诗人在纽约

出版日期:2012-3
作者:(西班牙)费德里科·加西亚·洛尔卡
页数:378页

内容概要

西班牙戏剧家,诗人。1898年6月5日生于格拉纳达,卒于1936年8月19日。大学毕业后从事戏剧和诗歌创作,同时参加组织反法西斯联盟。曾率剧团赴各地演出。西班牙内战爆发后在格拉纳达省的比斯纳尔镇遭法西斯分子杀害。

作者简介

费德里戈·加西亚·洛尔卡(1898-1936),20世纪最伟大的西班牙诗人、“二七年一代”诗人群体的代表人物。他将诗同西班牙民间歌谣创造性地结合,创造出了一种全新的诗体:节奏形式多样,词句形象丰富,民间色彩浓郁,易于吟唱,显示出超凡的诗艺。他的诗歌作品对世界诗坛产生了巨大影响。洛尔卡的诗歌创作分为三个时期,《诗人在纽约》是他第二个时期的最高成就。选取诗人创作中后期的代表作,包括包括《组歌》、《颂歌》、《诗人在纽约》、《 塔马里约短歌》、《致伊格纳西奥·桑切斯·梅西亚斯的挽歌》 、《十四行诗》。


 诗人在纽约下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计40条)

  •     翻译一般。
  •     啊啊啊受不了的翻译,怎么可以这样!
  •     翻译好,一流
  •     不想还回去
  •     西班牙大诗人洛尔卡的一部非常著名的诗集,至真至纯,阅读可以净化和陶冶我们的心灵!
  •     请不要让我失去已经赢得的东西,请用我迷人秋天的叶片,将你河中的流水装点
  •     这本太晦涩,意象杂乱交错,尤其纽约的诗,感觉意象奔涌跳跃的太没节制了
  •     非常经典的一部诗集,洛尔迦诗集,好好阅读欣赏吧!
  •     很好很好真的很好很好知道吗真的很好
  •     每每读到洛尔卡,身心不由自主跟着律动,不管身在何处都有一种新鲜感,轻松感,欸,有瑜伽的效果。。
  •     如果寻而未见/我不会抱怨。
  •     翻译不堪忍受。
  •     因为我们的性取向一样。。。所以我们是朋友(哦这句话我对另一个人也说过。。)
  •     为自己的痛苦而痛苦的人将会永远痛苦\而畏惧死亡的人将把死神扛在肩上
  •     请用我迷人秋天的叶片,将你河中的流水装点。
  •     洛尔迦的诗,丰富而跳跃巨大的意象,奇幻、新颖、拉扯、难懂。#我才不知道他搅基呢#
  •     少年时期就知道洛尔加,但买到他的诗集时,已是人到中年了。
  •     看着没什么意思,远不如当年看北岛译的给我的震撼
  •     由于无人回头,天可以赤身裸体
  •     很想知道老年的洛尔迦会怎么看待时间,讲述世界,回顾感情。也难以想象他一直诗歌吟唱下去的日子会有多少神奇。英年早逝的并非一个诗人,而是一个世界的爱人啊
  •     这段时间买书太疯癫了。当当打折,步子能不能放慢一点。打折的步子不要超过发工资的速度嘛
  •     喜爱前部分的谣曲和后面的挽歌,中间部分的纽约组诗意象纷杂,跳跃性大,牛鬼蛇神一般……晚上把雪藏很久的《血婚》的视频看了
  •     「追求形式和界線的慾望征服了我們。/用黃色格調觀察的人正在來到。」
  •     不懂西语好吃亏啊妈妈!写给达利的颂歌太肉麻了满地鸡皮疙瘩!
  •     翻成什么几把玩意儿了
  •     我觉得翻译的比另一本诗选好啊...
  •     从农业国到工业国,森林土地到钢筋水泥,风吹不透的地方,有机的生命蒸腾和枯萎,乳汁已经风干,精灵不再歌唱,到处是疲累、劳碌和死亡。译文太差,好好学西班牙文是正道。
  •     我已中毒。
  •     40th
  •     范晔、汪天艾、赵振江,哼哼,我记得你们了…不过,真的不太喜欢读这些变形太多的诗,感觉洛尔迦的诗与国内很多诗人趣味相投
  •     意象跳跃
  •     诗和书的封面一样,纯净可爱。
  •     看到后来好像就去找英译了...
  •     选择就是因为喜欢。
  •     也不知道是自己太浮躁还是怎么
  •     没有任何造作痕迹的纯洁玫瑰/ 为我们张开了微笑温柔的翅膀/ (被钉住的蝴蝶在测量自己的飞翔)/ 总是玫瑰! /平衡的玫瑰没有可以追求的悲伤。
  •     啊洛尔卡
  •     洛尔卡的诗品和人品一样:平凡亦崇高,根源于传统又不受束缚。
  •     hao
  •     读后面各国诗人给洛尔迦的悼诗,一下就可以发现,聂鲁达才是真大师!
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024