中外现代诗歌导读

当前位置:首页 > 教材教辅 > 大学教材教辅 > 中外现代诗歌导读

出版社:中国人民大学出版社
出版日期:2012-6
ISBN:9787300158549
作者:王家新
页数:251页

章节摘录

  而接下来,在叶芝这首诗中,要以“拍手作歌”来奋力挣脱的灵魂没有向天空升去,而是远渡重洋来到拜占庭神圣的城堡里,因为在现实世界,只有对僵死的“研究”,“没有教唱的学校”(见第二节)。就在为诗人所神往的神圣城堡里,“智者们”从嵌金的壁画中、从“上帝的神火中”走出,“旋转当空……为我的灵魂作歌唱的教师”,而诗人接受其权威,愿“把我的心烧尽”,甚至愿抛开那大自然赋予的皮囊,让古老、神奇的金匠重新锤打自身。这里,叶芝如此向往古老神秘的文明,不仅因为它是一个“大记忆库”,更重要的,是如他自己所说:“古代的盐是最上等的保鲜材料!”  我曾访问过伊斯坦布尔神圣的城堡、王宫和教堂,感受过往昔“拜占庭”金色的余晖;我也曾在它的曲折小巷中穿行,去观看那神秘、虔敬的“苏菲派舞”。我还想起了诗人布罗茨基所写下的长篇随笔《始自拜占庭的飞翔》。我更多地理解了叶芝为什么选择这样一个所在作为他灵魂的再生之地了。的确,这是一所教灵魂歌唱的“学校”。  令人惊异的,是诗中那和“灵魂转世”观念相关联的诗性想象力:在诗的最后一节,诗人说他一旦脱离自然界,就不再从任何自然物中取得形状,而愿自己以古老、神奇的希腊金匠重新锤打的形状“镶在金树枝上歌唱”。唱什么呢?唱“一切过去、现在和未来的事情”,唱给拜占庭的贵族和夫人,甚至唱给打瞌睡的皇帝,以让他“保持清醒”。有人说,叶芝在这里表现了其贵族和精英的立场,殊不知在这样的音调中--它与诗的第一节相照应,仍暗含了一丝对人世及世俗权力的讥讽。  这个在想象中“镶在金树枝上歌唱”的灵魂,已属于永恒。  ……

内容概要

王家新,1957年生于湖北,文革结束后考入武汉大学中文系,毕业后从事过编辑、教师等职,现为中国人民大学文学院教授、博士生导师。主要从事诗歌创作、批评、翻译及研究,在诗歌界和文学界有着广泛、重要的影响。著有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》、《哥特兰岛的黄昏》(德文版),诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》,翻译出版有《保罗•策兰诗文选》,编选有多种中外现当代诗选、诗论选及诗歌文献集。

