英汉翻译教程

当前位置:首页 > 外语 > 英语专项训练 > 英汉翻译教程

出版社:上海外语教育出版社
出版日期:2009-3
ISBN:9787544611657
作者:张培基
页数:334页

内容概要

张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。中国当代著名翻译家。

书籍目录

目录
绪论
第一章 我国翻译史简介
第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求
第一节 翻译的标准
第二节 翻译的过程
第三节 对翻译工作者的要求
第三章 英汉语言的对比
第一节 英汉词汇现象的对比
第二节 英汉句法现象的对比
第四章 英译汉常用的方法和技巧(上)
第一节 词义的选择、引申和褒贬
第二节 词类转译法(一)
第三节 词类转译法(二)
第四节 增词法(一)
第五节 增词法(二)
第六节 重复法(一)
第七节 重复法(二)
第八节 省略法
第九节 正反、反正表达法
第五章 英译汉常用的方法和技巧(中)
第一节 分句、合句法
第二节 被动语态的译法
第三节 名词从句的译法
第四节 定语从句的译法
第五节 状语从句的译法
第六节 长句的译法
第六章 英译汉常用的方法和技巧(下)
第一节 习语的译法
第二节 拟声词的译法
第三节 外来词语吸收法
结束语
短文翻译练习
参考答案
参考译文
附录
(一)英汉翻译常用工具书
(二)英汉译音表
(三)本书编写主要参考资料
后记

编辑推荐

  《英汉翻译教程》共分六章。第一章简明扼要地介绍了我国的翻译史;第二章提出了若干关于翻译的根本理论问题;第三章对英汉两种语言进行概括性的对比,揭示其异同,特别着重指出其不同;第四、五、六章通过大量译例介绍了英译汉常用的十五种方法和技巧。各章节后配有大量单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料。学生通过同类问题的反复练习和大量短文翻译实践后,得以巩固翻译知识,掌握翻译技巧。

作者简介

《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。
全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。
本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。

图书封面


 英汉翻译教程下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     对比叶子南的“高级英汉翻译理论与实践”和冯庆华的“实用翻译教程”,应该说,三本书各有特点:张培基德这本虽然最老最薄,但其实系统性非常好,从词语到句子的处理,结构简明清楚。不足之处在于有些地方分得过于细致,而且例句太落伍了,充满了军事化和冷战时期的色彩,可读性比较差。叶子南的教材对于具体的翻译技巧都有覆盖,但篇幅很少,只是点到为止,而且所举的例句有难度。更多注重关于翻译问题的讨论与研究,特别是Nida和Newmark。冯庆华的教材超级厚,偏重于文学翻译,具体技巧基本没有讲解,但给出了大量例句。大部分篇幅是关于翻译文本对比等翻译批评研究的课题。

精彩短评 (总计66条)

  •     我们学习用,老师推荐使用
  •     很不错的一本翻译书 入门必备
  •     经典!哈哈, 好书,好书!
  •     棄
  •     上课教材,省钱
  •     翻译教程,理论的东西大差不差,虽然张培基这本很基础,但是这是我第一本翻译入门书,纪念一下。课后37篇译文一篇篇做下来再看冯庆华汉英教程,攒了三本活页本。
  •     很好的书,一点点练习,绝对有提高
  •     慢慢研读,学习学习。
  •     其实我该早看的…
  •     我觉得看了这本就不用看叶子南那本了。后面的翻译就做了六篇,懒得做了就把书还了。
  •     这几本书包装没有破损,很满意
  •     挺好的,妹妹说是正版,书的印刷质量很好!
  •     给人买的,还好。希望她能用好
  •     這個商品不錯,很實用,老師推薦的
  •     英专教材
  •     印刷装订都不错,质量挺好的
  •     了解了翻译过程中的基本要求和技巧,获益匪浅。
  •     在做练习中
  •     准备专八补考时产生了要把大三课程补上的念头,同学推荐了这本书,很好,帮助很多。还需反复练习。
  •     较全面涉及翻译的知识
  •     A classic and good guidance to translation,which is hard to find a parallel.
  •     书有点脏,后面封页有油渍。
  •     书很好 包装好 五分!
  •     老师推荐的书 应该不错 还没怎么看
  •     等了好久终于有这本书了,纸张很好
  •     内容很丰富,认真学,一定有收获的!
  •     翻译必备 很好
  •     一般般
  •     有点薄了。。。。。。。。
  •     决定好好学习英语!
  •     书很好~推荐给大家
  •     是英汉翻译哦、不是汉英~~翻译必备
  •     还不错 还要再细细读几遍
  •     赞~~~~
  •     不错的书,对练习翻译很有帮助
  •     很好,实用,刚好用得上
  •     这本书内容丰富,结构搭配较为合理,感觉可以从中学到许多的知识。
  •     很实用,有帮助,值得买
  •     原来这才是原版,张培基真的是大家啊。之前笔译教程有太多例句都是这里的。 技巧挺好的,就是那些例子,政治意味有点重,不知是不是因为文革的原因呢? 可是,真正翻译的时候,真的会想到这句用什么技巧吗?真的很想知道这个问题。 分节讲解,挺好的,各种从句,前置,后置等等,如何翻 还有,这是我第一次看到拟声词 看来大三那一年学的那笔译真的是zreo了。 貌似有收获,又貌似一无所获。唉
  •     基本英中入门教程,但是例句有点老。
  •     当年的启蒙书
  •     挺好的 正在看
  •     很实用,不错的一本翻译书。
  •     价格比较便宜,
  •     英汉翻译教程
  •     最近心猿意马,那么多日都没能标记一本书,只能教材来凑。和其他的教材也差不多吧,文学类的看腻了速效类看起来也是蛮有快感的
  •     学校要求要买的书,用得还行。学习了一年,如果有最后一个总结性的练习和文章就更好了。
  •     很好的书,值得购买!很多人都推荐买这本!
  •     当初看完武峰12天再看这个巩固,疗效颇佳。
  •     正在翻后面的篇章,答案给的语病好多。原来前期读得武峰的十二天是这上面的原句,有点错怪他了。不过谁让他举例子,不举点好例子的
  •     主要是英译汉,不过内容单一也有好处,也就是讲的比较细。很多方面和细节都涉及到了。
  •     背
  •     书本包装的挺好的
  •     送货有些慢
  •     为考研入手 希望会有帮助 书的质量很好
  •     内容很好哦,下次一定会再来
  •     里面的讲解清晰易懂,适合翻译初学者
  •     题挺多
  •     满篇的基辛格,满篇的革命气息……
  •     2015.1.15想读,1.19购于孔夫子网。8月读完。
  •     里面的不适合翻译基础薄弱的人
  •     国家规划教材
  •     章节挺简单的 不过这种忠实的翻译方法好像被夸大了 我觉得比较帅的是意译 猜译 不认识单词 一个个查过来翻译 也能翻译出茶花女 是哪个大臣?不过还是觉得英语水平太低 一些习惯用法常常被误解 翻译也会啼笑皆非 翻译也总是有一股调调 。。。
  •     我喜欢的工具书。
  •     旧书新版,虽说作过修订,但从其引用的一些理论和例句看来还是充满着浓郁的“毛时代”的感觉。作者在开头所提出的翻译标准,“忠实、通顺”,颇有道理,也有力地反驳了严复的翻译理论;但后文几乎是一团糟,不但没有中心指导思想,对翻译技巧的阐述也只是不断地解释例子,纷繁复杂,不过作者译笔还行。
  •     翻译理论详细、实用,是本好书
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024