾视珍惜的状态,又拍翅膀形容振袖,皆顾影自怜之意。  [34]神语者神代传说的故事,即是讲神话的歌谣。  [35]雀瓢原文云“萝摩”,《诗草木疏》云,代兰一名萝摩,幽州人谓之雀瓢。雀瓢盖谓所结之荚。焦循云,田野间所谓麻雀棺者,蔓生,叶长二寸,实状如秋葵实而软,霜枯后破内盈绒絮。此言取雀瓢作船,蛾皮为衣,皆极言细小。  [36]少名毗古那,《日本书纪》作“少彦名”,注疏云,“身形短小,故得此名。”其生产的由来,据母神说,系从手指间漏了下来,《日本书纪》据一书传说,云在淡岛由粟茎弹力,遂至海外,甚似民间故事中小人国的传说。  [37]案山子乃是山田中用以吓唬鸟类的草人,久廷原义朽腐,毗古者男子美称,义取草人日久为风雨所蚀,犹下文案山子原语“曾富腾”,亦取意于雨淋也。  [38]水穗之国意谓因农业而永远繁荣,故云千秋万岁,原语云“千秋长五百秋”。  [39]天之佐具卖据注疏云天若日子的侍婢,《日本书纪》作“天探女”,意谓能探知人心,告知主人。  [40]这是假定天上地下有一层东西隔着,所以箭从底下射上来,有这么一个箭眼,如今便再从这地方送下原来的地方去。俗语有还箭可怕之说,就是说射人的箭还射过来,正中自己。  [41]这里用鸟类当治丧人,正是从民间故事来的。雁常下河边求食,故令运食物,鹭因头顶上有毛如帚,故扫地,翠鸟善捕鱼,雀啄食如春米,雉高鸣如哭,古代有“哭女”,专管送葬时号哭的事。  [42]“夷曲”原语云“夷振”,指曲调的名称,此盖雅乐寮的称号,混入本文。  [433“向下拍手”原文云“天逆手”,解说不一,今依本居宣长本说,解作与平时的拍手(作为敬礼)相反,以手掌向下,于咒愿时用之。“神篱”原文云“青柴垣”,谓以青叶之柴所造之垣,用于祭祀时,即所谓神篱也。化而为神,不复显现,故称日隐,即上文所称隐身之神。  [44]“一百个不足”为下文八十之形容词,(术语名为枕词,谓犹用枕头,)其实连这“八十个”亦是虚拟,无非极言其多。  [453据《日本书纪》所记一说,“大国主神,其于凡有-一百八十一神。”所谓一百八十一,或是一百八十,亦只是形容其多,不能说是实数。  [46]此处有缺文,今据本居宣长本假定,补此一句。  [47]此处说火,故说及神的厨房,因为烧火长久,所以垂烟甚长,但上文大国主神要求立庙时,也说要像天之御子即位时所坐的“富足新建的厨房”,因意义不属,所以改译作“壮丽的宫殿”了。  [48]“鱼菜”原文云“天之真鱼咋”,因珍重鱼类,故称之日真鱼,天者美称。此盖是祭祀祝词之一节。  [49]见上文第二八节。  [50]或说此处指“天孙”而言,今依本居宣长说,解作天照大御神自己,盖思金神摄行政事,系代大神处理,并非协助天孙。  [51]原文“韩国”,但非指今之朝鲜,当如《日本书纪》作空国解,言不毛之地。  [52]这里夹叙猿田毗古神溺海的故事,不知何意,大约因为是民间通行的一种传说,所以附带提及,其因事定名也颇为滑稽,是传说的一种特色吧。  [53]木花之佐久夜比卖意云树花开也,比卖本系“日女”,写作媛或姬。此系古代用名字占卜的遗风。  ……

