英译中漫谈

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 英译中漫谈

出版社:中央编译出版社
出版日期:2001-9
ISBN:9787801094773
作者:易江
页数:148页

作者简介

本书详尽讲解了英译的程序,从分析、传译、组织到检验讲解了全过程。

图书封面


 英译中漫谈下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     易江先生所著的一本薄书,我在一间旧书店淘的,书本身并不算旧,2001年的版本。旧主人为梁森花同学,不知哪家大学融系2002级的学生,他或者她,如今也应该工作了吧。这本书虽然不厚,例句也主要以新闻英语为主(所以猜测易先生也许在新华社之类的地方工作),内容却非常丰富,实用性很强,可见,要把一件事情大致讲明白,不一定非要厚厚一本。抄书:P26 She makes a good teacher, as she has a good student. 如果不清楚这是不规范句,就会误译成:“她成为一个好教师,因为她有一个好学生。”其实,这句在has后面省去了made,若知,就可译对:“她原来是个好学生,现在是个好教师。”Luke曰:换了我冷不丁碰到这句,很可能也会译错。教训是不要对自己英文阅读理解水平太自信。P112 汉语词汇的词源丰富雄厚,构词灵活多样,词义辨析细微、表意准确精当,色彩鲜明形象。汉语很讲究语音,在表达上音色清扬,响亮,音节舒缓,清晰,声调既可激昂,又可柔和,再加上鲜明的轻重音,柔婉的儿化韵,悦耳的双声、迭音、迭韵,以及由于元音占优势而在四、六字格中显示出来的长短偶对。节律自如,抑扬配合,韵律协调,优美动听。汉语成语丰富,言简意赅,铿锵动听。汉语虚词传神,作用非同小可。总之,要搞好翻译,就需要深刻认识汉语的特点,掌握汉语的表达规律,在吃透原文意思的基础上反复推敲,译出合乎中文表达习惯的文字来。Luke曰:易先生对汉语所唱的这番颂歌令人感动,无言,做翻译的应该好好读读这段,好好思考一下。我甚至觉得译者在维护汉语之纯正方面,应该比以中文写作的人更自觉一些,要担负起更大的责任,所以还是要尽量吃透自己的母语。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024