傅惟慈译文自选集

出版社:漓江出版社
出版日期:2013-8-1
ISBN:9787540765712
作者:傅惟慈 译编
页数:280页

内容概要

傅惟慈,满族,北京人。1923年出生,1942年考入北京辅仁大学西语系,后借读浙江大学(贵州)。1947年转入北京大学西语系。1950年毕业后在清华大学、北京大学为留学生讲授汉语,并从事翻译。退休前任北京语言大学外语系教授。中国作家协会会员,曾任中国翻译工作者协会第一、二届理事。2004年荣获资深翻译工作者称号。已出版主要译作有德译长篇小说《布登勃洛克一家》、《臣仆》,剧本《丹东之死》,英译长篇小说《月亮和六便士》、《问题的核心》、《密使》、《长眠不醒》及《动物农场》等。

书籍目录

[英]萨默塞特•毛姆
爱德华•巴纳尔德的堕落
[英]多丽丝•莱辛
喷泉池中的宝物
[英]阿道斯•赫胥黎
梯罗逊纪念宴
[英]格雷厄姆•格林
勒威尔先生的一次良机
[美]杰罗姆•大卫•塞林格
给艾斯美写的故事
[美]库尔特•冯尼格
艾皮凯克
灵魂出窍
哈里逊•贝杰龙
[美]雷蒙德•钱德勒
爱狗的人
[德]鲁多尔夫•洛克尔
浮士德
哈姆雷特
[德]托马斯•曼
特利斯坦
[德]毕希纳
丹东之死
附录:傅惟慈作品目录

作者简介

内容简介
当代著名翻译家傅惟慈,自上个世纪50年代起从事文学翻译工作,出版有译自英、美、德等语种的译作三四十种,2004年荣获资深翻译工作者称号。本书收入托马斯•曼、毕希纳和毛姆、莱辛、塞林格、冯尼格特、钱德勒等名家的名作11篇,选篇或长或短,或抒情或叙事,题材各异,充分体现了译者的精湛修养、兴趣爱好与译文风格。

编辑推荐
在翻译界,傅惟慈的名字与格林和毛姆二人连在一起,犹如朱生豪之于莎士比亚或者傅雷之于巴尔扎克,有一种心灵的共鸣。对这位热衷旅行、足迹遍布全球的翻译家来说,翻译是另一种旅行方式。


 傅惟慈译文自选集下载 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计1条)