媒体关注与评论

  跋  周作人《知堂回想录·我的工作(五)》云:  “我翻译日本的古典文学,第一种是《古事记》。其实我想译《古事记》的意思是早已有了,不过那时所重的还只在神话,所以当初所拟译的只是第一卷即是所谓神代卷部分,其二三卷中虽然也有美妙的传说,如女鸟王和轻太子的两篇于一年以前曾经译出,收在《陀螺》里边,但是不打算包括在内。在一百十几期的《语丝》周刊上,登过一篇《汉译(古事记>神代卷引言》,乃是一九二六年一月三十日所写的,说明翻译这书的意思:  ‘我这里所译的是日本最古史书兼文学书之一,《古事记》的上卷,即是讲神代的部分,也可以说是日本史册中所纪述的最有系统的民族神话。《古事记》成于元明天皇的和铜五年(公元七一二),当唐玄宗即位的前一年,是根据稗田阿礼(大约是一个女人)的口述,经安万侣用了一种特别文体记下来的。当时的日本还没有自己的字母,安万侣就想出了一个新方法,借了汉字来写,却音义并用,如他进书的骈体表文中所说,或一句之中交用音训,或一事之内全以训录,不过如此写法,便变成了一种古怪文体,很不容易读了。’其实这就是所谓和文,但是它用字母的时候却拿整个的汉字去代表,并且毫无统一,所以看去像是咒语一样,但是近世经过国学家的研究与考证,便已渐可了解了。我那时每周翻译一段落,登在《语丝》上,大约  登了十回,却又中止了,后来在解放以后,介绍世界古典文学的运动发生,日本部分有《古事记》一书在内,这才又提了起来。承楼适夷君从《语丝》里把它找了出来,又叫人抄录见示,其时我大概还在病中,所以又复放下。到一九五九年翻译复工以后才开始工作,但在那时候我对于日本神话的兴趣却渐渐衰退,又因为参考书缺少,所以有点敷衍塞责的意思,不然免不得又大发其注释癖,做出叫人家头痛的繁琐工作来了。这部书老实说不是很满意的译晶,虽然不久可以出书了,可是我对于它没有什么大的期待,就只觉得这是日本的最古的古典,有了汉文译本了也好,自然最好还是希望别人有更好的译本出现。”  这里介绍翻译《古事记》经过甚为详细,我们只需稍加补充订正就是了。最初所译《女鸟王的恋爱》和《轻太子的恋爱》两则,分别相当于今译本卷下一七一、一七二、一七三节和一八四、一八五、一八六、一八七节,首次在《语丝》第九期(一九二五年一月十二日)刊出,总题为《中的恋爱故事》。《汉译{古事记>神代卷引言》发表于《语丝》第六十五期(一九二六年二月八日),后收入《谈龙集》。《古事记》神代卷的译文共登载过四次,即第六十七期(一九二六年二月二十六日)发表一至七节,第六十九期(一九二六年三月八日)发表八至十六节,第七十一期(一九二六年三月二十二日)发表十七至二三节,第七十八期(一九二六年五月十日)发表二四至三○节。查周作人日记,一九二六年二月九日有“下午为《语丝》译《古事记》七节”语,即第一次发表者也,二月二十一日又有“上午译《古事记》”的记载。 《汉译(古事记>神代卷(四)·附记》云:“不知道有几个月了,还只译了十分之四。”译事至此中断。今译本较之上述译文文字略有改动,注释亦不尽相同。  ……

书籍目录

引言

卷上
一 伊耶那岐命与伊耶那美命
二 天照大御神与速须佐之男命
三 速须佐之男命
四 大国主神
……
卷中
一 神武天皇
二 绥靖天皇以后八代
三 崇神天皇
四 垂仁天皇
……
卷下
一 仁德天皇
二 履中天皇与反正天皇
三 允恭天皇
四 安康天皇
……

作者简介

《古事记》是日本奈良朝文学中的一种,内容是记述某些古代传说故事。文字及内容均受印度、中国的影响很深,可以看做一部日本古代传说集。

图书封面


 古事记下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     《古事记》,在大学的图书馆,一阴暗的角落里翻到的,当然不是这版,记得书皮都烂了,我还给补上了,当时觉得这部书肯定不会再有了。记述日本的神话起源,找词来形容的话,应该是自然主义崇拜,对力量的绝对服从,原始情感的无限制扩大。再反过来读《菊与刀》,别有一番味道。另外一本《日本书记》一直就没找到。
  •     日本的神话,系同中国的天津神,入侵日本的土著神国津神....其实系以前古人迁移去日本的事件...中国万岁.
  •     这个知堂的译本,大概是可以在国内入手的最好的版本。完成于战前,加上对日本文化超乎常人的理解(只要好好看看注释,就会理解这种诚意),还有很少意识形态的介入,都确保了质量。当然了,在大概了解过神佛习合,国家神道之类的东西之后再来看这么书,会别有一番味道

精彩短评 (总计50条)

