十四行诗

当前位置:首页 > 文学 > 诗歌词曲 > 十四行诗

出版社:湖南文艺出版社
出版日期:2011-7
ISBN:9787540449254
作者:莎士比亚
页数:331页

章节摘录

版权页:插图:一对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪费可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。二当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,"在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。"你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,"我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,"证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。三照照镜子,告诉你那镜中的脸庞,说现在这庞儿应该另造一副;如果你不赶快为它重修殿堂,就欺骗世界,剥掉母亲的幸福。因为哪里会有女人那么淑贞她那处女的胎不愿被你耕种哪里有男人那么蠢,他竟甘心做自己的坟墓,绝自己的血统?你是你母亲的镜子,在你里面她唤回她的盛年的芳菲四月:同样,从你暮年的窗你将眺见——纵皱纹满脸——你这黄金的岁月。但是你活着若不愿被人惦记,就独自死去,你的肖像和你一起。四俊俏的浪子,为什么把你那份美的遗产在你自己身上耗尽造化的馈赠非赐予,她只出赁;她慷慨,只赁给宽宏大量的人。那么,美丽的鄙夫,为什么滥用那交给你转交给别人的厚礼?赔本的高利贷者,为什么浪用那么一笔大款,还不能过日子?因为你既然只和自己做买卖,就等于欺骗你那妩媚的自我。这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。五那些时辰曾经用轻盈的细工织就这众目共注的可爱明眸,终有天对它摆出魔王的面孔,把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果;生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,美和美的流泽将一起被截断,美,和美的记忆都无人再提起:但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芬。六那么,别让冬天嶙峋的手抹掉你的夏天,在你未经提炼之前:熏香一些瓶子;把你美的财宝藏在宝库里,趁它还未及消散。这样的借贷并不是违禁取利,既然它使那乐意纳息的高兴;这是说你该为你另生一个你,或者,一个生十,就十倍地幸运;十倍你自己比你现在更快乐,如果你有十个儿子来重现你:这样,即使你长辞,死将奈你何,既然你继续活在你的后裔里?别任性:你那么标致,何必甘心做死的胜利品,让蛆虫做子孙。七看,当普照万物的太阳从东方抬起了火红的头,下界的眼睛都对他初升的景象表示敬仰,用目光来恭候他神圣的驾临;然后他既登上了苍穹的极峰,像精力饱满的壮年,雄姿英发,万民的眼睛依旧膜拜他的峥嵘,紧紧追随着他那疾驰的金驾。但当他,像耄年拖着尘倦的车轮,从绝顶颤巍巍地离开了白天,众目便一齐从他下沉的足印移开它们那原来恭顺的视线。同样,你的灿烂的日中一消逝,你就会悄悄死去,如果没后嗣。八我的音乐,为何听音乐会生悲?甜蜜不相克,快乐使快乐欢笑。为何爱那你不高兴爱的东西,或者为何乐于接受你的烦恼?如果悦耳的声音的完美和谐和亲挚的协调会惹起你烦忧,它们不过委婉地责备你不该用独奏窒息你心中那部合奏。试看这一根弦,另一根的良人,怎样融洽地互相呼应和振荡;宛如父亲、儿子和快活的母亲,它们联成了一片,齐声在欢唱。它们的无言之歌都异曲同工对你唱着:"你独身就一切皆空。"九是否因为怕打湿你寡妇的眼,你在独身生活里消磨你自己?哦,如果你不幸无后离开人间,世界就要哀哭你,像丧偶的妻。世界将是你寡妇,她永远伤心你生前没给她留下你的容貌;其他的寡妇,靠儿女们的眼睛,反能把良人的肖像在心里长保。看吧,浪子在世上的种种浪费只换了主人,世界仍然在享受;但美的消耗在人间将有终尾:留着不用,就等于任由它腐朽。这样的心决不会对别人有爱,既然它那么忍心把自己戕害。一○羞呀,否认你并非不爱任何人,对待你自己却那么欠缺绸缪。承认,随你便,许多人对你钟情,但说你并不爱谁,谁也要点头。因为怨毒的杀机那么缠住你,你不惜多方设计把自己戕害,锐意摧残你那座峥嵘的殿宇,你唯一念头却该是把它重盖。哦,赶快回心吧,让我也好转意!难道憎比温婉的爱反得处优?你那么貌美,愿你也一样心慈,否则至少对你自己也要温柔。另造一个你吧,你若是真爱我,让美在你儿子或你身上永活。

