怪谈

当前位置:首页 > 文学 > 民间文学 > 怪谈

出版社:国际文化出版公司
出版日期:2005-9
ISBN:9787801734365
作者:(日)小泉八云
页数:200页

章节摘录

书摘从前在日本各地就流传着有关“轳辘首”(轳辘首是一种长脖子的妖怪)的传说,但是从未有人亲眼见过。根据一永的记载,轳辘首皆为女性,然而,在宫城县桑田村一带所流传的轳辘首,却是一个名叫作助的男人。    这个叫作助的男子已有妻室,但他仍然慕恋着邻村的一位姑娘。    很偶然的一个机会,在桑田村举行的一次盛大祭典中,作助遇到了那位姑娘,于是作助借机向她求爱,表明心意,但是那位姑娘却置之不理,躲开了他的纠缠。    作助求爱虽被拒绝,但思慕之情却与日俱增。不久,他听说这位姑娘嫁给了附近滕田村的村长次郎太夫,更是妒心大发,茶饭不思,工作不做,心里总是觉得很不甘心,就恹恹生起病来。    且说次郎太夫与邻村的第一美人结婚后,两人如胶似漆,恩爱异常。    一个闷热的夏夜,次郎太夫与妻子开着窗睡觉。到了半夜,次郎太夫翻来覆去睡不着,总觉得窗外有什么东西在动。他决心看个究竟,就在蚊帐内借着月光朝外打量,看见一张男人的脸在窗外向屋内东张西望,不过这张脸却很奇怪,颈子下面好像没有身体一般,只有一条又细又长的管子连到墙外,那颗头似乎是在空中飘浮着,又好像在飞转……    次郎太夫觉得这张面孔似曾相识。就在这怪头伸入窗内时,次郎太夫已轻手轻脚地爬出蚊帐,顺手抓了桌上一个铜制的烟灰筒,猛地砸向怪头:    “什么人?”    可是慌忙中烟灰筒并没有击中怪头,却碰到墙壁,发出了很大的响声,怪头立刻退出窗外,一溜烟地不见了。    次郎太夫气愤地转回蚊帐里,却见妻子好像受了惊吓,脸色苍白地坐在那里,次郎太夫安慰她道:    “没什么大不了的,只不过是个无聊男子想偷看!”    然而,妻子打着哆嗦,张惶失措地说:    “不!我认得这个人,还没结婚的时候,一次在村中的大祭典里,我和家人走散了,就是这个叫作助的男人前来向我搭讪,但是我没理他。可能就是因为这个缘故,我刚刚又梦见他了,他的头和身体以一条细小长长的脖子连接着,太可怕了。这……这难道是什么不祥的预兆?”    次郎太夫看见妻子茫然不知所措地坐在那里,又听她这么说,想必她时常看到作助。于是他决定守夜等待作助再次出现。可是他连守了四五个晚上,却什么也没发现。    然而同时在滕田村却接二连三地发生了许多怪事。许多妇女在家中被人偷窥,尤其是在夫妻缠绵时,被骚扰个不停。