法语介词a和de的用法解析

当前位置:首页 > 外语 > 法语 > 法语介词a和de的用法解析

出版社:西南交大
出版日期:2006-1
ISBN:9787811041286
作者:李培西
页数:222页

书籍目录

名词短语动词短语形容词短语介词短语参考文献

作者简介

本书旨在帮助读者掌握法语介词à和de的意义和用法。本书在例句的选用中,参考了国内外出版的主要法语语言词典,取用各家之长,尽量使例句简明易懂,并采用中法文互相参照比较,注重分条独立,便于学习者融会贯通。读者能从本书中获得许多有关现代法语惯用词汇、谚语、俚语及其用法等各方面的必要知识,从而在法语的学习和实际运用上得到有益的帮助。

图书封面


 法语介词a和de的用法解析下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     以下为转帖,出处http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=9224373这是本西南交通大学出版社(成都)出的法语学习书,薄薄的200多页的内容,居然有5位编者参加编写,其中一位为主编,另外有一位(第6位)对全书进行了修改校对,还有一位老师(第7位)抱病对该书进行了审阅,除了这几位,还有责任编辑(第8位),和责任校对(第9位),如果算上封面设计,一个有10位,其“整容”不仅仅是“俱全”,可谓是“庞大”,然而其质量实在令人不敢恭维。我是因为好学,又因为在不知情的情况下自己掏钱买了这本书,真是硬着头皮将此书读完,感觉真是令人气愤,不仅浪费了钱财,更严重的是浪费了宝贵的时间!但也因为我从头到尾读完了这本书,所以我有发言权。我在此发表评论就是为了让大家知情,不要后悔。 该书书名为《法语介词à和de的用法解析》,所谓“用法解析”也就是在一个词组后面跟一到两句例句,然而各种错误层出不穷, P.11:“donner le démenti à 为... 辟谣 donner une démenti à une accusation 对某种指责给予明确的反驳”,查遍所有词典,都只有 “donner un démenti à ”的用法,这里的定冠词应改为不定冠词,给出的例句中不定冠词的阴阳性也搞错了; P.16:“avoir l’espoir à qch ou à + inf 有… 的心思 Il a même eu l’esprit à jouer aux cartes à ce moment-là. 这个时候他居然还有心思玩扑克。”这里的词条和例句不对应,经查词典,才发觉是词条中的错,应该是“avoir l’esprit à qch ou à inf”(而该例句也是《法汉大词典》P1341中原封不动地抄来的。 P.20:“se donner les gants de faire qch 竟然无耻到... Ils se sont donné les gants de lui faire leur propre travail. 他们竟然无耻到叫他做他们自己应做的工作。”这一词条和例句也是从《法汉大词典》里抄来的(见P1597),而且还抄漏了一个词faire. P.20:“n’avoir gardé de + inf 绝对不会做... Il n’a gardé de nous tromper, il est trop honnête. 他绝不会骗我们,他是个非常诚实的人。”这是从《《法汉大词典》P1599原封不动地抄来的,连原来词典里的差错也搬过来了。这里的“gardé”应该是garde, 是名词。 诸如此类的错误,实在是太多了,真不知那些参与此书出版的学者或老师是怎么校对、怎么审阅的。我再举一例, P.139:“projeter de + inf 打算做谋事 Il projète d’aller à Pékin. 他打算去北京。”这里,连projeter这个动词的直陈式的现在时变位都没有掌握!这种水平也能出书!!简直就是“幼儿园”的水平。出这样的书不是“幼儿园”的小朋友“办家家”又是什么?! 我强力要求该出版社“召回”这种劣质书,呼吁法语初学者千万不要浪费金钱去购买此书,否则连“幼儿园”都毕不了业!除非有意想当“幼儿园”老师的,可以以此作为反面教材时时提醒自己,不要误人子弟!

精彩短评 (总计5条)

  •     这是本西南交通大学出版社(成都)出的法语学习书,薄薄的200多页的内容,居然有5位编者参加编写,其中一位为主编,另外有一位(第6位)对全书进行了修改校对,还有一位老师(第7位)抱病对该书进行了审阅,除了这几位,还有责任编辑(第8位),和责任校对(第9位),如果算上封面设计,一个有10位,其“整容”不仅仅是“俱全”,可谓是“庞大”,然而其质量实在令人不敢恭维。我是因为好学,又因为在不知情的情况下自己掏钱买了这本书,真是硬着头皮将此书读完,感觉真是令人气愤,不仅浪费了钱财,更严重的是浪费了宝贵的时间!但也因为我从头到尾读完了这本书,所以我有发言权。我在此发表评论就是为了让大家知情,不要后悔。该书书名为《法语介词à和de的用法解析》,所谓“用法解析”也就是在一个词组后面跟一到两句例句,然而各种错误层出不穷,P.11:“donnerledémentià为...辟谣donnerunedémentiàuneaccusation对某种指责给予明确的反驳”,查遍所有词典,都只有“donnerundémentià”的用法,这里的定冠词应改为不定冠词,给出的例句中不定冠词的阴阳性也搞错了;P.16:“avoirl’espoiràqchouà+inf有…的心思Ilamêmeeul’espritàjouerauxcartesàcemoment-là.这个时候他居然还有心思玩扑克。”这里的词条和例句不对应,经查词典,才发觉是词条中的错,应该是“avoirl’espritàqchouàinf”(而该例句也是《法汉大词典》P1341中原封不动地抄来的。P.20:“sedonnerlesgantsdefaireqch竟然无耻到...Ilssesontdonnélesgantsdeluifaireleurpropretravail.他们竟然无耻到叫他做他们自己应做的工作。”这一词条和例句也是从《法汉大词典》里抄来的(见P1597),而且还抄漏了一个词faire.P.20:“n’avoirgardéde+inf绝对不会做...Iln’agardédenoustromper,ilesttrophonnête.他绝不会骗我们,他是个非常诚实的人。”这是从《《法汉大词典》P1599原封不动地抄来的,连原来词典里的差错也搬过来了。这里的“gardé”应该是garde,是名词。诸如此类的错误,实在是太多了,真不知那些参与此书出版的学者或老师是怎么校对、怎么审阅的。我再举一例,P.139:“projeterde+inf打算做谋事Ilprojèted’alleràPékin.他打算去北京。”这里,连projeter这个动词的直陈式的现在时变位都没有掌握!这种水平也能出书!!简直就是“幼儿园”的水平。出这样的书不是“幼儿园”的小朋友“办家家”又是什么?!我强力要求该出版社“召回”这种劣质书,呼吁法语初学者千万不要浪费金钱去购买此书,否则连“幼儿园”都毕不了业!除非有意想当“幼儿园”老师的,可以以此作为反面教材时时提醒自己,不要误人子弟!
  •     这个不怎么样,没有目录而且就是介词短语,平时也能接触得五
  •     很好用的一本书,很全很细,可以当单词手册和词典来背,又有搭配,很棒
  •     很好 很实用 给出短语 然后是举例
  •     我在新东方学的法语,高级班的时候,老师推荐的这个书,确实非常好,如果参加等级考试什么的,我也推荐大家买。。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024