《中西译学批评》章节试读

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 中西译学批评章节试读

出版社:清华出版社
出版日期:2004-10
ISBN:9787302091097
作者:张南峰
页数:279页

《中西译学批评》的笔记-第1页

第一章 P10 翻译标准的局限性……最重要的问题,是要认识到这些标准的局限性,不要把任何一种当做普遍标准,套在一切的翻译上面,……
应该指出,中国(甚至于所有华人社会)目前流行的翻译标准,是比较面向源文的。可是,正如勒菲弗尔和巴斯内特所说,翻译标准并不是“永恒不变”的。其实,翻译标准有时候可以说是一个社会当时的价值观的反映。笔者希望, 随着社会的改革开放,理论界也能放弃单一的标准,起码应该容忍不同的翻译观以及在不同的翻译观指导下产生的译本。
醍醐灌顶般的感觉。不必过早纠结自己翻译要走domestication或foreignisation。
----------------------------------
第十三章 P170
讲德拉巴斯替塔的双关语翻译策略分类法
(1)雙關語譯為相同的雙關語(同類型):以同類型的雙關語保留源文雙關語的兩層意思;
(2)雙關語譯為相同的雙關語(不同類型):以不同類型的雙關語保留源文雙關語的兩層意思;
(3)雙關語譯為不同的雙關語:在譯文中與源文雙關語相近的位置上有雙關語,因此可視為對源文雙關語的翻譯手段;但譯文雙關語的一層甚至兩層意思與原文不同;
(4)雙關語譯為類雙關語(punoid):用某些帶有文字游戲性質的修辭手段(例如重復、頭韻、腳韻、所指含糊、反語等等),以求再造源文雙關語的效果;
(5)雙關語譯為非雙關語:以非雙關語的方式傳達源文雙關語的一層或兩層意思,但也有可能把兩層意思都譯得“面目全非”;
(6)雙關語譯為零:刪去包含雙關語的一段文字;
(7)照抄源文:把源文雙關語原封不動地搬到譯文裡;
(8)非雙關語譯為雙關語:在翻譯一段不包含雙關語的源文時,自己制造雙關語;
(9)零譯為雙關語:在譯文裡加入一些包含雙關語的全新的文字;
(10)編輯手段(editorial techniques):在注釋、譯序等地方解釋源文的雙關語或者提供另一種譯法,等等。
----------------------------------
第十五章 P209
说到《傲慢与偏见》开篇的那一句——It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.作者做出如下分析——“举世公认的真理”语气庄重严肃,读者以为作者接下去会说一些崇高的理论,谁知却是“凡事有钱人都要娶老婆”这样平凡、世俗的“道理”,于是不禁失笑。这种修辞技巧称为“突降法”(Bathos)。所以我挚爱的Douglas Adams也常用这种方法呢。42!!!
----------------------------------
20150907 开学啦
==========================================
第十四章 P187
说到中国两种文化专有项翻译理论
1. 邱懋如教授:“建立文化对等”(1)保留源文的文化色彩,例如直译“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”的字面意义。
(2)移译,即照抄源文,例如“VCD”。
(3)音译。
(4)音译加类别词,例如“吉普车”。
(5)用的语中带有文化色彩的表达方式取代源语中带有文化色彩的表达方式,例如把“as strong as a horse”译为“力大如牛”。
(6)解释,即用描写性的表达方式来翻译,例如把“dissident”译为“持不同意见的人”,或把“go dutch”译为“各付各的钱”,但译者可以逐渐创造一些比较简洁的对等词,例如“异见者”、“荷兰制”。
(7)译出含义,即把(惯用语中的)隐含的意思翻译出来,例如把“going straight”译为“再也不偷”或“洗手不干”。
2. 王东风在《文化缺省与翻译中的连贯重构》一文中提出的处理方法(他比较提倡前两种)
“文化缺省”(cultural default),就是“被交际双方作为共享的背景知识而加以忽略的部分”之中的那些“与语篇外的文化背景有关的”部分(1)文外作注:即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中。其优点在于保留源文特点,能详细介绍出发文化,是最常见、最有效的方法;缺点则是要读者中断阅读。
(2)文内明示:即文内直译,或直译与意译相结合,例如把“橄榄枝”译为“求和的橄榄枝”。其优点是不影响阅读;而缺点是介绍语篇外文化的空间有限,而且会削弱原文含蓄的审美效果。
(3)归化:即用蕴含目标文化身份的表达方式取代蕴含出发文化身份的表达方式,例如把“Milky Way”译为“银河”。一般说来,在处理文化色彩较明显的现象时,不如文外加注的方式稳妥。
(4)删除:即删去含有影响语篇连贯的文化缺省。其最大的弊端是阻隔文化交流,但使译文较连贯,因此具有一定的欺骗性。
(5)硬译:即按字面照译原文,对于影响阅读中连贯重构的文化缺省不作任何交代;这种译法有百弊而无一利。
说到milky way译为银河的问题,直到上课教授讲起,才发现原来不能简单地等同。way有通道之意,而银河在中国文化中向来代表着阻隔。
3. 艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法(大致上前五种是保留法,后六种是替代法)(1)重复:照抄源文。
(2)转换拼写法:转化字母系统或译音。
(3)语言(非文化)翻译:尽量保留源文的指示意义。
(4)文外解释:在运用前三种方法的同时加上解释,但由于把解释放在正文里不合法或者不方便,因此标明是解释,例如脚注、尾注、文内注、评论文字等等。
(5)文内解释:与前一种策略相同,但把解释放在正文里面,以免打扰读者。
(6)使用同义词:用不同的方式来翻译同一个文化专有项,以避免重复。
(7)有限世界化:选用译文读者较熟悉的另一个来源文化专有项。
(8)绝对世界化:选用非文化专有项来翻译文化专有项。
(9)同化:选用目标文化专有项来翻译来源文化专有项。
(10)删除。
(11)自创:引进源文所无的来源文化专有项。
----------------------------------
第十八章 结语:从强势文化译入弱势文化
历史告诉我们,翻译可以成为改造文化或其某些方面的武器(Gentzler 1996:120)。当来源文化“大”或“强”而目标文化“小”或“弱”时,情况尤其如此。当一个社会的某些成员认为自己的文化在某些方面比较弱或“有缺陷”时,当他们觉得必须改革时,他们自然会向他们认为比较强或比较“好”的文化寻找可资借鉴的模式。这些模式及其引进方式是多种多样的。然而,在一些社会里,这种输入往往只能走曲线的道路,翻译,特别是文学翻译,就成了最方便、最安全的渠道之一(蚕茧Gentzler 1996:125)。
----------------------------------
20150921 开学俩礼拜啦


 中西译学批评下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024