书籍目录

第一编  醒悟是从梦中往外跳伞
——醒悟篇
未进行的喜马拉雅之旅 (波兰)希姆博尔斯卡
可能性 (波兰)希姆博尔斯卡
在某颗小星下 (波兰)希姆博尔斯卡
笔立山头展望 郭沫若
口供 闻一多
1966年——写于冰雪消融中 (瑞典) 特朗斯特罗姆
水手长的故事 (瑞典)特朗斯特罗姆
当人民从干酪上站起 多多
阿姆斯特丹的河流 多多
二月 (俄国)帕斯捷尔纳克
起航 (俄国)帕斯捷尔纳克
第二编 为要寻一颗明星
——寻找篇
寒冷的天穹 (爱尔兰)叶芝
驶向拜占庭 (爱尔兰)叶芝
为要寻一颗明星 徐志摩
偶然 徐志摩
九月 海子
最后一夜和第一日的献诗 海子
大河 骆一禾
梦游人谣 (西班牙)洛尔迦
哑孩子 (西班牙)洛尔迦
圣洁的一面 宇向
旅行:北海岸 (澳大利亚)格雷
第三编 爱的更多的一个
——爱情篇
约会 (俄国)茨维塔耶娃
爱的更多的一个 (英国)奥登
预言 何其芳
春 穆旦
天窗 郑愁予
鱼化石 卞之琳
雨同我 卞之琳
秋天的地址 寒烟
父亲和我 吕德安
鹪鹩
——致芭蕾舞演员L.N (美国)欧康奈尔
爱之后的爱 (圣•卢西亚/美国)沃尔科特
第四编 寂静产生了风
——静思篇
严重的时刻 (奥地利)里尔克
萧红墓畔口占 戴望舒
正午时竭息 (意大利)蒙塔莱
交给风 (法国)夏尔
雪 (法国)博纳富瓦
观察乌鸫的十三种方式(选节) (美国)史蒂文斯
天籁 (法国)福兰
狼之独步 纪弦
威尼斯 冯至
寂静制造了风 池凌云
光的到来 (美国)斯特兰德
第五编 随时间而来的真理
——岁月篇
我知道 蓝蓝
飞蛾 (波兰)扎加耶夫斯基
钢琴家之死 (波兰)扎加耶夫斯基
窗子 (波兰) 米沃什
偶遇 (波兰) 米沃什
2009,中秋夜 宇向
油漆 (斯洛文尼亚)萨拉蒙
七二年十二月晚 (瑞典) 特朗斯特罗姆
自1979年3月 (瑞典) 特朗斯特罗姆
随时间而来的真理 (爱尔兰)叶芝
昏暗中的鸫鸟
——1900年12月31日 (英国)哈代
第六编 一切窗户的最后命运
——命运篇
在寒冷的腊月的夜里 穆旦
冥想 穆旦
夕光中的蝙蝠 西川
岁月的遗照 张曙光
葵花田 (以色列)阿米亥
秋日将至及对父母的思念 (以色列)阿米亥
G城 (叙利亚)阿多尼斯
科隆,王宫街 (德国)策兰
你可以…… (德国)策兰
什么也没有 (德国)策兰
胡萝卜的光荣 (日本)谷川俊太郎
第七编 只有镜子能梦见镜子
——镜像篇
但丁 (俄国) 阿赫玛托娃
镜中 张枣
雨 (阿根廷)博尔赫斯
渥品尼亚的士兵 (阿根廷)博尔赫斯
山楂灯笼 (爱尔兰)希尼
失去的美酒 (法国)瓦雷里
莫扎特 (德国)博布罗夫斯基
侍女图 (立陶宛) 温茨洛瓦
哈姆雷特 (俄国)帕斯捷尔纳克
玛丽娜在深夜写诗 池凌云
亚努斯的面孔 (希腊) 维斯托尼提斯
第八编 永远里有……
——永恒篇
永远里有…… 蓝 蓝
每当我们的桑树…… (捷克)塞弗尔特
柯尔庄园的野天鹅 (爱尔兰)叶芝
诗人之死 (俄国)阿赫玛托娃
黑马 (俄国)布罗茨基
来自明朝的信 (俄国)布罗茨基
阿赫玛托娃百年祭 (俄国)布罗茨基
江边 杨键
白沙门 多多
我始终欣喜有一道光在黑夜里 多多
渔网 (美国)洛厄尔
后记

编辑推荐

《中外现代诗歌导读》作者王家新以深厚的学术功底、对作品细致入微的感受力和精妙的笔触带领读者领略中外现代诗歌。本书择取有代表性的中外现代诗歌多首,概述不同阶段诗歌的艺术发展,讲解重要作家与作品,通过以诗人视角对具体作品的解读,引导读者学会欣赏现代诗歌。

