笔尖下的伦敦

出版日期:2015-4
ISBN:9787515331380
作者:[美]珀西·H·波恩顿
页数:376页

内容概要

珀西·H·波恩顿,美国籍,生于1875年。毕业于哈佛大学后,他在芝加哥大学任英语文学教授近四十年,在英语文学研究方面成就斐然。他著作颇丰,除本书外,还有《前沿再发现》(1931),《文学与美国生活》(1936),《美国与当代小说》(1940)等。


 笔尖下的伦敦下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计8条)

  •     当成文献综述看会觉得还挺有趣………几乎每一个地名都能讲故事的城市大概确实不多啊
  •     原本也想说为什么要看一个美国人如何评价伦敦,看目录才发现此书更近似文献综述,是作者提炼不同时代的伦敦作家们的作品重现当时的伦敦,这样也使几百年来伦敦是怎样炼成的过程栩栩如生起来。算是非常愉快的阅读。。。。
  •     “这个音符是我们千辛万苦想要从生命的意义中得到的东西,是我们想要解开的谜题。人来人往,国家兴衰,王朝更替,这些都拉近了人类同这个问题答案间的距离。这个问题源自生命,每一年,每一个人都生活在其中,受它的感召,代代相传,岁月不息 ”
  •     一部城市文学史。跳着读了乔叟、莎士比亚、弥尔顿、狄更斯、维多利亚时代和当代的部分。城市风貌不断被时间改写,书店仍然贩卖小说、诗歌和旅行指南,1666年的大火也还被伦敦人记得。最动人的是译言古登堡计划,译者姑娘们说,翻译它算是回报英国文学对她们多年来的滋养,因饱读诗书而带有率真的戾气,也有丰富的人之最高意义。木心先生告诉我们,“你爱文学,将来文学会爱你。”
  •     英国文学史串讲+伦敦版《清明上河图》,轻松愉悦的床前阅读小册子,按一位代表性文豪节选一段时期,描绘当时的政治、经济、人文景象,絮絮叨叨的十分可爱。
  •     是本好书,内容稍旧了一点。最可惜的是翻译太糟糕。几位译者几乎不懂英文,突出表现在长句的处理极其随意。审校者也是二半吊子,他没有把原文和译文对照就写了一篇译后记吹嘘几位译者。几乎每页都有翻译错误(不是见仁见智的“可商榷”,而是“硬伤”)。可以用来做翻译课上的反面教材了。希望国内多一些专业译者,翻译毕竟是技术性工作。还希望译言网放过这些好书,不要为了节省成本,用几十元一千字找些学生或翻译的门外汉。顺便说一下,BBC4有部纪录片 London A Tale Of Two Cities,值得一看。
  •     “当时与今日在外表上的惊人差异,当时与今日在本质上的惊人相似。”老实讲语言不算生动,得耐着性子看。
  •     书单很有趣
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024