柔巴依集

当前位置:首页 > 外语 > 英语读物 > 柔巴依集

出版社:湖北教育出版社
出版日期:2007.01.01
ISBN:9787535142412
作者:菲茨杰拉德
页数:293页

书籍目录

法国画家杜拉克彩色插图译者前言菲氏《柔巴依集》第一版及英国画家沙利文插图菲氏《柔巴依集》第四版菲氏柔巴依补遗英国画家鲍尔弗插图美国画家西克插图《柔巴依集》五种版本对照表寻图记——后记

作者简介

《柔巴依集(英汉对照)》对菲茨杰拉德的生平和他的诗译《欧玛尔·海亚姆之柔巴依集》的产生原因和经过进行了梳理,并侧重分析了后者在诗集中所反映的思想和创作的特色,从而使人们对这本薄薄的但却享誉世界文化的诗集,以及让人回味不已的这段东西方合作的文坛佳话,有进一步的了解。
《柔巴依集(英汉对照)》对菲茨杰拉德的生平和他的诗译《欧玛尔·海亚姆之柔巴依集》的产生原因和经过进行了梳理,并侧重分析了后者在诗集中所反映的思想和创作的特色,从而使人们对这本薄薄的但却享誉世界文化的诗集,以及让人回味不已的这段东西方合作的文坛佳话,有进一步的了解。

图书封面


 柔巴依集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     真的没有想到,关于一些旧物,能够留下数十年的悬念和牵挂。关于《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam)这部波斯文学的经典(后由英国学者菲茨杰拉德(Edward Fitzgerard)整理翻译),长久以来只局限于耳闻的范畴,虽然那首“a Loaf of Bread”是熟悉的,但长久以来对这部诗集的了解一直是空白。最早接触到它,不是因为诗,而是诗的插图。在90年代中期,本人还在读初中的时候,看到比较老的一本书,浙江人民美术出版社于1980年初版的《外国插图选》,其中收集了众多插图画家为各类文学名著所作的风格各异的插图作品。当时,我对其中一位标名为“巴尔福特”(准确大意译为“鲍尔弗”)的英国画家为《鲁拜集》(好似我国介绍的郭沫若翻译俗成“鲁拜”而非“柔巴依”)作的插图有极其深刻的印象。书中对同一画家的作品不会选择过多的篇幅,一人数张;而对这位英国画家为一部文学作品而作的插图选了二十来张,足见编辑对此人的青睐。从画风看,单纯的黑白色调,线条流畅遒劲,精致细腻类似细密画的风格,如此贴切原著风格的精美插图居然出自一位英国画家之手;而插图选中同样收录了英国画家沙利文同样为《鲁拜集》而作的钢笔画插图,更显示这部作品的分量,那时候就有强烈的想了解“鲁拜集”,尤其是画家“巴尔福特”的相关情况。因为既然是为诗集配的插图,那时候我就想当然的认为,一定是还有很多没有选编进《插图选》的,应该是一诗一画才是;很多的宝藏,定还未发掘。可是,对于90年中期那个没有普及互联网的时代,想要去“查找”什么信息和资料真的是渺茫。《鲁拜集》是不难寻着,可想要找到画家“巴尔福特”的信息却是毫无头绪。因为浙江人美的《外国插图选》中都用的译名,没有引用原文,给查找带来了不小的障碍。唯一看得到的画就只是在这本《插图选》中。无奈悬念一搁置就是数十年,但不妨碍我对手上这唯一的“存根”喜爱备至,拿来临摹揣测,想象总有一天我能够看到全部的“巴尔福特”为《鲁拜集》而作的插图。前两个礼拜去省图,完全是无意间走过英语教材的书架,纯粹意外地发现了《柔巴依集》的英汉对照的版本。我那时候根本没有把“柔巴依”和“鲁拜”联系到一起来;看封面,是我没有见过的一张插图。但是那风格,太熟悉了,一眼就认出来,是“巴尔福特”的作品,只是我没有见过这一张而已!拿来翻翻,是湖北教育在今年年初出的一本新的《柔巴依集》,更加令我惊喜的是,书中收录了四位画家的作品,包括了《插图选》中介绍的另一位画家沙利文的完整插图作品(一诗一画),而“巴尔福特”——这本书中译为鲍尔弗——的全部插图作品共33幅一并录入!实在找不到恰当的语言来形容数十年来的悬念终于解开的那种喜悦之情!《欧玛尔·哈亚姆之柔巴依》(The Rubaiyat of Omar Khayyam),插图画家[英]鲍尔弗(Ronald Edmund Balfour)全部33张插图,可以去我的MSN空间相册查看。去这里下载:http://cid-7f6cac628e47b1e9.skydrive.live.com/browse.aspx/.res/7f6cac628e47b1e9!867?ct=photos&lc=2052——2007·7·16
  •     最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义.里面有首诗: And we,that now make merry in the Roomthey left,and Summer dresses in new BloomOurselves must we beneath the Couch of EarhDescend,ourselvesto make a Couch-for whom?如今趁夏天穿着鲜花的衣裳我们在前人留下的屋里寻欢做乐但我们也得沉落大地的床下---让自己变作床铺给谁来长眠?
  •     五元,惊喜一,下单。包裹到,看见,惊喜二。翻开,图片,惊喜三。再翻,文字,惊喜四。