作者简介

这部《中外现代诗歌导读》视野开阔、编选新颖,它从“醒悟是从梦中往外跳伞”、“为要寻一颗明星”、“爱的更多的一个”、“寂静产生了风”、“随时间而来的真理”、“一切窗户的最后命运”、“只有镜子能梦见镜子”、“永远里有……”等不同角度精选了88首中外现代诗歌名篇佳作进行欣赏,每首诗的后面配有著名诗人、诗论家王家新深入、精彩、带有个人独特眼光并富有思想和艺术启迪性的解读文字,为广大学生和文学爱好者进入、理解、欣赏现代诗歌的必读书。

图书封面


 中外现代诗歌导读下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     WH·奥登这首《爱得更多的人》(The More Loving One)的语言平实,很口语化,比如说quite well、go to hell、terribly、give a damn等等,句子结构也不复杂,每节包含一个或者两个完整的句子,用韵切割成四行,理解起来并不困难。所以,要翻译这首诗,如果抛弃韵脚,难度并不是很大。王家新的译本还是有些不足之处,所以我尝试自己翻译了一遍,然后讲讲我的自己原诗和译文理解。 The More Loving One Looking up at the stars, I know quite well That, for all they care, I can go to hell, But on earth indifference is the least We have to dread from man or beast. How should we like it were stars to burn With a passion for us we could not return? If equal affection cannot be, Let the more loving one be me. Admirer as I think I am Of stars that do not give a damn, I cannot, now I see them, say I missed one terribly all day. Were all stars to disappear or die, I should learn to look at an empty sky And feel its total dark sublime, Though this might take me a little time. 爱得更多的人 仰望那些星辰,我很清楚 它们并不在意我会否受苦, 但在大地上,我们最不必 恐惧来自人和兽的冷漠。 我们会有何感受,如果星辰带着 我们无以回报的激情为我们燃烧? 如果爱意不能同等, 让我成为那个爱得更多的人。 我想我爱慕 那些漠不关心的星辰, 但现在看着它们,我不能说 我用整天深深思念了哪一颗。 如果所有星辰都要消亡, 我要学会仰望空旷的天空, 感受它那彻底黑暗的壮丽, 尽管我需要些许时间才能学会。 王家新对标题的翻译,“爱的更多的一个”,我读了过后觉得还是差点什么东西。撇开“的”、“地”、“得”的用法不说——整本书的编者和译者似乎都并未区分这三个字——把“one”译作“一个”其实是忽视了标题开头的定冠词“the”。这里的“one”是个代词,它代指的是爱情关系中的双方,这在第二节的末两行就可以看出来。在翻译标题时,我们可以把这个代词细化,翻译成“人”或者“那个人”。在中文中,特指和泛指有时会不需要明确的指示词,所以为了简洁,我把标题翻译成了“爱得更多的人”。 这首诗以诗人仰望星空开头;他仰望星空,体会到了一种不对等的关系——自己是群星的爱慕者,而群星则对他毫不在意,进而他将来自宇宙的冷漠与来自尘世的冷漠作对比,告诉我们,也告诉自己:“最不必/恐惧来自人和兽的冷漠”。王家新并没有把这两层内涵翻译出来,译文也有些谬误。第二行中的“for all they care”算是个固定搭配,意思是“they don’t care if i……”。同一行中的“go to hell”是英语中特别口语化的表达,倒不一定是宗教或神话意义上的“下地狱”,所以我在翻译时摒弃了“地狱”这个词,翻译成“受苦”。我没法说服自己使用口语化的译文,比如说“完蛋”、“去死”,毕竟在中文语境中,这类词缺乏诗意。王家新对第三、四行的理解有些偏差,撇掉了那个“least”的否定意义,所以整个句子的意思在译文中就被完全改变了,进而也影响了这节诗的整体意义。 第二节开头继续阐发不对等的那种关系,诗人很好奇被人热爱是什么体验。但是在问出这个问题过后,他似乎明白了自己永远不会拥有那样的体验,正如在第一节中表现的那样,宇宙、尘世对他都毫不在乎。所以,他选择面对现实,选择成为不平等关系中付出更多的那个人。王家新在处理第一、二行时有些失当,“how should we like it”是很常见的口语,用来询问感受。后面的“one”和标题中的“one”相同,我细化翻译成“人”,在句子中加入了表示特指的“那个”。 第三节只有一个完整的句子,前两行和后两行中间有个转折。诗人虽然爱慕群星,但却没有终日思念其中的哪一颗。通过这个转折,诗人表达出自己的博爱,用博爱来对抗冷漠。王家新的翻译风格,更偏向于保留原文在形式层面的东西。比如说那个“admirer”,在他的译文中还是名词;第三行也保留了原来的标点和次序。然后,还是那个“one”,我认为末行的“one”代指的是星辰,而不是人。 在第四节中,诗人似乎进一步接受了现实。他愿意成为那个付出更多爱的人,愿意对冷漠报以包容和博爱,但是如果最终连那些冷漠接受他的爱的人都消失不见了,那么他还是会选择去花时间适应,去感受没有繁星的黑暗天空。这节的翻译没有什么特别好谈的,我在第二行末加了个逗号,用来代替第三行开头的连词,因为我觉得这行以动词开头会更有感染力。 这首诗收在《中外现代诗歌导读》的爱情篇中,但是它涉及的或许不止人与人之间的爱情,或许还有关于信仰或社会。对奥登的个人经历不了解,这里不细说了。这首诗原文有韵脚,每两行押一个韵,要在翻译中保留比较困难,虽然可以实现,但那样必定会导致某些词语的不达意,所以在译文中放弃了押韵。另外,我在上面评析王家新的译文,态度并非是挑刺和鄙夷。我对每个认真的译者都抱有十分的尊敬和感激。

