英汉翻译教程

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语专项训练 > 英汉翻译教程

出版社:张培基、喻云根、 李宗杰 上海外语教育出版社 (2008-06出版)
出版日期:2008-6
ISBN:9787544608695
页数:326页

章节摘录

I first heard this story in India, where it is told as if true -- though any naturalist would know it couldn't be. Later I learned that a magazine version of it appeared shortly before the First World War. This account,and its author, I have never been able to track down.The country is India. A colonial official and his wife are giving alarge dinner party. They are seated with their guests -- army officers andgovernment  attaches  and  their  wives,  and  a  visiting  Americannaturalist- in their spacious dining room, which has a bare marblefloor, open rafters and wide glass doors opening onto a veranda.A spirited discussion springs up between a young girl who insists thatwomen have outgrown the jumping-on-the-chair-at-the-sight-of-a-mouseera and a colonel who says that they haven't."A womans unfailing reaction in any crisis," the colonel says, "is toscream. And while a man may feel like it, he has that ounce more ofnerve control than a woman has. And that last ounce is what counts. "The American does not join in the argument but watches the otherguests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of thehostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly.With a slight gesture she summons the native boy standing behind herchair, and whispers to him. The boy's eyes widen, he quickly leaves.

后记

作为教学手段的英汉翻译与一门独立开设的英汉翻译课有迥然不同的性质和任务。前者是打好英语基础的一种有效手段,让学生通过翻译练习,掌握英语语法、词汇、特别是英语句型、惯用法等;因而它通常是属于高等院校低年级英语教学过程中的一个有机部分。后者则适用于英语教学的较高阶段,是在学生已有足够的英语基础时开设的一门专门课程。它虽然仍有为学生英语基本功补漏洞的作用,但其主要任务却是系统地介绍一些基本翻译理论知识和基本规律,让学生通过不断的课堂翻译实践来总结经验和掌握翻译理论知识以及基本规律。然后再用翻译理论知识和规律来指导下一步的翻译实践,往返循环,周而复始,逐渐积累有关知识和经验,逐渐提高翻译能力和熟练技巧。因此,为高年级学生开设的翻译课既不是单纯的实践课,又不是单纯的理论课,而是一门理论与实践紧密结合的学科。翻译课的实施离不开三个具体环节:(一)学生做作业--由教师定期布置一篇供汉译的英语短文,通常是适合两堂课的片断;(二)教师批改作业;(三)课堂讲评--教师把学生作业中存在的问题,尤其是普遍性的难点和错误,加以分析归纳,找出规律性的东西。课堂讲评通常是l一2小时,包括两大内容:(一)针对学生作业中的错误,继续为英语基本功补漏洞;(二)根据短文翻译中的语言现象,利用英汉对比的方法讲授一两项有关翻译的理论和方法、技巧。

书籍目录

绪论第一章我国翻译史简介第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求第一节翻译的标准第二节翻译的过程第三节对翻译工作者的要求第三章英汉语言的对比第一节英汉词汇现象的对比第二节英汉句法现象的对比第四章英译汉常用的方法和技巧(上)第一节词义的选择、引申和褒贬第二节词类转译法(一)第三节词类转译法(二)第四节增词法(一)第五节增词法(二)第六节重复法(一)第七节重复法(二)第八节省略法第九节正反、反正表达法第五章英译汉常用的方法和技巧(中)第一节分句、合句法第二节被动语态的译法第三节名词从句的译法第四节定语从句的译法第五节状语从句的译法第六节长句的译法第六章英译汉常用的方法和技巧(下)第一节习语的译法第二节拟声词的译法第三节外来词语吸收法结束语短文翻译练习参考答案参考译文附录(一)英汉翻译常用工具书(二)英汉译音表(三)本书编写主要参考资料后记

