《“百事”一代》章节试读

出版社:人民文学出版社
出版日期:2001-01-01
ISBN:9787020033621
作者:维·佩列文
页数:301 页页

《“百事”一代》的笔记-第259页

它最像是一座瓦西里升天大教堂……
难以想象,“瓦西里升天大教堂”这种三流导游说出来的译名竟然出现在了一本正规出版物上。

《“百事”一代》的笔记-第194页

他将字母c和d换了个个儿。最后,[从Mercedes]得到了merdeces这个词。
译注:英文merde意为大便。
我记得之前在哪里也吐槽过一个类似聪明绝顶的注释。
另可参:http://www.douban.com/photos/photo/570375617/

《“百事”一代》的笔记-第57页

这篇文章……是谈论“祭祀色情影片”的。……萨沙·勃洛的语气是明确的:萨德和扎赫尔—马佐赫不配做他的看门人,而查理·门森最多也只能端烛台。
“祭祀色情影片”——культовый порнофильм (kultvy pornofilm),不过十年前不知cult为何物也是正常的吧。
同样,对于“萨克—马索克”和“查尔斯·曼森”亦然。

《“百事”一代》的笔记-第87页

柜台上方挂着一件黑背心,上面有切·格瓦拉的像,还有一行文字:Rage Against the Machine。背心下方有一个小牌牌,上写“本月畅销!”。这并不奇怪,——塔塔尔斯基知道(他甚至还在一个创意中写到这一点),在激进的青年文化领域,最为畅销的就是一种暴动,这种暴动是精心分装的,是政治正确的,而它所反抗的世界,也充斥着政治正确,一切都已分装待售。
另外关于Rage Against the Machine,译者受原文给出的糟糕的俄语翻译(бунт против машин)影响译作“反抗机器的暴动”。有趣的是这个乐队似乎从来没获得过一个统一的中文译名,从网上搜集了几个:“愤怒机器乐团”(完全译反了)、“愤怒反抗机器乐团”、“暴力反抗机器乐团”(有歧义)、“怒对资本主义国家机器”(太长了吧大哥)、“讨伐体制乐团”(似乎适合引进中国的感觉)等等。

《“百事”一代》的笔记-第20页

巴比伦塔的建造和倾塌,尼罗河的泛滥,罗马的燃烧,疯狂的匈奴人在草原上驰骋……
“匈奴人”(гунны)当作“匈人”。其实在《三诗人书简》里老刘也犯这错了。

《“百事”一代》的笔记-译者序第iv页 - 译者序第iv页

在集权时代,俄罗斯知识分子尚有独立人格,而在商业社会中,他们却失却了自我。
亮点自寻。


 “百事”一代下载 更多精彩书评


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024