谦逊的真理

出版社:辽宁教育出版社
出版日期:1998-03
ISBN:9787538250169
作者:方平
页数:280页

作者简介

“*”代表一个全包围结构的字,外边有‘口’,里边有‘书’


 谦逊的真理下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     责编很冒失,全书没有分辑。按内容可以分为四辑。第一辑谈弗罗斯特的诗;第二辑,论英国小说;第三辑,关于莎剧;第四辑,关于文学作品的翻译。方老无论谈诗,还是小说、戏剧,见解都很通达、中肯。“通达”二字很难,人普遍易于固执己见,难以接受新的意见。所喜的是方老文章多能贯通中外,遗憾的是文章的结构和语言大多缺少控制,使得整体少了些经典意味,不如王佐良叙述从容。2012.1.9
  •     作为一个重要的翻译家,这本书包括方平先生对外国文学的赏读、对莎士比亚学的传递、对翻译的思考。对外国文学的赏读是本书的头部,包括了对弗罗斯特诗歌、《呼啸山庄》等作品的心得。处身与本书中部的,是对莎学在国内外进展情况的介绍(传递),包括对莎士比亚译事的一些介绍而处于本书最后的部分,则是对文学翻译的思考。而这,则是我这外文盲最感兴趣的部分:翻译者到底在怎么翻译记得很早就有翻译应做到“信达雅”一说,个人觉得并没有错,我们是需要这样的翻译呀!鲁迅先生一直提倡直译。再后来,几乎很少看到译者谈翻译理论(本人很少看而已),一直以为所有的译者都在以“信达雅”为标准努力工作,为我们带来理想的翻译(我是如此天真,⊙﹏⊙b汗)在这本书里,才第一次知道傅雷先生的“舍形而求神似”,而成一家流派方平先生则推崇卞之琳的莎译,目之为可与傅雷先生的“舍形而求神似”相提并论的“亦步亦趋”翻译,并将自己归于“亦步亦趋”。个人觉得,在我们这个时代,译者随心所欲现象严重膨胀的时代,还是以直译为好,以“亦步亦趋”为宜。否则,如“魂归离恨天”之类的西洋之花恐怕会开满译坛
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024