前言

导读甜蜜的莎士比亚1609年,四十五岁的莎士比亚,已经创作了很多令他名声鹊起的剧作。这一年,一本题为《莎士比亚十四行诗》的小书,出现在伦敦的书店里。詹姆士一世时代的伦敦人,走出教堂,花上几便士,就可买到这本含有154首十四行诗和一首题为《爱人的怨诉》的长诗的书。显然,这本书的第一组即前126首诗,是写给一个俊美的年轻男士的。这些诗里面所关注的东西是多样的,有贵族气质、生育后代、性的背叛、诗歌、绘画、化妆以及时间的劫掠一切的力量等。从第127首到152首,诗中的重点,就从年轻男士转移到一位迷人却不忠的黑肤女人身上。里面写到了她的魅力、诗人对她的迷恋,以及后来当发现她的背叛后,诗人对她的厌恶感。大多数读者认为,这些十四行诗,跟写给那位年轻男士的诗,是互相关联的。     十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期曾盛行于整个欧洲。莎士比亚是英国十四行诗的代表人物,他的诗打破原有诗体的惯例,独树一帜,被称为“莎体”。对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,充满感情。这是莎士比亚在世时唯一一部诗集,历来是文学爱好者们不得不看的文学名著。而对于那些狂热的莎士比亚崇拜者来说,“莎士比亚十四行诗”无疑也是接近诗人的最佳途径。英国19世纪“湖畔派”诗人华兹华斯说:“用这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。”

媒体关注与评论

我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉。狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短。天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽。被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于凋残或销毁。但是你的长夏永远不会凋落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。  ——《十四行诗·十八》

内容概要

梁宗岱(1903-1983),诗人、翻译家。笔名岳泰。广东新会司前镇白庙乡人。在广州培正中学读书时,主编校刊《培正学校》和《学生周报》,并加入文学研究会。1923年秋入岭南大学习文科。次年赴意大利留学并游览欧洲,学习德、英、法、意等国语言,在刊物发表译作。回国后,受聘任北京大学法学系主任,清华大学讲师,南开大学、复旦大学教授。抗日战争胜利前夕,到广西与友人创办广西西江学院,任代理院长。1950年10月出席广西人民代表大会。曾被诬入狱。出狱后受聘中山大学教授、广州外语学院(现广东外语外贸大学)教授。“文化大革命”期间又遭迫害。后被恢复名誉。翻译过莎士比亚的诗歌和歌德的《浮士德》等名著。代表作有《梁宗岱选集》、诗集《晚涛》、词集《芦笛风》、论文集《诗与真》等。
威廉·莎士比亚(1564-1616)出生于埃文河畔斯特拉特福并在那里长大。25岁时,莎士比亚离开斯特拉特福的妻儿,搬到伦敦,开始在环球剧院做演员并开始写作。莎士比亚著有三十多部戏剧,还写了一些优美的诗歌。1611年,他写成《暴风雨》,这是他所有剧作中唯一一部原创作品——通常他都是重述别人的故事。如今莎士比亚的剧作依然举世闻名,在很多人心中他是最伟大的英语作家。

编辑推荐

《十四行诗》:你从未见过的“甜蜜的莎士比亚”;时光流转中爱的不朽箴言;莎翁在世时唯一诗集,“中国拜伦”梁宗岱经典译本。 王蒙教育部推荐读物,语文新课标必读丛书。

作者简介

《十四行诗》是莎士比亚在世时唯一一部诗集,也是十四行诗这种文体的一部巅峰之作。同时,对于那些狂热的莎士比亚崇拜者来说,“莎士比亚十四行诗”无疑也是接近诗人的最佳途径。英国19世纪“湖畔派”诗人华兹华斯说:“用这把钥匙,莎士比亚打开了自己的心扉。”

图书封面


 十四行诗下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     这无垠的宇宙对我都是虚幻; 你才是,我的玫瑰,我全部财产。 太阳天天新天天旧, 我的爱把说过的事絮絮不休。 全世界,除了你,我都认为死去。 我的真心教眼睛说假话。 尽管杯中有毒,罪过总比较轻, 因为先爱上它的是我的眼睛。 就算我没写诗,也没人真爱过。 药也会变毒,谁若因爱你而生病。 你弹琴,冒失的琴键既由此得到快乐, 请把手指给它们,把嘴唇给我。 一切缺少你的颜色的都是丑。 你还会发狠的,我是你的囚徒, 我和我的一切必然任你摆布。 你爱那些明眼的,而我是瞎子。

精彩短评 (总计53条)