  •     为自己的精神找到一个乐园——怀念老翻译家傅惟慈先生刘硕良3月16日。一个普通的周日,我正在电视机前聚精会神地看马航730航班失联的信息,忽然一阵电话铃声响起:“我是傅惟慈的女儿••••••”开始我以为是傅老给漓江出版社的译文自选集还没出来,现在劳女儿来催了••••••我正急着回答,却被继续的话语声打断——“我爸爸今天早上走了,他的书已经在年前出版,他看了感到莫大的欣慰,心里很高兴!这要感谢你。他生前曾同母亲商定,去世后不举行任何吊唁仪式,抓紧将遗体捐献给北京协和医科大学作解剖研究。所以我们尽量不惊动别人,你同我爸交往多年,大家都已高龄时你还给他编了书,特地告诉你一声••••••”傅老的译文自选集是我组编的“当代著名翻译家精品丛书”首批推出的作品之一。这套书早在10年前就已酝酿。当时我深感市面上作家的文集全集纷纷问世,经济学家文集也成规模地出版了,翻译这一涵盖广大、影响深远的领域却多年罕见有当代译家译作的系统辑选,这种缺失于译风译德的匡扶和译文质量的推升无疑是不利的。2005年前后,我在北京做文化公司时,把弥补这一空缺的设想向翻译界、外国文学界和出版界人士提出来,大家都觉得很有学术价值和现实意义,但真要操作起来,就没有出版社接招了,说来说去还是文化的美好追求敌不过一时经济利益的考量。但我仍不死心,2007年回到南宁后又试着向广西内外多家出版社推荐也还是激不起半点浪花,直到2011年元旦到任不久的漓江出版社社长郑纳新博士找我商量如何重振漓江的外国文学品牌时,我向他提出包括翻译家精品丛书在内的一揽子计划,他慧眼识珠,一口应承,才使计划落到实处。而且说干就干,那年元宵一过我们俩便同编辑小厍去北京神行一周,向首批入选的著名翻译家和其他丛书译者一一约稿。这批翻译家有傅惟慈、李文俊、施康强、张玉书、董燕生、罗新璋、郭宏安、高莽、余中先、刘文飞、黄健人,一共11位,包括英、法、德、俄、西5大语种。出于减轻读者负担的考虑,自选集每本限额30万字左右,在选好作品的同时一定要有译家精心总结的经验之谈,把它作为丛书必不可少的精脉来呈现。11位译家中,傅惟慈先生已届90高龄,自然是我首先要去“抢救性”组织的,傅老也很支持,没多久就选好译作、写好简介,还把如何走上翻译之路的宝贵心得体验写出来和读者分享。他坦言从事翻译除受作品吸引、想译出来同更多的人一起欣赏的原始动力之外,同建国后“政治运动频仍,对知识分子的思想改造要求日趋严格,每日作息时间,都被毫无实际效益的活动填满”有极大的关连。他说,“那时,听报告、开会、政治学习、体力劳动••••••人人像机器一样不停转动,几乎没有私人活动空间。对我这种自由散漫,最恼恨把时间浪费的人来说,实在难以忍受。”于是他采取“逃避政策”,利用各种零碎时间读外语书,背外语单词,在大礼堂听报告也总掖着一本外语书。晚上还会在一盏荧荧孤灯下,同一本外文原著较劲儿,为如何译一个词、一句话、一段文章较脑筋。他说:我喜欢两种语言这样博弈,它使我的心智受到锻炼,主观能动性得以发挥。我依稀觉得,这时自己已不再受制于人,而成为完整的自我了。如果我译的是一本会让我心驰的作品,作者鲜活机智的语言同深邃的思想更会使我心旷神怡,有时甚至让我悚然一惊,诧异作者竟有这样的智慧,文字竟有这样的魅力。傅老把译书作为生命的一部分,在他心目中,“译书不仅使我获得一定程度的自由,而且给我快乐,比单纯的阅读带来更大的快感,因为这是一种经过一番揣摩、深刻体味原文精粹而获得的。就这样,从20世纪50年代中期直到‘文革’前,我日日偷尝禁果。环境虽然日趋严峻,甚至变得险恶,我却为自己的精神寻找到一个乐园。”在傅老一生寻求和努力展现的乐园里,我们既能看到诺贝尔奖获得者、德国20世纪文学大师托马斯•曼的描绘一家富官商五代兴衰,有“德国《红楼梦》”之誉的《布登勃洛克一家》,也能看到年华早逝却厥功至伟、被目为莎士比亚和歌德剧作后继者毕希纳的名著《丹东之死》;既能看到英国小说大师毛姆和格林的长篇杰作《月亮和六便士》《问题的核心》,也能看到译者素所钟爱的侦探和科幻作品,几十年来一直脍炙人口的美国硬汉派小说家、在西方文坛有“犯罪小说的桂冠诗人”美称的雷蒙德•钱德勒的代表作《长眠不醒》和《高窗》就是傅老最先译介到中国来的。其他如多丽丝•莱辛、阿道斯•赫胥黎、乔治•奥威尔、塞林格、冯尼格等各具鲜明特色的小说佳作,傅老都有精彩的译介。傅老凭借自幼养成的外语能力和强烈的好奇心,在德语、英语等文学大花园里纵情徜徉,随兴采撷,与他平日喜欢自由散淡,唯快乐是丛,甚至有点闲云野鹤般的风雅是完全一致的。但他散而不乱,淡而不怠,他的自由追寻是有依归有底线的。正如西蒙娜•波伏瓦所言,“自由是选择的自由,不是不选择的自由。”1983年他应贺祥麟先生之约,为广西组译《英国当代短篇小说》过程中,曾给我来信说,“稿子拖延了几个月,倒也有好的一面,目前国内正在进行反精神污染运动,我根据今天的标准,作了一些改动,究竟如何合适,仍需编辑部同志审读,作出决定,亦可征询一下贺祥麟同志的意见”。1992年我受邀为湖南文艺出版社组织名著重译时,特别约请了傅老,原以为会得到支持,但傅老来信婉拒:“对于‘名’与‘利’,我早已不再追求,重译名著是一件费力不讨好的事,像《名利场》《傲慢与偏见》等作品,旧译已达到相当水准,实难超越。”在对待年轻编辑和文学翻译工作者的态度上,傅老表现出的热忱、宽容和慈爱更是有口皆碑。他走到哪儿都没有教授、翻译家的架子,像个老青年一样和大伙儿打成一片。对青年人不免存在的稚嫩缺失,他很理解、宽待。2013年春傅老对其著作中存在的一些本应避免的排版错误,一一改正并来信指出,但他要求我看了就行,不要把信转给编辑,他说,“年轻人有份工作不容易,错了知道就行了,不要为难他们。”多好的一位老人,多么了不起的一位前辈,我们永远怀念你!2014年3月25日于南宁刊于2014年3月28日《南方都市报》http://epaper.oeeee.com/C/html/2014-03/28/content_2043965.htm

精彩短评 (总计7条)

  •     最后一片丹东之死让我突然喜欢戏剧脚本的文体了,于是接着看浮士德。
  •     不错的译文选集,尤其喜欢库尔特.冯尼格的小故事。细读翻译还是有瑕疵的,不过让傅老自然地从译文里走出来,让读者来感受“译者的显形”真是很有意思。
  •     《喷泉池中的宝物》。八一于三联韬奋。
  •     最后没有读完 但是让我认识了多丽丝莱辛
  •     漓江出版社的这套书太棒了,傅老翻的格雷厄姆·格林真是越读越有味道。
  •     我总觉得 不论原作是什么 傅先生的译文定是值得一读
  •     偶尔读读短篇集果然轻松。每一篇都很喜欢。情感真挚而闪光的翻译。
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024