  •     苦雨斋译丛开动,其实最想看的的是《红星佚史》。果然走到哪里都是Propp的胜利啊。
  •     名字乱,无感
  •     好有趣啊www
  •     神话的节操都差不多
  •     只看卷上就够
  •     有趣,尤其是和其他的国家神话传说连着一起读,相似差异都很耐人寻味。
  •     我了个去太猎奇了各种重口味。。。
  •     那个京大的老师跟我讲八岐大蛇退治,是一个俄狄浦斯般弑父的故事。没啥研究,不知道是老师脑洞太大还是真值得推敲。不过这种东西果然还是看原著最好。ヤマタノオロチ跟八岐大蛇,可以解读成两种完全不同的东西。
  •     伊耶那岐命与伊耶那美命,印象最深的片段
  •     上卷最有趣,中卷次之,下卷更次。。
  •     日汉互译本身困难 周作人译本带有一种不通用的汉语地方话感 不甚通顺
  •     触目惊心四个字就是我的读后感。
  •     周作人译本。
  •     古人多奇志
  •     有些就当笑话来看,相当有趣。
  •     补记
  •     日本古典文学 周作人
  •     为什么上古女性的名字都是XXX比卖
  •     ……被价格吓到。忽然觉得这满架子的书足以作为遗产留下了。
  •     我读过的最无趣的神话。
  •     了解日本神话的第一本书。最近看了神话的一卷,是周作人半文半白的翻译,故事好玩。而其它的主要是天皇世系,不好看,草草翻过。
  •     日本神話蠻有識別度的。。。
  •     日本历史简述史,从上古神话开始到民间传说。记述日本神话的开端及演变,以及天皇世袭的更迭及天皇子嗣。比较有趣的地方在于日本神话和周边亚洲诸国神话的交叉,如中国神话中的夸父与天照命,日本神话与印度神话的交叠。大致了解了日本神的体系,也对万物有灵的思想有了粗浅的认识,天照命、月读命、建速须佐之男,以及主神伊邪那岐与伊邪那美。对于天皇的传承则写的比较简略,只记述了天皇治国所在,娶妻及子嗣,对于天皇的生平则无有记述,大概是以天皇为神,则凡人是不能记述的。只有极个别的天皇才有生平。总体而言古事记的内容稍显枯燥,又因为人名的音读翻译和训读的对照使得更难记忆,不过可以当做一本工具书来实时查找天皇神系的传承。读日本历史时候总会想去对照中国史,区别在于日本的天皇体系保证了日本不会出现改朝换代,亦算是差异。
  •     作为第一部日本文学,《古事记》算是比较让人满意的作品。神代故事很有原始风貌,尽管仍然被著书时代的男尊女卑思想所渗透,但许多情节,或是人物形象都表现出那个远古时代可能会有的率真,有时甚至是残忍的率真。 在这里,现代社会的崇高被消解为草芥,平凡无奇却被奉若神明。这个荒谬到可爱的年代,竟让人心生怀念,仿佛自己也是个从远古横渡而来的古老灵魂。
  •      “啊呀,真是一个好女子!”
  •     哦~简直太提神了。。。看的过程中不断产生“这也行?”的惊叹,都怪我读书太少
  •     霓虹国的历史渊源。
  •     了解一下日本的历史就会明白,虽然古日本从古中国借鉴吸收了很多东西,但这个民族自身的独特性决定了儒家文化一定会被拒斥在外。哪怕是在概念上相似的一些东西,在观念上、理解上也会决然不同。更不要说在我们看来是乱伦的事情在他们看来只是保证贵族血统的常理这种明显的差异了。
  •     为了卷中和卷下的内容减一星……
  •     看了这么久漫画动画轻小说终于认真补全了一次古事记。早期神人名极其聱牙,加上大约是音译,又相似又难记还跟动漫里直接用汉字的对不上,比如丰玉比卖的儿子“天津日高日子波限建鹈葺草葺不合命”【我终于理解银魂寿限无****小屎丸的梗了】。这次算看个大概知道个谱系,估计以后看到相关的时候还得拿出来看看。话说化成白鹿的坂神被平定凶神归来的天皇用野蒜打中眼睛死了,这也真是脆弱的神命以及不做死就不会死的典型了…
  •     终于知道八尺镜,勾玉,八歧大蛇,草雉剑的出处。以及伊邪那歧和伊邪那美由爱生恨的各种…
  •     名字太长了,有的神还不止一个,一看注释才发现他们报上名字等于完成了一整套的自我介绍,不过有些故事和歌还是挺有意思的
  •     日本人名音译太可怕....
  •     硬译法实在是。。。。
  •     看看周作人的翻译其实也好,但是原文的语法和内容都太蛋疼了。
  •     一个个名字都那么拗口……
  •     火影招术以及瞳术全集??!
  •     翻译风格非常旧约
  •     有些結構會令我直接想到Lévi-Strauss在北美州的案例研究。
  •     周作人翻译的版本很通俗易懂,缺点是文章的可读性太差。
  •     周作人译版 略晦涩
  •     伊耶那岐命与伊耶那美命俨然是亚当和莉莉斯啊
  •     神的名字难念难记,神话故事节操掉尽。自然崇拜多神论于我也是无法理解的…作为日专也算读过了吧( ´▽` )
  •     周作人翻得确实很好~对于了解日本神道文化有一定帮助~
  •     略奇妙
  •     啥?啥?啥?全特么是人名!
  •     真想建议我所有的死宅朋友都去读读看。除去世系表之外,大家喜闻乐见的神话故事之十三点程度在世界神话中也可排到前列,下三路的描写异常地多,可以看出一点所谓民族性。苦雨斋的注释还是一样细致又好看。
  •     名字长达25个字
  •     书上写伊耶那岐和伊耶那美共生岛14处,神35尊。但明明有38尊,是何故?求解!
  •     日本的上古神话简直堪比希腊狗血杂滥
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024