新年问候

出版日期:2014-8
ISBN:9787536071930
作者:[俄] 玛丽娜·茨维塔耶娃
页数:210页

内容概要

玛丽娜•茨维塔耶娃,1892年9月26日(新历10月8日)生于莫斯科的一个教授家庭。天赋过人,6岁开始写诗,1910年出版第一个诗集《黄昏纪念册》。十月革命后丈夫加入白军,流亡国外,后成为苏联内务部特工。1922年,茨维塔耶娃离开苏联,辗转生活于柏林、布拉格和巴黎等地,生活艰辛。1939年返国,由内务部在莫斯科郊外提供宿舍,日常遭到监视。几个月后,丈夫和女儿以及妹妹均遭逮捕;女儿在监狱、集中营和流放地度过16年,丈夫则被处决。从此与儿子相依为命,唯靠翻译及变卖首饰旧物为生。1941年8月初被疏散到鞑靼共和国的小镇叶拉布加,8月31日自缢于寄居的农民家中,终年49岁。
作者慨叹,她在祖国是“没有书的诗人”。直至1956年,《文学莫斯科》首次刊出她的诗作,1961年开始出版诗集,此后著作陆续出版。至上世纪八九十年代,诗名大振,形成世界性影响。
译者王家新,1957年生于湖北丹江口,高中毕业后下放劳动,文革结束后考入武汉大学中文系,现为中国人民大学文学院教授。著有诗集《纪念》、《游动悬崖》、《王家新的诗》、《未完成的诗》,《塔可夫斯基的树》、诗论随笔集《人与世界的相遇》、《夜莺在它自己的时代》、《没有英雄的诗》、《取道斯德哥尔摩》、《为凤凰找寻栖所》、《雪的款待》、《在一颗名叫哈姆雷特的星下》、《在你的晚脸前》、翻译集《保罗•策兰诗文选》(合译)、《心的岁月:策兰、巴赫曼书信集》(合译)、《带着来自塔露萨的书:王家新译诗集》;编选有《当代欧美诗选》、《叶芝文集》、《中国诗歌:九十年代备忘录》、《中外现代诗歌导读》等。
王家新为中国当代最重要的诗人之一。在创作的同时,他致力于诗学研究和诗歌翻译,他翻译的策兰产生了广泛、深刻的影响。作品被译成多种文字,多次参加一些国际诗歌节和国际文学交流活动,并在国外一些大学讲学、做驻校诗人。2013年8-11月应邀参加美国爱荷华国际写作项目。曾获多种文学奖,近年获首届“袁可嘉诗歌奖•诗学奖”(2013)、韩国昌原第四届KC国际诗文学奖(2013)、首届“中国屈原诗歌奖•金奖”(2014)。

书籍目录

她那“黄金般无与伦比的天赋”(译序)
•抒情诗•

我的诗,写得那么早
你走路有点像我一样
命运的经卷
什么是吉普赛人对离别的激情
我知道这真实……
两个太阳
没有人会失去什么
莫斯科诗篇(组诗选译)
致阿赫玛托娃
像你眼中的瞳孔一样黑
吻一吻额头
囚于冬日之屋
从你傲慢的波兰
我记起了第一天
主报偿我
Psyche
黑色的天空铭刻着一些字词
躺在我的死床上
我说,而另一个听
你不喜欢我,也不……
我祝福我们的手头活
致天才
我轻轻地踩
我只是快乐地活着
有些人——石头做成……
这并不那么容易
以一双女巫的出神眼睛
你的旗帜不是我的
我愿和你一起生活
约会
电线(组诗选译)
诗人(选节)
这不像是在等邮件
窃取过去
铁路
你爱我,以真实的……
嫉妒的尝试
给儿子的诗
书桌(组诗选译)
我砍开我的血管
这种怀乡的伤痛……
我从不报复我自己
墓志铭
想一想另外的人
致捷克斯洛伐克的诗章(组诗选译)
•长诗、诗剧•
在一匹红色骏马上
山之诗(选章)
终结之诗(选节)
梦(诗剧《捕鼠者》选章)
房间的尝试
新年问候
空气之诗
巴士