编辑推荐

《英汉翻译教程》是高等院校英语专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。

作者简介

《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践,熟悉翻译技巧,培养翻译能力。

图书封面


 英汉翻译教程下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     首先,可能给翻译技巧举例子的时候不大好找,所以有些例子并不恰当.其次,例子里面翻译有的有错误,有的翻的感觉并不到位.第三,类似翻译教材都大同小异,以为这本能有优胜之处,但没有.至于谁借鉴谁,就不得而知了.
  •     虽然这本书略有久远,但是方法还是实用,不过对于政治不感兴趣的人,尤其是冷战时期阅读起来是要有足够的耐心。但不得不承认的张培基老师用简明扼要的方法指导我们学习英语,用英语的思维来思考学习英语。总之阅读后确实有了不小的进步。

精彩短评 (总计43条)

  •     教程中的上乘之作
  •     虽然内容稍显陈旧了,依旧是很实用的一本书,大量实例,分类明确细致,各种实用的翻译技巧都涉及到了,适合自学和教学参考
  •     书拿到了,不是很厚啊,我以为得多深奥呢
  •     我勒个去。
  •     理论的东西多! 要想搞好翻译还得实践!
  •     书的质量很好,难易适中,适合考研的同学使用
  •     花了四天把讲解部分看了。虽然我爱张爷爷,但是你里面选的例句也。。。与时俱进啊!
  •     真心好啊 看了好几遍了
  •     还没有用,用了再评哈
  •     很不错的书,纸张质量也很好,物流很快!
  •     2008年。万恶的考试!
  •     英汉翻译方面的经典教材。书中对方法的归纳比较精炼,很有启发性。只是有些例句翻译得不是特别准确,而且出版年数较久,有些过时。
  •     英翻汉
  •     从上一次见完谢老师到现在,已过去了一个半月,这之中穿插了许多专业课的结课作业。终于读完了。虽然握在手里只是小小一本,加上每节后的练习题却也够分量的了。我是真的有耐心研究这个的呢。开心。
  •     感觉学到了好多,关键例句特别丰富!
  •     基本入门教材~~
  •     80分 总体还行,给读者提供了一些思路。部分参考译文不是很好,特别是讲长句翻译的那节。
  •     翻译教材的经典,虽然例子的内容老了一些,但作者是用心编写的,不像时下的许多书粗制滥造。永远的参考书。
  •     考研用书。。不错。。好好努力吧。。
  •     相比如今生硬别扭的译作,老一辈翻译工作者往往容易犯过度翻译的毛病。
  •     基础的奏是最有用滴
  •     就是印刷有些错误,也还好了
  •     Three and half stars. I think the best way to improve one's skill of translation is to practice. Read broadly and practice translating. Such books about skill is of little use if you don't practice at all. Btw,Mr zhang's E-C translation is excellent, yet this book is just so so. Maybe the expertise in a field does not always ends up a good teacher.
  •     我比較不理解為甚麼翻譯教材都要扯上馬毛的理論訥~
  •     实用的
  •     讲的翻译理论和翻译技巧都大同小异,可以从基础翻译练习开始。后面的长篇练习留着以后做。
  •     虽然考试有评分规则,但翻译并没有放之四海而皆准的标准。但是前辈们的确给我们留下了许多宝贵的思路和方法!
  •     学校翻译课发的教材,然而基本没有用过。内容比较老,编排没有很大新意。= =
  •     faithfuless, expressiveness, elegance
  •     张培基这一版感觉没有庄老和李老的翻译教程好用。
  •     很不错,质量超好!
  •     经典教材,要做很多遍。
  •     有些地方跟之前学过的有些许冲突,但收获还是有的。
  •     本以为很厚的一本书,原来还挺薄的
  •     开山之作
  •     对学翻译的来说,很实用!
  •     讲的很详细,特别喜欢。
  •     内容很浅、
  •     很系统,但感觉例子还不够
  •     第一本完整看完的翻译教程。。。收获一些
  •     很基础,然后我爱问问题的德性又开始了。。。留着一大堆的问题。有些例子给的很好哦~
  •     坑爹~
  •      例子练习题都好陈旧~~Zhou Enlai什么的,不做了~~
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024