  •     质量 和翻译都不错其实 英文原文还是很赞的 不翻译过来 更有调调
  •     紫凝送的书不能不给五星
  •     还在读 不懂为毛 老劝人家生孩子………
  •     4年前考雅思時候悲催的日子~
  •     梁宗岱的心跳和我不在一个频率。
  •     有人说莎哥有基情,此书为证!我真想一个大脚板踢飞他
  •     一定要双语认真体会。
  •     最讨厌诗集里面带画,还印刷粗糙。
  •     有几处翻译略出戏 。
  •     翻译的很美。翻开任一面,左边一页是英文,右边一页是中文,这样子的排版看着很舒服。
  •     嗯,古英语的单词非常多,我本身英语水平不太够,看得有些吃力...中文诗不太喜欢..
  •     我没看完
  •     伟大的戏剧家,杰出的诗人。读诗自然是读原文好,英文不好的得选本翻译比较好的来读。
  •     这么有名的诗集只能看古英语才有美感,翻译怎么努力都是徒劳
  •     这本书排版还有翻译都还可以,但是有的字有重影,印刷质量不是很好。
  •     莎翁才是大情圣啊
  •     本来对莎士比亚就不感冒了,这个译者的文风还不是我喜欢的类型
  •     爱烧热泉水,泉水冷不了爱情。
  •     还是等我英语更上一层楼的时候再来领略吧!
  •     凡人读不懂你所爱的世界
  •     感觉还是挺好的感觉还是挺好的,没看内容呢
  •     不愧是莎翁这个真的超赞!
  •     深情滿滿
  •     对照了几个译本,都无法和这本相媲美。我们这一代人在语言上和受过古典教育的那一代人的差距实在难以衡量。
  •     这一版是梁宗岱翻译的读了好几年品了几百遍居然现在才发现!一回想,《散后》“听蔷薇低着香露,清月颤着银波”确实有点英雄体的神韵,难怪读梁宗岱还跟同学打赌他是莎翁脑残粉!居然就这么猜中了嗷嗷啊!
  •     浪漫。
  •     只有我觉得梁老师的翻译还不够味么?
  •     内容肯定是没的说,但是装帧不素雅也不华丽,笨笨的,粗糙些,但是跟内容比起来瑕不掩瑜,我们还是看内容吧。
  •     说到底,其实挺喜欢梁宗岱先生的译笔。但可能是先生那时年纪较轻,还有他印象派的译法不太适合莎翁体。平心而论,这个版本打3星半比较合适。目前来讲,就全本莎翁十四行集,译本能评上四星及以上的,基本没有。
  •     好的诗很多,差的也不少。但了解一下总归是好的。
  •     读唐诗的译文总觉得翻译的诗歌不能尽其妙,反之或许亦然。
  •     这个版本很一般啊,倒是质量还不错
  •     喜欢这个译文 质量不错啊
  •     有几首 真的被感动到
  •     为什么莎士比亚的十四行读起来没什么感觉?还有三十来页就全部读完了,只有两首有点感觉。第104首和128首,其他的没感觉。大约是自己的欣赏水平不够读大师的作品吧。
  •     读不动......但是 英文真的好美
  •     已经可以背下来几首了,适合睡前读。
  •     随便翻开一面都苏到不行
  •     书有些磨损……排版美观,翻译优美
  •     我一切的希望和梦,从这里开始,也终将从这里结束,注定我只能是这美好世界的旁观者
  •     每翻一篇都思绪万千。
  •     好多看不懂,不过外教说看这个对英语有帮助
  •     把最喜歡的兩首發給妳 感同身受 妳沒有回應 或者妳的默然和漠然 已經算是種聲音和答案 愛自古來就讓人心生情愫為之沈醉 或傾慕或懷恨 或勇敢或膽怯 或清醒或迷戀 或執念或善變 這些在莎翁筆下一目了然 卻也讓人在讀到尾句處 任想念蔓延開來 古英文語法跟用詞都好有FU 不論活在公元幾幾年 時代在變唯愛永恆
  •     那样柔软那样美。如果我可以过目不忘......不过依旧不倾向翻译的诗集,只恨自己不能看懂原文。
  •     最佳译本
  •     虽然有些读不懂读不出但翻翻看着也好
  •     翻译的有些差强人意,
  •     戴镏龄翻译的不发表,译诗毁于可恶的“文革 ” 。梁宗岱的这个版本翻译得很好,也会看他其他的译诗作品,屠岸版本的就不看了。
  •     时隔三年再读 喜欢的程度降了一些
  •     莎士比亚绝美。
  •     物流不是很快,有可能是情人节快来了买东西的人比较多吧。印刷是硬伤啊,本来以为印刷会好点的,可是实在不是很满意啊,纸质也不怎么样。
  •     怎么办,真的不满意这个翻译。
  •     莎翁什么的这么高雅,英文完全欣赏不来啊,翻译又泥煤,枣糕的一笔,勉强给个3星
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024