作者简介

茨维塔耶娃是俄罗斯的一位天才诗人。在苏联时期,命途多舛,最后自缢而死。作品长期得不到出版。苏联解体后,国内出版界重新审视这段文学史,给茨氏以极高的评价。她的诗作,包括散文和书信,重获出版,尤其诗歌,迅速获得世界性的声誉。译者王家新是我国少数有实力的诗人,翻译过策兰等不少著名的外国诗人,译笔一流。本书所译作品多系首译,为国内其他茨氏文本所未见。
编辑推荐
1. 茨维塔耶娃的诗歌表达了一个女人充沛的情感和对世界的爱,表达了一个诗人敏感的心灵,也表达了一个知识分子深刻的洞察力。被称为俄罗斯最真诚的诗人。国内有相当多热爱茨维塔耶娃的读者。
2. 她的文字以细腻、凌厉、激情丰沛、痛彻简洁为特征。读者尤其被她情感的激烈和表达的残酷所打动。她是一个具有“黄金般无与伦比的天赋”的诗人。
媒体推荐
1.诺贝尔文学奖获得者、诗人布罗茨基称茨维塔耶娃 为“二十世纪的首席诗人”。
2.诺贝尔文学奖获得者、 《日瓦戈医生》的作者帕斯捷尔纳克说:茨维塔耶娃诗歌的技巧的辉煌无可比拟。


 新年问候下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计2条)

  •     1.恰如黄灿然在《谈翻译的十个条件》末尾指出的:“就我而言,如果我是从英译转译其他语言的诗歌,我就得购买各种英译本和研究著作。有时候,这方面的花费甚至超过出版社给的稿费。”这是我们时代最优秀的诗歌翻译家透露的一个秘密。王家新凭借这本译作再次应证了这个常识的普遍有效性。“2013年初,当我收到一位朋友从美国给我带回的一本《黑暗的接骨木树枝》……它的优秀刷新了我对茨维塔耶娃的认知。从此我又开始了对她的翻译。”在此之前,就我了解,国内已经有汪剑钊、谷羽、苏杭三个茨维塔耶娃的中文译本问世。其中尤以汪译本为佳。但王家新此番为我们呈现的,是真正上乘的诗歌。仅举一首为例:汪译——我的灵魂与你的灵魂是那样亲近,仿佛一人身上的左手和右手。我们闭上眼睛,陶醉和温存,仿佛是鸟儿的左翼与右翅。可一旦刮起风暴——无底深渊便横亘在左右两翼之间。这一首没有大的问题。但它显得四平八稳,毫无新意。而据1939年茨维塔耶娃笔记记载,她认为这是她早年优秀诗作之一。考虑到汪剑钊通晓俄语,这个失误是严重值得反思的。苏译——宛若左右两只膀臂——你我两条心连在一起。我们俩在一起幸福而又温暖,宛若左右两只翅膀紧密相连。然而一旦旋风骤起——万丈深渊便会突然横在左右两翼中间!苏杭第一节的处理就有问题。“两条心”这种不自然的描述给人感觉很生硬。‘条’当然是为了与第一行形成呼应,但这种处理不成熟。第二节更莫名其妙,幸福而温暖,关相连的翅膀何事?第三节最后一行也显得青涩。谷译——恰似一左一右两条胳膊,我和你两颗心紧紧相贴。我们相濡以沫温馨欢畅,宛如一左一右两只翅膀。不料狂风骤起,一道深渊突然出现在左右两翼之间!一左一右两条胳膊本就有躯干相隔,何来两颗心‘紧紧’相贴?逻辑都出现问题了。第二节更是自相矛盾,错误迭出,相濡以沫是生活艰难的暗示,温馨欢畅在这里简直就是堆砌词藻,为了下一行的押韵。这令人不快地想起了郭宏安对波德莱尔的翻译。‘不料’则凸显愚蠢,显得幼稚、天真。实属相当差劲的译作。以上就是对三家译作的简单绍介。而王家新《新年问候》P36的正文就不在此剧透了。大家可以怀着一颗好奇心找来读,保证不会让方家失望。2.“茨维塔耶娃的确是俄罗斯最真诚的诗人,但是这种真诚,首先,是声音的真实性,就像人们因疼痛而发出叫声。