而且妇女的内衣、首饰也常被人偷走,可是大家都找不出有人潜入屋内偷东西的迹象,到处侦察,也查不出一点蛛丝马迹。    是日,次郎太夫去外地办事,一直忙到深夜才急急忙忙赶回家。路过桑田村的时候,半路上,借着月光,他就发现前方有个细长的脖子怪物正慢慢地朝前走去,那颗头在空中东窜西窜地转个不停,他心想,一定就是那作助的头!    次郎太夫悄悄地尾随于后,接着,他看见作助的头被一条细长的东西拉进了附近一家民房。    次郎太夫发现了作助的行踪后,翌日清晨立刻聚集了四五个村中有名望的人和一些年轻力壮的青年,一同讨论如何除去这轳辘首。    到了相约的那夜,大家将一些女人的首饰和衣物聚放在一处,再分散开来躲在附近,等待轳辘首的出现。    午夜过后不久,果然远远见到了轳辘首慢慢荡了过来,它丝毫未察觉四周的埋伏,自顾自地从一大堆东西中衔出次郎太夫妻子的内衣,用鼻子嗅了一阵子,就准备离去。    瞬间,四周埋伏的人一齐跳了出来,轳辘首大吃一惊,左闪右躲地想逃出重围,忽然——    “咻!”    不知何人发了一箭,射中轳辘首的一只眼睛,轳辘首立即凄厉地叫了一声,然后落荒而逃,在地上留下了斑斑点点的血迹。    第二天,桑田村传来消息说,作助已于昨夜死亡,因此,次郎太夫就领着一些人前往作助家中,欲寻出村人遗失的物品。    作助的妻子见众人来势汹汹,知道东窗事发,决定先下手为强。于是他们一到来,她就先发制人地叫道:    “作助一定是你们杀的!你们竟然对一个手无兵刃的老实人下手……”    “不错,你丈夫的确是我们杀的,你说他老实,实在值得商榷。”    作助的妻子不等对方把话说完,就恶狠狠地提起手中的锄头,咬牙切齿地恨声叫道:    “不报杀夫之仇,誓不为人!”    次郎太夫见这女人如疯子一般,只得逃回滕田村,再多聚集一些村人,写下各人遗失的物品,又前去作助家中,以此清单与作助的妻子理论:    “这张单子上全是失物,一定是被这轳辘首偷走的,我们要好好地搜查一番!”    大伙人蜂拥而入,推开了作助的妻子,就各处翻箱倒柜,果然找出了与单子上相符的一些失物,只有次郎太夫妻子的失物遍寻不着。在一旁看热闹的桑田村村民都发出惊叹之声,旋即又交头接耳窃窃私语。    作助的妻子在众目睽睽之下,自觉无地自容,愧愤之余,奔往屋后,投井自尽了。    事发后不到一个月,次郎太夫的妻子就病死了,临死之前她告诉太夫说:“作助在阴间诬告我用箭射死他,所以我的病是好不了了。现在我被召到阴间去作证,我要揭穿他的诡计,不过这样一来,他又可以在阴间见到我了,这个人真是连做鬼也不肯放过我……”说完她就死了。(P12-15)

