法律英语翻译读本

当前位置:首页 > 外语 > 研究生/本科/专科教材 > 法律英语翻译读本

出版社:南京大学出版社
出版日期:2012-11
ISBN:9787305106293
作者:张思洁 编
页数:353页

章节摘录

版权页:   插图:   3.where的用法与翻译 在英语法律文本中,可以用“if”,但却用了where去表达的情形,通常是由于撰写人希望文本在语体上更加正式一点,译成“那里”绝对是错。虽然其作用与if没有本质上的差别,但在翻译成中文时未必都可以译成“如果”。在香港,与该词对应的中文主要是“凡”,在内地一般是用“……的”句式结构来表达的,例如: 例7:在符合本条的规定下,凡法庭根据第12AA条对并非被定罪的人持有的金钱资源或财产作出命令,该人可在命令作出的日期后28天内就该命令向上诉法院提出上诉。 例8:凡被告人被判处罚款,但没有随即缴付罚款,裁判官可命令搜查被告人。 用where替代if,在内地的有英文版本的各类法律条文中随处可见,例如: 例9:前款规定的人员,索取他人财物或者非法收受他人财物,犯前款罪的,处五年以上十年以下有期徒刑,并处罚金。 如果汉语文本中是含有“在该种情形之下,该人应当负有何种责任或应当给予何种奖惩”的条文,用where去引导其中的条件句,几乎可收“一箭双雕”的功效:既能恰到好处地表达原文内涵,又能使句子符合法律文体的风格。 4.when的用法与翻译 法律条文中的条件句如果含有时间上的寓意,即是将来某一天可能会去做或会发生的事情,通常可用when做引导词。例如: 如果一方要撤换任何董事,应向其他各方及原任董事、新任董事和合营公司发出书面通知,并说明撤换情由。 合营公司的某一方要撤换董事,不会是像上班下班、吃饭睡觉这类天天发生的事情一样,一定是合同订立以后的将来某时可能要做的事情,如果某一合营方需要这样做,它有责任知会有关方并说明理由,所以用一个带有将来时间寓意的介词作引导词,也未尝不妥。 在内地的法律中,“……的”这个万能的句式结构也可以用来表述含有时间寓意的条件句,例如: 例11:申请发明或者实用新型专利的,应当提交请求书、说明书及其摘要和权利要求书等文件。 细心辨析,我们也不难发现其中蕴含的时间寓意:法律要求,申请人将来在申请发明或者实用型专利时,同时应当提供其他一系列文件。 总之,在英文法律条文中,碰到when作为引导词的条件句时,我们要细心辨析,不能像在普通英文中那样一概将其译成“当……时”;如果能确定其所引导的是条件句,以译成“如果……”、“凡……”更为妥当。 5.in ease和in the event that的用法与翻译 用in case以及in the event that引导的条件句,通常指不太可能或不容易发生的事件,例如: 万一本合约的任何条款被法令或司法机构判定无效,或者有关的行政机构已经作出最终决定,整个合约不得因为这类诉讼而失效。 虽然这两个短语在普通文体的翻译中没有定译,译成“如果”、“万一”、“一旦”或者“若”的,随处可见;但在法律文件中,如果撰写人用词严谨的话,以译成“万一”、“一旦”较为妥帖。例如:In case the house burns down,we'll get the insurance money.(万一房子烧掉,我们会得到保险公司的赔偿。)值得留意的是,虽然该两词之后跟的都是一个完整的从句,但就该两个短语结构而言,in case之后一定不可跟代词that,再带出一个完整的从句,如果要引出一个从句,必须直接跟在in case之后;而in the event that这个短语的构成正好相反,其中的that在较规范的法律文句中不可以省略。 此外,这两个短语均各有一个变种,即in case of/in the event of与in case/in the eventthat不同之处是,这两个短语之后只跟名词,不跟从句。就翻译而言,两者相同。

书籍目录

总序    
前言   
第一章 法律英语特点与法律文体翻译
 导论    
 选文  
 选文一 Law,Language and Tralation
 选文二 LCXical and Syntactic Features of Legal English
 选文三 Tralating Legal Genres  
 延伸阅读  
 问题与思考 
第二章法律文体翻译的基本原则探析
 导论  
 选文   
 选文一 中国法律法规英译的问题和解决  
 选文二 法律文体翻译基本原则探究 
 选文三 论法律文本的静态对等翻译
 选文四 从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论
 延伸阅读 
 问题与思考  
第三章 法律文体翻译的相关理论概略
 导论 
 选文  
 选文一 Formal Equivalence and Dynarnic EquiValence 
 选文二 Communicative and Semantic Tralation
 选文三 Skopos and Commisslon in Tralational ActlOn
 选文四 A FHnctional Typology of Tralatio 
 延伸阅读 
 问题与思考   
第四章 语言学理论视域下的法律文体翻译
 导论  
 选文   
 选文一 中译法律文件须注意的地方 
 选文二 论汉英法律翻译中的形式对等问题
 选文三 法律英语解构
 选文四 论法律翻译中的语用充实
 延伸阅读
 问题与思考
第五章 功能类型学视域下的法律文体翻译
 导论
 选文
 选文一 Legal Tralation and Tralation Theory:A Receiver-oriented
Approach
 选文二 Functionalist Approaches to Interpreting
 选文三 Legal Tralation and Functionalist Approaches:A Contradiction
in Terms?
 选文四 文本类型与法律文本
 延伸阅读
 问题与思考
第六章 法律文本中典型词句翻译探析
 导论
 选文
 选文一 英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译
 选文二 法律英语名词化词语的汉译研究
 选文三 法律文件中的近义词和同义词翻译
 选文四 法律英语条件句的写作和翻译
 延伸阅读
 问题与思考
第七章 法律法规汉英译例对照与赏析
 导论
 选文
 选文一 United Natio Convention on Contracts for the International
Sale of Goods联合国国际货物销售合同公约
 选文二 中华人民共和国合同法(总则)Contract Law of the People’s RePublic of
China(General Provisio)
 延伸阅读
 问题与思考
参考文献

编辑推荐

《大学本科翻译研究型系列读本:法律英语翻译读本》由南京大学出版社出版。

作者简介

《大学本科翻译研究型系列读本:法律英语翻译读本》主要收录了法律英语特点与法律文体翻译、法律文体翻译的基本原则探析、中国法律法规英译的问题和解决、中国法律法规英译的问题和解决、论法律文本的静态对等翻译、从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论等内容。

图书封面


 法律英语翻译读本下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计1条)

  •     对写论文很有参考价值
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024