这种疼痛是个人化的,然而这声尖叫却与任何一个个体之间都存在距离。”(摘自布罗茨基的访谈)文章憎命达。布罗茨基是深具洞见的。通常来说,每当一个诗人被定性为“伟大”,他/她所承受的时代局限性也就越高。譬如双亲早早死于纳粹集中营的策兰,至死也未能回到故土的布罗茨基,以及我们眼前这位被王家新语为“对现实极度不适应”的茨维塔耶娃。不用去看由安娜·萨基扬茨纂写的,卷帙浩繁的《玛丽娜·茨维塔耶娃(全三册)》,也不用去听约瑟夫·布罗茨基在略微气恼的情况下,给予茨维塔耶娃地位无上的评价,甚至不用看完她所写的全部诗歌。一个对生活,对人性足够敏锐的诗歌读者可以轻易从这个优秀的译本里察觉到她身上的异质性。进一步讲,就是她的孤绝。因此,“对现实的极度不适应”可以作为一条线索,来为我们还原一个真实的茨维塔耶娃。3.1956年,年仅25岁的英国人科林.威尔逊出版了《另类人》(由经济日报出版社2003年8月出版,胡兴翻译)一书。这本让他一举成名的,本质上是精神分析学范畴的著作,拯救了无数在暗无天日的沼泽里跋涉的人群。这其中除了译者胡兴以外,也包括笔者在内。在《弗洛伊德后期著作选》中,弗洛伊德明确了一个极为重要的观念:正常人的力比多是存储在“自我”中的。他甚至还极富原创性地画了一幅简略的图来补充说明这个论点。然而另类人却不是这样。他们由于某种难以深究的,早期生活方式上的原因,力比多被困在了“本我”之中。由此导致的一系列行为与感官功能的紊乱迫使他们进入了“盲人的国度”。(科林.威尔逊语)4.以纯粹诗人的角度,茨维塔耶娃具备许多优点:狂暴的、近似男性的、不屈不饶的力量,对至深苦痛的平静觉悟,高傲而非高贵的笔触……一种大理石般的硬度。但就是这种非女性的力量,这种不自然的姿态,本质上即科林.威尔逊归为“另类人”的精神缺陷,使她与外界始终保持着一份敌意。一份过于紧张的敌意。一份被升华了的敌意。这也就是布罗茨基指出的:她的诗歌声音与所有个体之间存在距离的内在原因。这也就是为什么她的诗歌在英语世界至今仍无全译本的原因(阿赫玛托娃的则有)。她拥有足够的力量,那是因为她丝毫不懂得柔软。茨维塔耶娃在给她朋友的一封信中写道:“被爱是一种我依旧没有掌握的艺术……”这就是我所说的时代局限性——倘若《另类人》一书能被茨维塔耶娃在有生之年读到,她的一生也许就不会是个悲剧了。但是。这也许也会导致另一种事实,即我们再也不会读到这么一个深具力量的女性,背负着千斤重担,却始终昂首向前,不惧明天。她的诗歌给予我们的支撑,远远大于她的诗歌中体现出的缺陷。5.至于《新年问候》的翻译方法论,我想起了另一个杰出的翻译家许渊冲先生的话:翻译是一项美的竞赛。这首先要求被翻译的作品具有先在的美,同时在翻译行为这种再创作中大胆地对形似加以改造,其目的是紧紧把握住神似——伊利亚.卡明斯基和吉恩.瓦伦汀就是这样做的。从这种立场来看,可以说王家新对茨维塔耶娃的翻译与体认均是成立的。最后希望所有诗歌读者与诗人,都能从《新年问候》中汲取到营养,都能看见一个挣扎于孤独中的人如何用文学中最高级的形式赋予自己以不朽的名望。2015.10.4 李因
  •     首先,自看了这本书,我爱上了茨维塔耶娃,特别是选的那首《吉普赛人对离别的激情》。这才是人性,是诗歌要表达的内在,是追逐内心的自由的方式。其次,整本书的装帧十分美观,特别是封面的色彩选择,契合诗歌内容,作者情绪。最后,读完它后我近期心中的压力都减少了不小,好像心灵得到解放,敢于拥抱爱,拥抱阳光。