媒体关注与评论

书评神秘忧伤的东方神怪传说:东方古老的灵异传说,通过小泉八云典雅浪漫的笔调,透露出奇异缥缈的冷酷意境,令人感到一种徘徊不散的神秘氛围。     让诡异指数飙升的浮世绘神怪名画:日本著名的浮世绘画家,将这些幽灵的姿容引领至人间,诉说着不寻常的前世因缘,令人眼皮直跳,坠入冥暗世界。    日本灵异文学的经典之作,收录40幅日本浮世绘幽灵名画。

内容概要

小泉八云本名Lafcadio Hearn,是19世纪后半叶的知名作家,父为爱尔兰人,母亲是希腊人。1890年赴日本,同年加人日籍,改名小泉八云,后在东京帝国大学开讲英国文学讲座,广受学生喜爱。1904年,小泉八云因工作过度及受排挤,忧愤死于东京寓所。    小泉八云精通英、法、希腊、西班牙、拉丁、希怕来等多种语言,学识极为渊博,为当世少见。其后半生致力推进东西方文化交流,译作和介绍性文字很多,在促进不同文明的相互了解上贡献非凡。

书籍目录

无耳琴师芳子色情鬼雪子百合的故事食人鬼香叶的秘密狸精青柳碗中的倩女忠五郎幽灵瀑布武士之妻邪恶的千姬蜜子的下落白立老人的占卦村姑怨银簪恨千沙樱花的怨灵鸳鸯阿贞乳嬷嬷钟与镜爱艺之助梦游记鸟取的被褥第六感生死恋倩女长袖和服因果的故事屏风里的少女鲛人的报恩毁约兴义法师生灵死灵大蝇雉鸡镜女画猫的男孩

