交替传译

当前位置:首页 > 外语 > 研究生/本科/专科教材 > 交替传译

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2012-4
ISBN:9787513517287
作者:任文 编
页数:374页

章节摘录

版权页:   第1单元 交替传译概述 1 交替传译活动的简史 毋庸置疑,口译活动的出现远早于书面文字产生之前,迄今已有五千多年的历史,而早期的口译活动即是交替传译的雏形。当语言不通的部落之间因战争、贸易、生产、宗教祭祀、异族通婚等事件必须进行跨部落、跨语际的交往时,夹杂着大量手势和其他表达方式的非正式交替传译活动就业已出现。在西方,最早以某种方式被记录下来的口译活动出现在公元前3000年前的古埃及法老统治时代,在当时的寺庙和墓碑上刻载了作为囚犯或臣仆的异邦人向埃及朝廷卑躬屈膝、进献贡赋的场景。据此可以推测,译员对于语言不通的双方不可或缺。而到了金字塔时期末年(即公元前3000年左右),就有了关于译员的史料记载(AlfredHermann,2002:15—16)。 在我国,与周边各国的交往可追溯至夏商时期。"夏启即位七年,于夷来宾"与"少康即位三年,方夷来宾"(《册府元龟•外臣部》)等记载,说明早在公元前21世纪我国就有了需有译员在场的外交活动(黎难秋,2002:1)。公元前11世纪的周朝时期也已有了通过"重译"(多重口译)而进行交流的史实,而史料对于"象胥"(古代对翻译官的称呼)的记录距今已有3000年的历史(陈福康,2000:2—3)。从一定程度上说,如果没有"陈说内外之言"、"能达异方之志"的译员的努力,人类跨越民族、种族、国界和地区以及跨越历史的物质文明与精神文明的交流将成为"不可能完成的任务"。 尽管口译(交替传译)实践活动历史悠久,但口译的职业化却肇始于20世纪初。在此之前,重大国际会议和外交场合通用的工作语言是法语,并无大规模使用口译人员的必要。但随着国家和地区间的国际交流日益增多,法语渐渐失去了在国际外交事务中唯我独尊的地位,英语迅速崛起成为另一种通用语言。1919年的"巴黎和会"被公认为是口译职业化的开端,这不仅是因为英语与法语一起成为此次会议的工作语言,打破了法语在国际舞台上独霸天下的局面,还因为这也是首次在国际会议中较大规模使用交替传译人员,而且这些译员已经能熟练运用各种可供推广的交替传译技巧。 在两次世界大战期间,交替传译依然是占主导地位的口译形式。1926年两位美国工程师发明了一套同传设备,并与IBM公司一道获得这项技术发明的专利。同声传译这一崭新的口译形式开始在某些场合得到试验性的使用,其第一次大规模应用则是在1945年的纽伦堡军事法庭审判期间。当时审判涉及英、法、德、俄四种语言,如使用交传将极其费时耗力。同声传译使得几种语言的同时使用成为可能,极大地节约了审判时间,提高了工作效率,从此这一新颖高效的口译形式被迅速推广,并于1947年开始被联合国正式采纳。现在,同声传译已成为许多大型国际会议所采用的口译形式。 在中国,口译实践的日趋活跃以及对口译人员需求的增加以1971年我国重返联合国为起始标志,但口译事业的快速发展则是在改革开放之后。自20世纪80年代以来,我国国际地位日益提升,对外开放日趋深入,与其他国家和地区在各个领域的交流与合作蓬勃发展。与此同时,对各种类型、各个层次口译人才的需求也日益迫切。在90年代中期以前,占主导地位的口译形式是交替传译。从90年代后期开始,特别是进入21世纪以来,大型国际会议的口译工作大多由同传译员来完成。但是,在外事会见、商务谈判、新闻发布会、大型户外活动,以及各种陪同、联络口译活动中,交替传译依然是主要的口译方式。

书籍目录

第1单元  交替传译概述第2单元  公众演讲技巧  口译主题:礼仪祝词第3单元  意义昕辨技巧  口译主题:教育第4单元  记忆技巧  口译主题:旅游第5单元  笔记技巧  口译主题:体育第6单元  语言转换技巧  口译主题:科学技术第7单元  综述技巧  口译主题:环境保护第8单元  数字口译技巧(1)  口译主题:经济第9单元  数字口译技巧(2)  口译主题:外贸第10单元  跨文化交际技能  口译主题:文化第11单元  礼仪礼节(1)  口译主题:外交政策与国际关系第12单元  礼仪礼节(2)  口译主题:港澳台问题第13单元  人名的处理  口译主题:人口、社会与家庭第14单元  幽默的处理  口译主题:医疗卫生第15单元  应急策略  口译主题:中国的少数民族与宗教第16单元  译前准备  口译主题:金融参考文献

编辑推荐

《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:交替传译(第2版)》是受全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委托,为口译及笔译方向的专业必修课"交替传译"课程所编写的教材,其目的在于帮助具备了一定基础口译能力或较好的英汉口头表达能力的学生(也包括水平相当的其他职场或社会人士)进一步提高英汉交替传译的实战能力。

作者简介

《全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材:交替传译(第2版)》由十六个单元构成:第一单元是"口译简介",旨在对口译的发展简史、定义、分类、特点、标准、方法、译员素质等基本理论作较为全面的介绍;第二至第十六单元结构大致相同,每一单元介绍一种口译技能和训练方法,并与相关话题结合起来进行演练。

图书封面


 交替传译下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计20条)

  •     这本书很不错,外研社的品质有保证,亚马逊发货也很快。
  •     图书馆里看到的书,感觉不错,于是上网买了一本
  •     书是很好的书,一翻开就能感觉到很细很专业。配合紫色那本。纸质很好
  •     翻译硕士入门教材,很多学校为口译硕士制定的,里面也是分话题模块的,内容类似三级口译。
  •     系统地论述了交替传译的一般知识,给初学者有个很好的方向引导。
  •     练习材料没有答案 因为这本书是第二版 网上也没答案不方便ps光盘也读不了 郁闷
  •     老师指定用这本,涵盖面广
  •     封面"古朴"了些,内容还没看。
  •     i think it will help me on my way to my dream
  •     挺不错的一本书,有些帮助
  •     帮同学买的,看样子还不错
  •     非常好的书!我喜欢!
  •     我买了两本书 两本书的光盘都读不出来 你玩我呢????????!!!!!!!!!!!!!!
  •     不知道MTI的交传教材编的如何,先看看吧
  •     这套书一直是我想要的 就是价格偏高 大约因为热门 终于等到搞活动 赶快下手 好书
  •     学翻译硕士怎么可能不要这本书,怎么可能不要
  •     与外研社王丹编写的《交替传译》相比,这本书弱爆了。王的书编排很不错,到底是仲伟合的学生,都是西敏大学的传人啊,外交部每年也送人去西敏大学培训
  •     四川外国语大学编制的 很好 有各种会展演讲 专题 很有
  •     还没读,老师推荐
  •     书包装完好,教材内容有些旧。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024