精彩短评 (总计50条)

  •     对于诗歌,还是喜爱过于领悟
  •     抒情诗中给我感触最深的是茨维塔耶娃写给曼德尔施塔姆的那首《没有人会失去什么》
  •     总觉得翻译的还是怪怪的……
  •     “这样的柔情是从哪儿而来的”
  •     「我祝福我们的手头活,祝福每晚的入睡。」
  •     只一个咋眼——它们便已逃匿: 猫的心不装有爱! 兹维塔耶娃是猫的幽灵,有死的沉寂 王家新所译有了女诗人之灵
  •     我可以吃——以一双脏手,可以睡——以一双脏手,但是以脏手来写作,我不能。
  •     最爱《书桌》 最爱王家新的译版 “三十年在一起,比爱情更清澈。”
  •     “像一只鹰装进我的胸膛”。
  •     以后我女儿小名儿要叫玛腻娜
  •     所谓诗歌,就是在翻译过程中失去的东西。茨维塔耶,曼德斯塔姆,莱蒙托夫,被自己的祖国放逐,而诗歌却是自由的。曾经辅修过“俄语入门”,却终是门外汉,读原诗应该是件极美的事情。
  •     各有所好。
  •     序也很精彩,《新年問候》有如火山爆發,噴湧而出的火焰閃耀。
  •     眉间放一字宽,看段段尘世风光,有些人的地狱“更”深,所有指向剧烈。
  •     新年读了这一本 拖拉到现在才读完。get不到翻译的点 不喜欢这样奇崛的句子
  •     新的一年以这本伟大的诗集开读。她的长诗比短诗更好,个人特别喜欢《终结之诗》,可惜王译没有全本。
  •     茨维塔耶娃的诗,汉译后,还是不好接受。
  •     可能是转译的问题吧,词语的激情被断裂取代。
  •     本是想應個景的,沒成想原是致里爾克的輓歌。
  •     不错的译本。
  •     太跳跃怪异难懂了 一开始以为是翻译的原因(部分是转英译的) 后来看了附录才知道原诗的写法就很不一样。尤其是长诗 对我来说很难整体体会
  •     读过王家新译的茨维塔耶娃诗选和曼德尔施塔姆诗选之后,我决定以后不再读他翻译的诗集了。
  •     5-1,他们标戳我们以同样的烙铁。
  •     我爱一切以血写成的诗,我爱一切带着最强光最强热的诗人。滚烫的同时是冰冷的,平静的同时是澎湃的。你在我心中冉冉升起,不是以太阳的形态。你是燃烧的月亮,一张冰冷而白的侧脸。茨维塔耶娃,我想告诉你,我最爱的是《空气之诗》。
  •     生与死,无声便无死。家与国,无家便无国。一个男性的灵魂躲在女人的身躯里,力量依旧强大。
  •     除了感受到她的高音和骄傲之外……对诗句还不是很有感应555
  •     茨维塔耶娃的长诗也很不错呢。
  •     她是個天才
  •     她的诗充满力道,贯穿全身,王家新先生的翻译锦上添花
  •     翻译的不是很好
  •     翻译扣一星,改天找来华东师大出的再读读看。
  •     鱼丸的书
  •     另一份译序里有“活到头,才能嚼完那苦涩的艾蒿。”……自喻泡沫,情思如山如海,仍然难以想象她前行的勇气。
  •     短片诗看起来并不费劲,但长篇我就无法理解诗人的意思了(我的文学水平还不够)但可以看出茨维塔耶娃她内心对友人,故乡的怀念之情,和对现实的愤怒
  •     从英文转译的茨维塔耶娃应该天然减一星。
  •     直叫人感叹:嘿,这小丫头子!
  •     茨维塔耶娃谈论诗歌,正如艾米丽·狄金森给那位备受困惑的希金森的著名书信中写到的一样:“如果我读一本书,它令我全身发冷而且我深知没有火能够温暖我,我知道那是诗。如果我切身感到仿佛大脑被一点点抽空,我知道那是诗。这些是我知道它的唯一的方法。还有其他方法吗?” 大概是因为诗人是用自己的生命体验来写诗,并且写着写着自己就成了诗。
  •     王家新对茨维塔耶娃的推崇和挚爱可见一斑,作为诗人,译者文笔也凝炼瑰丽。但与娄自良版本、以及法文译本对比会发现转译自英译本的译文多了太多不必要(甚至是不准确的)添加,只能再对比一下巴别塔诗典中汪剑钊的版本了。
  •     2016025:“我对一生中所有的事物都是以诀别而不是以相逢;是以决裂而不是以会合;不是为了生,而是为了死才爱上并爱下去的。”能够在她诗的推进 压迫和流动中感觉到那种放纵的自我 面对一生的孤独困苦 没有感受到柔弱妥协 反而是以一种冲决的力量激烈对抗 就像布罗茨基说的 茨维塔耶娃并不叛逆 她是天上真理的声音 与俗世的真理相对
  •     有时候翻译美感不够。但是瑕不掩瑜❤
  •     诗好,译的差强人意。
  •     「时间的围困,那就是!莫斯科的斑疹伤。已完成……那是承受的。苦难,在肺的。石袋里。现在,检查。黏液。空气的大门。升起——从寄居地的。栅栏,从一场遇难。」好奇这种翻译还给五星的除了装逼还有没有别的意图。
  •     对你疯狂的世界 只有一个回答——我拒绝。
  •     王家新的译文能让我读出那种气势,茨维塔耶娃的高度是可以打破语言的疆界的。有时我很怀疑我到底该不该读茨维塔耶娃,我爱她的语言,但我生怕被她蛰伤。
  •     不喜欢这个译本啊……
  •     “最奇异的一个最孤单”
  •     茨维塔耶娃能超越阿赫玛托娃,在于她不是单纯沉浸在私己的伤感拟信,而是把女性最突出的感悟力展现在不同的维度,她似乎很倾向于用凌驾于神灵之上更高的命令语气指挥具物或神祇,同时又能自己化为具物展开联想,或者与具物沟通,她的想象空间是更为开阔而神性的,凌厉痛彻的笔调里带着韧性。只是对王家新的翻译有所质疑,太高频率的扩折号所表现的逻辑跳跃并不能贯通一个语境,俄-英-中的两次翻译转手难以避免翻译失意。
  •     我钦佩那些宁可被激情毁灭也不掩藏它的勇士如茨维塔耶娃。
  •     推荐王家新版本的翻译。翻译是一种再创作,由诗人来翻译诗人的作品是再好不过的了。
  •     除了长诗和诗剧,喜欢的不超过10首。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024