编辑推荐

东方古老的灵异传说,通过小泉八云典雅浪漫的笔调,透露出奇异缥缈的冷酷意境,令人感到一种徘徊不散的神秘氛围。日本著名的浮世绘画家,将这些幽灵的姿容引领至人间,诉说着不寻常的前世因缘,令人眼皮直跳,坠入冥暗世界。

作者简介

《怪谈》收入小泉八云收集编纂的39篇流传于日本民间的神怪故事。其中有些是对民间传说时行加工而成,有些则是作者自己的再创作。全书洋溢着冷酷缥缈的气息,读来令人如入其境,心生惧念。
本书在形式和内容上都类似中国的《聊斋志异》,因此有“日本的聊斋”之称,是日本鬼怪灵异小说的鼻祖和名作。

图书封面


 怪谈下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计11条)

  •     叶美惠译小泉八云是19世纪的欧洲人,因为仰慕日本文化,这哥们儿竟然皈依了日本国籍,后来成为用近代眼光评析日本文化的一代大家。此书是他搜集、加工的日本“鬼故事”。不知道算不算是《午夜凶灵》、《咒怨》的“祖先”。
  •     是要在这样清凉的秋天来读日本志怪小说。最好是黄昏时候,屋内熏起白檀,窗下秋虫时鸣,而你在最后一线日影中点亮了枕边灯。这时又不知何处,有人轻拨三弦琴,醉地,陶然地,以暗哑嗓音哼唱和歌。然后你翻开书,看到第一个故事,《无耳琴师芳子》。——盲女芳子以一手好琵琶为生,她弹唱的“坛浦会战”简直达到神人共泣的地步。有一天,她被无名武士带去一处豪宅,为贵人演奏。因目不能视物,她只闻周遭话语,却不见众人面貌。不久却被庙中小沙弥发现,芳子竟是在寺内墓园中对着墓碑弹奏,而墓群中所葬正是在“坛浦会战”中灭门的平家一族。为避邪祟,方丈于芳子身体上遍书般若心经,也是合该有劫,却惟独遗漏了双耳。于是当鬼武士又来,便只看得见芳子的耳朵,他把它们生拽下来,带走了。芳子保住了性命,却失去了双耳,但此后却以“无耳琴师”之称,名动天下。琵琶这种乐器,平常听来已觉它声如裂帛,妖氛中又有兵刃气,无端端带着不祥。更不要说当它已臻化境,自然可以直抵幽冥,故招致异事也是很可理解的。事实上,任何一项技艺,当它一路去到尽,在绝顶之处,都是鬼斧神工,很危险,也不是不寂寞的。值得一提的是,《怪谈》一书虽为日本志怪小说鼻祖,却随处可见中国传统文化对它的影响《白水老人的占卦》改编自《警世通言·三现身包龙图断冤》;《爱艺之助梦游记》改编自《唐传奇·南柯太守传》;《兴义法师》改编自《醒世恒言·薛录事鱼服证仙》;《倩女》改编自《唐传奇·离魂记》;而整部书中,从故事的铺设到行文的细节,《聊斋》的影子更是无处不在。那些真正取材于古代日本民间的传说,像《长袖和服》、《鸟取的被褥》、《邪恶的千姬》、《因果的故事》、《香叶的秘密》、《生灵》。其实它们统统是同一个故事——关于“执念”。就是一个人过分专注于某事某物,长时间沦陷于某种情结,则这一情结就会成为有形,将她束缚住。而这个人便成为心魔的臣仆,是自己对自己的捆绑。即使到她死,执念仍在,恋恋不肯放手,踏过阴阳之间晦暗不明的边界,凄切地现身,或发出声音。所以这些故事,虽则看上去低迷哀婉,带着对命运对死亡的顺从,但骨子里却是不甘心的,激烈的。说到底,还是日本人的物哀。就是在暮春时潮润润的天底下,看见樱花开得那么美,纷纷扬扬,且开且落,这样的情形,真叫人不晓得怎么办才好。他欢喜也不是,哀矜也不是。他为自己的这一回看到,无端地有点自失。他想,与其零落成泥,不如飞去,于是有了一边自怜一边死去的心情。这里面有他们对物的偏执。所以在日本的故事里,一袭和服,一床被褥,其中亦自有怨灵。《怪谈》中的插画十分趣致,尽是日本浮世绘大师手笔。喜多川歌磨的仕女,身上锦衣一重重,发髻繁复,长身玉立,端庄中自有邪狎;歌川国芳的武士,鼻若悬胆,眉目斜飞,愈见蛮劲跟狠劲。而风景大师葛饰北斋画起鬼怪来一样令人心中惊怖。书中有几个故事经导演小林正树改编后拍成了电影。包括《无耳琴师芳子》、《武士之妻》、《雪子》和《碗中的倩女》。至今我都记得电影中,煞白面孔的女子,踩着小碎步,徐徐急急地来,好似直接从黑暗中浮出,额外带着点幽柔,看时莫名已有些伤痛,亦不晓得是为着什么。这时入夜,露深雾重。最末一柱白檀亦已燃尽,四下无人,也不再传来琴歌之声,你合上书,放在枕边。今夜,会不会有魂魄来入梦,会不会呢?2006-9-19
  •     昨天在排练场把小泉八云的《怪谈》看完了,是可以很快翻完的39个小故事,像极了《聊斋志异》。总觉得类似《三言二拍》这样的故事太考验写作者的功力了,要在那么短的篇幅内讲述故事,刻画人物,宣扬道义,需要多精炼的语言,多清晰的逻辑啊。《怪谈》算是日本鬼怪故事的鼻祖了,从中也能感受到中国传统文化对其的巨大影响。可是我觉得这书翻译得还是不好,那种深厚的底蕴消失了很多。但不管怎么说,作为灵异恐怖片的爱好者,这倒真是一本基础参考书。

