翻译方圆

当前位置:首页 > 外语 > 英语学术著作 > 翻译方圆

出版社:復旦大學出版社
出版日期:2009-7
ISBN:9787309066517
作者:郑延国
页数:388页

章节摘录

  卷一 翻译理论  卷首赘语  无论是中国还是西方,伴随翻译实践而产生的翻译理论,可以用“源远流长、学派纷呈”八字概而述之。  中国的翻译理论产生的源头可以上溯到公元前的春秋时期。如孔子讲过这样两句话:一是“传言以象,反舌皆至,可谓简矣”;二是“名从主人,物从中国”或日“号从中国,名从主人”。第一句话道出了翻译进行交际的重要作用。第二句话则说明了翻译事物名称应遵循的原则。显而易见,孔子的这些话完全可以视为中国翻译理论的萌芽。随后,在东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至“五四”运动前后的西学翻译当中,特别是在自20世纪80年代改革开放以来的翻译研究当中,中国的译学理论得到了极大的发展,形成了自已的特色,已为世人瞩目。作为对翻译饶有兴趣的国人,理所当然应对这些理论进行认真的学习和研究。  西方翻译理论产生的时间,较之于中国翻译理论产生的时间,大约要晚四五百年。但其发展的势头要比中国好。特别是在20世纪,西方翻译理论学派的产生更为迅猛,简直令人眼花缭乱,目不暇接。尽管有人将这种现象讥之为“译界代有理论出,各领风骚三五年”,但笔者认为这些翻译流派的理论仍然值得我们学习和借鉴,恰如季羡林先生所云:“对西方当前流行的各种学术流派,不管你认为多么离奇荒诞,也必须加以研究,至少也应该了解其轮廓,不能简单地盲从或拒绝”。  ……

内容概要

郑延国,湖南长沙人。教授,硕士生导师。湖南省翻译学会常务理事,中国英汉语比较研究学会理事。曾担任长沙理工大学外语系主任,英汉语比较与翻译研究所所长,中南大学客座硕士生导师。
  主要研究方向为翻译理论与实践。先后在《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《中国翻译》、《上海翻译》、香港中文大学《翻译学报》、《人民日报》、《光明日报》、香港《大公报》、《译林》、《钱钟书研究集刊》等刊物上发表文章(含译文)百余篇。有专著三部、译作一种行世。

书籍目录

卷一  翻译理论 (一)导论 (二)中国译学理论 (三)西方文艺学派译学理论 (四)语言学派译学理论 (五)哲学学派译学理论 (六)文化学派译学理论卷二 翻译批评 (一)评论与赏析 (二)译人与译事卷三  翻译实践 (一)散文编 (二)小说编 (三)《伊索寓言》选译后记:结缘翻译三十年

作者简介

《翻译方圆》是由复旦大学出版社出版发行的。

图书封面


 翻译方圆下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计3条)

  •     系统的学习一下翻译的理论,顺便将摘要发到了译族网(www.yeezu.net)上。
  •     可以粗略了解一下翻译概况,全面易懂,但不精细。可作为翻译入门指导用书。有收获。
  •     读过一点点,需要细读
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024