新编日汉翻译教程

当前位置:首页 > 外语 > 研究生/本科/专科教材 > 新编日汉翻译教程

出版社:上海外教
出版日期:2000-1
ISBN:9787810466325
作者:梁传宝,高宁
页数:519页

章节摘录

插图:第一环节和第二环节虽有先后之分,但在实际操作过程中,往往是相互交错的。在完成初步译稿进行校对时,两个环节就更难截然分开了。翻译的条件翻译的条件亦即译者应具备的条件。翻译的条件根据翻译的程序,也分为两个方面。首先是解析原文方面的条件:要求译者具有扎实的原作语言功底,具有与原文内容有关的知识,熟悉原文内容的背景;翻译文学作品,则还需具有能把握作品情感、意境的文学素养。如果缺乏有关知识,对原文内容的背景不熟悉,在动手翻译之前,应充分做好诸如查阅有关资料的前期准备工作。其次是组织译文方面的条件:要求译者具有扎实的译文语言功底,能得心应手地准确地组织起复现原文全部信息的译文。另外,还有两个条件也是很重要的。一是对原文作者和译文读者高度负责的精神,对原作的理解不能似懂非懂,对译文的表达不能似是而非。二是掌握一定数量的各类工具书和参考书,再出色的译者也不可能无所不知,应勤翻辞典多查资料,成功的译作往往得力于有效地使用工具书。

后记

1992年11月底,我的恩师周明先生术后不久便为了撰写回忆录来到天津,马不停蹄走访完几位历史老人后,又风尘仆仆赶往北京。在南开园,仅住了一宿。是夜,先生问起我的工作,后来又说及上海外国语大学准备修订他主编的《日汉翻译教程》一事。当我告诉先生已给梁传宝先生寄去样稿,并通过审查,应邀参加编著时,先生十分高兴,特别嘱咐我要放开手干,不要有什么顾虑。1993年元旦后,我去上外大,与梁传宝先生、吴绪筑先生讨论修订方案。至今印象最深的是大家对翻译的认识极其相近,都认为“翻译教程的研究对象是相对独立、相对完整的一篇或一段文章,而不是个别零碎的词句”,并特别强调语境在翻译学中的意义。至于具体的编著方针,大概可以用十六个字来概括,即“重点突出、要点不忘、疏而不漏、引而不发”。其中最难把握的便是“引而不发”四个字。关键是“引”到什么程度为好。大家认为不同的单元、不同的章节,“引”的程度虽然有所不同,但总体来说,应该坚持简洁为本的原则,尽量把“发”让给任课教师,搞活课堂教学。回津后,我便按照这个方针动笔编著第一、第二单元。10月里初稿完成。不久,便开始按照梁先生、吴先生的意见着手修改。梁先生当时身任上外大日语系主任,十分繁忙,他所承担的部分一时无法按既定时间表完成。1995年我在德国期间,还同梁先生通信数封,商讨教程的编著、出版事宜。

书籍目录

概述
第一单元 词语的翻译
第二单元 句子的翻译
第三单元 常用表达形式的翻译
第四单元 实用文体的翻译
第五单元 文学文体的翻译
练习参考答案
主要参考书目
后记

编辑推荐

《新编日汉翻译教程》是由上海外语教育出版社出版的。

作者简介

《新编日汉翻译教程》内容简介:概述部分简明扼要地阐述翻译的基本原理、介绍日汉翻译的历史和语境在翻译中的重要性。第一和第二单元分别介绍词语和句子的翻译方法,通过分析日译汉的实例来展示运用翻译方法的实际情形。由于这两个单元是日汉翻译教学的基础,所以讲解相对比其他单元详细一些。第三单元对不大容易把握的几种日语常用表达形式进行归纳,并对翻译方法进行探讨。第四和第五单元主要探讨各种文体的翻译,由于翻译往往是“仁者见仁,智者见智”,所以课文除对各类文体翻译的要点作简要提示外,主要列举实例,以实例来说明问题。第五单元文学文体翻译部分,列举了难易程度不同的实例,使用时可有所选择。另外,为了便于教学,分析对比类的练习和部分改错练习等没有附参考译文。

图书封面


 新编日汉翻译教程下载



发布书评

 
 


精彩短评 (总计24条)

  •     翻看了一下,纸张很不错,内容也不错,应该是正版。
  •     其实是本蛮好的书,只是,内容实在有点老,而且都是各种小说的段落,没看过的话理解起来还是有点吃力的。。。翻译书,再见。
  •     个人看真的不太建议拥有这本书,太头痛 了。
  •     很好。。。。包装不错。。。。很结实
  •     书还是挺不错的,九成新,里面笔记也很少很少,就是我买错书了,,,所以这本就送同学了。
  •     是一本有用的书,就是有一点难,得慢慢地,耐心地看。
  •     老师推荐的,全班都买了,挺好的
  •     因为考研要用买来的 其实觉得内容一般 都没看完
  •     必备教材,很好
  •     正版。老版的教材依然很好用。
  •     书太专业了,得慢慢来,看完应该对自己的翻译水平有个提高
  •     质量很好,包装很细致。
  •     还没有开始看,应该是比较合适的学习用书。
  •     明早考,学习友邻攒人品。虽然它上面讲竹取物语要翻成伐竹传奇...
  •     文学性很强,编者的日语水平也很高。但都是和工作无关的内容,若对日本文学感兴趣可以看看。进修日语的话还是商务日语比较好。
  •     作者的中文水平不错,翻译的句子很有文学性,但是另外的一本汉日翻译不敢恭维,汉到日的翻译信达雅都达不到,句子几乎都是平凑起来的。作者和写同声翻译的塚本庆一水平差太多
  •     写得不错。
  •     多举例少深析。哪怕一家之言做个翻译体会分享也不坏呀。
  •     例子多,技巧说明少,不过翻译这种事还是得靠文学积累嘛……
  •     虽然买回来还没正式看,不过挺好的
  •     日语专业使用,有很多地方总结的很好。
  •     这是一本欢乐的反面教材 XXXXD
  •     很不错很好内容很充实 好多同学都买了
  •     对写作翻译有帮助。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024