精彩短评 (总计55条)

  •     很好看的书啊!无论是内容还是文字,就是看在作者的份上,也值得收藏!!不是一般的日本的鬼怪书。
  •     = =
  •     女人何苦为难女人。——一个故事的最佳批注
  •     挺无聊的,个人觉得聊斋志异好看…但是从中也能看出日本文化的影子…
  •     不吓人
  •     每晚两个鬼故事,这样做梦就不会梦见白天的烦心事了╮(╯_╰)╭#亲测有效#
  •     #怪谈#感觉在读原汁原味的日本民间传说,都很短。看不出是欧洲人写的。《兴义法师》,《爱艺之助梦游记》挺有趣;《毁约》最后一句话值得思考;类似《倩女》的物语很多,讲人的精神或思念可以超越肉体的束缚,有感人的故事,也有骇人的。
  •     大爱
  •     日本的聊斋志异
  •     双手冰凉,一阵恶寒
  •     唯一的记忆是用其中一幅画吓坏了舍友~
  •     王新禧的译版,希望卓越能进这才是真正的怪谈这本叶译,丢了算了完全失去意义一点收藏价值都没有浪费了我们的金钱足本,期待
  •     后来才知道这是一本渣书
  •     这是最糟的译本,不得不再买一本收藏用。
  •     百鬼
  •     这本书挺好看的 故事很独特 我喜欢
  •     三星半吧 不知道是不是翻译的问题 没感觉到什么文学性 但就搜集的故事来讲是很有趣的 希望能见到更好的译本或是日文原著
  •     读太早了什么也没懂
  •     有人说跟聊斋一个路子,确实都是志怪传说,不过日本的故事少了很多恶有恶报的教化意味,多了几分阴森冷漠,结局也大多不怎么好,总之是告诉你,鬼怪这玩意,遇上了就算你倒霉,哪来那么多云游道士慈悲和尚路见不平拔刀相助啊!
  •     不小心读了质量不好的版本
  •     只记得我看过,还是一个下午加晚上在图书馆的一个阴森森的角落里看完的。。脑补妖怪和春画的技能快满点了。。。
  •     叶美惠这个译本太令人无语了,其中很多篇根本就不是小泉八云的作品,也拉来凑数。比如《白水老人的占卜》是《英草纸》里的故事,根本就不是小泉八云的。「古今奇談 英草紙」の第8話は第五巻の「白水翁が売卜直言奇を示す話」
  •     翻译过差。
  •     Maggie教室福利多,以及日本的鬼都爱从井里爬出来,莫名想到了借助屁的力量飞天的河童。
  •     =x=大晚上的看……
  •     翻译很渣
  •     多年前读的,非常好的了解日本妖怪。
  •     翻译得不怎么样
  •     比聊斋差远了好吗
  •     作者比较特殊。说实话我觉得不是很好看。
  •     kindle上读的第一本书,翻译极差。不堪入目,期间内容,似曾相识。这种东西,读的不过是一种异国兴致,真要读个乐趣,还是本国的笔记小说快感大的多,所谓的文字魅力,也正是如此吧。2013-12-24 读过
  •     1非常有趣。在任何场合看都合适,包括交通工具上。 打算买一本。 2日本专有的阴郁低沉但色彩艳丽厚重美感的另一证明。 3教人善良,何苦一定要用死板的手册式说教呢,故事一样可以起到非常好的作用。 4樱花、雪花、动物变成的妖或者精灵。
  •     不。好。看。 翻译好渣
  •     一个外国人把日本鬼故事写的颇传神
  •     大量抄袭中国古代小说,文化盗窃
  •     有些故事和聊斋真的很像 亚洲人民果然都很信因果报应……
  •     个人感觉翻译有点随意,故事还是不错的
  •     kindle上读的第一本书,翻译极差。不堪入目,期间内容,似曾相识。这种东西,读的不过是一种异国兴致,真要读个乐趣,还是本国的笔记小说快感大的多,所谓的文字魅力,也正是如此吧。
  •     鬼怪情仇,讀來倒也有趣。最吸引人的是裡面的插畫,都是浮世繪。
  •     感觉比较起阴阳师来废话少多了,情节更复杂,更像聊斋。里面附的浮世绘彩图不错,能烘托故事的氛围。还没看完,里面有一篇《白衣老人的占卜》,明显借鉴了(我不想说抄袭这个词)冯梦龙《警世通言》第十三卷《三现身包龙图断冤》。除了换成日本名字外,基本相同,情节稍减。另外书里有几个错别字。
  •     怪谈很适合夏天阅读
  •     翻译很烂是真的,可原文也不咋地啊,连聊斋志异的聊字都没够到呢。
  •     好像日本版聊斋啊
  •     一种奇怪的感觉。。。。
  •     挺好看的日本鬼故事:)
  •     擅自更改小泉八云的原文,错误多到让人忍无可忍,不可饶恕!
  •     据说这个版本翻译还可以看。还是第一则最吸引……
  •     翻译差劲 《无耳芳一》,在原著、王新禧译本、电影里,主人公都是男性,名字叫芳一。可是到了叶美惠译本中,竟然变性了,变成了少女芳子。 还有色情鬼这种翻译...
  •     翻译毁了整本书。
  •     有几篇真是凄美的不得了,《蜜子的下落》我尤其喜欢,里面的浮世绘插图很有感觉,就是有些地方的翻译让人出戏
  •     其实故事很妖艳的,但翻译的实在缺少美感
  •     哈哈哈一直在豆瓣上看日本传说中的妖怪 今天一口气读完一整本简直太过瘾了
  •     今天在图书馆又发现了这本,当时在里面放了一张小纸片的读后感,看了看日期是2010.6.5,时间快的难以想象
  •     日本版的《聊斋》,一样的郎情妾意,一样的善恶有报,一样的生死轮回!
  •     读完非常奇怪这样一本书内容却会如此恶俗,没想到是译者的原因
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024