精彩短评 (总计33条)

  •     菲茨杰拉德真是天才啊
  •     背诵是必须的。 中国的课本上对于中世纪伟大的波斯阿拉伯文学尤其是诗歌基本没有提及,在木心先生的《文学回忆录》里看到几首 极大震动。 教材选编有问题, 但是 这个硬皮真是看得不舒服。除非为了保存。 这版翻译不是看得最和口味的,。 鲁拜集的世界性 (议题 ) 且 短小 让他非常容易传播。 这一点是中国古代诗人有点受伤。
  •     第一版比较接近原文
  •     图片不清晰,若要看图的话,开始算了。纸张也不太好。失望。
  •     有一种鲁拜集,插图之全,诗文并美
  •     美图加中英对照
  •     推荐下,插图和文字都很不错,收藏,精装硬皮的!
  •     时间如斯夫,不舍日月。整个柔巴依就是在不断流逝中寻找自在。 鲍尔佛的插画跟比亚莱兹如出一脉,但好像已经摆脱了比亚莱兹的魔性。天野喜孝似乎也是这个痕迹的继承者,嗯呢,有时间研究一下~
  •     黄克孙先生的旧学功底是很好的,只是翻译“归化”得太重了,差不多相当于再创作。
  •     可惜看的是汉语版的 诗歌真的很不错!
  •     翻译一般。
  •     心仪已久了~
  •     带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽插图!堪称完美~诗也好,的确是中东地区跳跃的思想明珠~
  •     书的情节很生动,和书的名字一样很柔美。
  •     插图真心美。。。。译文尚可
  •     读读诗,看看图,舒心
  •     插图,找了n久的~哈哈~
  •     翻译水平比较高,难得的译本。
  •     真的太美了,无论是诗还是插图,拿着这本书像是得到一块无价之宝。 份外想念设拉子哈菲玆的玫瑰墓园,下一次要在春天的时候去,听说在街上走着玫瑰花的芳香会扑鼻而来,当然还有葡萄酒…… 玫瑰花,葡萄酒,今世的享受,……波斯人好浪漫!
  •     郑州。鲍弗尔的插图什么的最好看了。
  •     诗情画意
  •     柔巴依集又名鲁拜集,现在多是从美国作家菲茨杰拉德的英译本转译而来,中文翻译另有郭沫若的译本,此书则是菲氏的英译与黄杲炘的中译对照,相比而言,黄译没有郭沫若的传神,不如其能抓住诗歌的神韵,但是此本应可以说是插图最全的译本,几乎将能找到的插图都附录其中,与他本相比,更喜欢其插图。
  •     插图漂亮~
  •     插圖其實更好看……
  •     插图的风貌,西方装帧,只能得其一。但搜集这些材料的过程,黄老师依旧令人感动。
  •     不管在内沙布尔或在巴比伦,不管杯中物是酸苦还是香醇, 生活之酒一滴滴不住地沥出, 生命之叶一片片飘落在泥尘. 我同他们播下的种子是智慧, 又亲手耕耘使种子抽芽吐穗; 这儿便是我得到的全部收获,我来时好比流水,去时象风吹.[书馆爱语言架,古典插画美妙绝伦到想要篡为己有]
  •     印刷不是很好,内容的话总觉得外文诗歌翻译过来有点别扭。
  •     太喜欢了,诗韵浓郁,插图精美。作为枕边书非常合适!
  •     Ronald Edmond Balfour
  •     我是俗人,我读这些诗只能读出一种调调:及时行乐。
  •     一一二一的韵律,大声朗读之。。。3,24,33,47,63,66,91,93~
  •     手绘插图有种诡异的美
  •     比较精美的那些插图太少,比较粗糙的那种插图太多,内容嘛,还好吧,反正没有想象的好,据说作者被称为阿拉伯的李白,这太夸张了,自然是没办法和李白的地位比的,
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024