精彩短评 (总计17条)

  •     上当了!!诗下面的阅读提示--简直无力吐槽
  •     惭愧,从前读古体诗多些,中外现代诗歌真是读的少,这次责编此书,内心很是震撼,一边责编,一边在微博里抄写这些诗歌,只想把它们读出来,大声地或者默默地都可以。因为一些个人的原因,吕德安《父亲和我》给我震撼最大,他很好地写出了父子之间微妙的感情。王家新老师的文字自然没得说,大家自己看吧
  •     镇定,每一个地方都很镇定:惰性的威力。
  •     很好的选本。
  •     确实需要诗人才能这样分类。所以诗歌选本还是要看诗人编的。虽然有局限,但也特色鲜明。
  •     选的诗不错
  •     诗人王家新用心编选的诗歌,加上独到的视野,引领读者进入现代诗歌,这已经不仅仅是一本简单的通识读物了,而是一本历久弥新值得珍藏的好书。
  •     四星给所选诗歌,一星给选诗的眼光。你懂的。。
  •     他们在开花
  •     难得几次感动,此处可算一次。
  •     算是一部总结,基本上就是对于之前诸本随笔评论的精选。8.9的分的确虚高
  •     很惊讶王家新选编了不少“纯诗”立场的诗作,阅读提示(与评析不同)有些较鸡肋,涉及“创造性翻译”问题。意外发现了一位山东女诗人,很喜欢。
  •     选的诗挺好,很多保险的名诗,也不乏编者在诗评中透露的自己的偏好(策兰、戴望舒、徐志摩等),不乏编者自己翻译的好诗。但编者导读的语气太强烈了,又是感叹又是反问,损害了他想表达的句义,个人认为好的导读宜静观。再,既然是通识系列,要求就不要太高了吧(又,此书的装帧不宜诗)
  •     视野开阔,编选新颖,是欣赏现代诗歌的必备书。特别是每首诗后,由诗人来解读诗人,极其精彩,难得。
  •     有些诗歌比较经典,分析也比较好!!
  •     好的诗歌还是有那么几首的
  •     王老师不错的诗歌赏析,评论比较详细,有些还是他自己的译文。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024