《德汉翻译教程》章节试读

当前位置:首页 > 外语 > 德语 > 德汉翻译教程章节试读

出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2002-5-1
ISBN:9787560026619
作者:张崇智
页数:257页

《德汉翻译教程》的笔记-第55页

疑点5:
er ist ins Leben gerufen worden von dem deutschen Altmeister der Zoologie, Ernst Haeckel (1834-1919) , dem wohl bedeutendsten Vorkämpfer von Darwinismus.
书中强调Vorkämpfer这里不可以翻译成先驱,我觉得未必。Haeckel固然是达尔文学说的捍卫者,但是却可以算达尔文主义的先驱。盖此主义虽以达尔文命名却并非达尔文提出,达尔文主义里包含了很多人的学说。从这个意义上来说,Haeckel可以算学说的先驱之一。

《德汉翻译教程》的笔记-第42页

疑点4:
Sollte das die einzige Lehre der Geschichte sein, die die Menschheit zu lernen unfähig ist?
定语从句是不是这么理解:
Die Menschheit ist unfähig, diese Lehre zu lernen.
否则这个定语从句的引导词die在这个系表结构里是什么意思呢?

《德汉翻译教程》的笔记-第27页

疑点2:
Im Rahmen der bereits bestehendeen bilateralen Abkommen mit Japan, der VR China, Indien, der Republik Korea, Indonesien, Australien und Neuseeland hat sich in den vergangenen Jahren ein fruchtbarer Dialog und ein enges Netz wissenschaftlicher Beziehungen mit gemeinsamenForschungs- und Entwicklungsprojekten entwickelt.
为何谓语动词是单数呢?用und连接的两个主语这种情况不应该是复数吗?
疑点3:
Aufgabe des Kooperationsrates soll die gemeinsame Analyse von Technologietrends mit dem Ziel einer verstärkten wissenschaftlich-technologiwchen und unternehmerisch-wirtschaftlichen Kooperation in konkreten Projekten sein.
原文翻译是:“该合作委员会的任务是:共同分析技术发展趋势,目的在于加强科学技术与企业经济之间在具体项目上的合作。”
这个理解似乎不对。我觉得mit dem Ziel einer verstärkten wissenschaftlich-technologiwchen und unternehmerisch-wirtschaftlichen Kooperation in konkreten Projekten的意思是“目的在于加强具体项目上的科技和企业经济的合作”。因为这个Kooperationsrat所指的合作是德国日本两国间的合作,不是科技领域和企业之间的合作。合作的主体是两国,科技和企业经济仅仅是合作的范围吧。

《德汉翻译教程》的笔记-第41页

错误1和2:
Inter den Siegern herrscht eine babylonische Verwirrung mißtönender Stimmen, unter den Besiegten aber das trotzige Schweigen der Verzweiflung.
在S. 48对于babylonische Verwirrung的背景解释不对,巴比伦语言混乱是圣经里的典故,是上帝为了惩罚人们修巴别塔,不是因为巴比伦繁荣吸引很多外国人造成的。
书中对本句后半句的翻译是:
“而战败国则笼罩在一片绝望的沉默和无声的反抗气氛之中。”
德语原文里哪有无声的反抗这样的词呢?这句话非常简单清楚,翻译的时候不应该自己增加过多内容。参考译文:
而在战败者中则固执地笼罩着绝望的沉默。

《德汉翻译教程》的笔记-第18页

疑点1:
Die Chinesen wollten nicht von neuem zu viele Devisen und öffentliche Mittel für ihren Eigenanteil an Anlagen aufzehren. Die Entwicklung laufe immer stärker in Richtung Modernisierung, sagte Weiss voraus. Darin lägen nicht nur Chancen für deutsche Anlagenbauer, Maschinenfabriken und Elektrofirmen, sondern auch für eine Fülle anderer Zulieferer.
书中对Eigenanteil an Anlagen的理解是“自己已经拥有的那部分设备”,这个翻译似乎说不通。首先,已有的设备为何还需要继续在上面投资?这不合逻辑。而且下文说发展方向是现代化,所以德国的设备制造企业会有很多机会。言下之意就是中国将会购买许多德国设备,用于更新换代。那么Eigenanteil an Anlagen的意思是否是“国产设备”呢?这样一来全句的意思就是:
中国人不会重新在国产设备上消耗太多外汇储备和公共资金。Weiss预测,发展方向将更偏向现代化。所以不仅德国设备制造商,机器生产商和电子产品公司有机会,而且很多零部件供应商也有机会。
此处存疑。
注:几句话都是间接引语,注意动词均为第一虚拟式。


 德汉翻译教程下载


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024