《圣经 Holy Bible》书评

出版社:中国基督教三自爱国运动委员会/中国基督教协会
ISBN:9787850222455

这本 UV+NRSV 的现在有新印的

新教两会出版,南京爱德印刷;硬皮精装,¥55.0 一册;纸厚且透,更像一本《现代汉语词典》了……无论如何,NRSV 还是个好版本——各派意见调和,政治正确,学术界普遍欢迎。因而值得收藏。

迟来的阅读

我读的是2007年版的,全中文,今天下午刚买的。计划用一年的时间读完后再买本中英对照的。对于我们这一代人而言,早就该多读读此类书籍了。一无政治上的忧虑,二有精神层面的需要。实践证明,资本主义有着无法避免的缺陷。但这并不妨碍阅读《圣经》。金融危机?去TMD。有好友说自己在信教前如此说道,我不是信仰上帝,我只是缺少信仰。顶!

耶稣说:“凯撒的物当归给凯撒,神的物当归给神。”

标题中的文字是我从中国基督教协会发行的《圣经》(简化字和合本)中马太福音22:21的内容,此版为中英文对照。这一句名言的英文,在此版中的翻译为:Jueus said to them, "Give to the emperor the things that are the emperor's, and to God the things that are God's."翻译也是一种演绎,我一直这么认为。这句话其实就是我们经常在文人散客的文章中读到的那句:“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。”网上有多个不同版本的译文,估计也没有人认真思考过到底哪个是对的。我读不懂希腊文和拉丁文,所以没办法拿死海古卷来当论据,所以只好从英文版入手,来讨论这个问题。在一个在线查找圣经经文的网站(http://www.o-bible.com/gb/search.html)上,我找了下其他版本的译文,罗列如下:Bible in Basic English(简易英文译本):Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.King James Version(英文钦定译本):Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.然而,我在维基百科上查找了关于“英文钦定译本”的信息,整理如下:------------------------------------钦定版圣经(King James Version of the Bible,简称KJV),是《圣经》的诸多英文版本之一,于1611年出版。钦定版圣经是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,所以有些中文称之为英王钦定版、詹姆士王译本或英王詹姆士王译本等。……该部圣经一共的词汇量只在8,000个常用的英文单词,因此十分容易理解。……一些圣经如英语修订版圣经(English Revised Version)、新美国标准版圣经(New American Standard Bible)、修订标准版圣经(the Revised Standard Version),还有新钦定版圣经(New King James Version)等都是这个版本的修订版。……虽然钦定版圣经已经年代久远了,现在绝大部分仍然可以被普通读者理解。它也被认为是现代英语的基石,并从它诞生以来一直是被最广泛阅读的文献之一。----------------------------------我们手头的这本圣经是同学那里借来的,是2000年时出版的,为中国基督教协会发行的和合本,以新标准修订版(New Revised Standard Version)为基础翻译。维基英文的资料显示:----------------------------------The New Revised Standard Version (NRSV) of the Bible, released in 1989, is a thorough revision of the Revised Standard Version (RSV).……There are also anglicized editions of the NRSV, which modify the text slightly to be consistent with British spelling and grammar.……The NCC(National Council of Churches) holds the copyright on the Revised Standard Version and the New Revised Standard Version of the Bible.----------------------------------也就是说,全美基督教协会是这个1989年版NRSV英文圣经的修订者与版权所有者。那么这个版本如何成为我们中国地区基督教会所通用的圣经版本的呢?我想,这很可能与香港基督教教会有关。我在维基中文上找到一点蛛丝马迹:香港基督教会在1989年版NRSV英文圣经的基础上,翻译了一个新的版本,将在2008年初出版发行,在那个版本中,将大量更新中文版圣经中的词汇——我手头的这个2000年版中,governor都是翻译成“巡抚”的,总体来说,文言文的词挺多的,估计2008年版的里,就要出现“执政官”之类的新译文了。也许不久的将来,大陆就回看到这个新版本。也许在这个新的版本里,我们又能看到一种新的对“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝”的演绎,但是,归根结底,书是凯撒的,思想才是上帝的,让凯撒的归凯撒,上帝的归上帝,去认真思考书本背后的东西,才是真的读书。

出此书很精美

#由于本店刚开张,出于对很多热心人的帮助的感激,所以特别购进一批不同版本种类的圣经,上帝告诉我们要怀有一颗感恩的心来活在世上,所以nini特别在刚开业的阶段,带着感恩的心,以合理甚至可以说不挣钱的价格优惠的卖出,希望大家都能怀有美好的心情生活,也总有一本您需要的圣经,人们拥有了信仰,就可以更自信的更勇敢,看见前方的路没有迷雾,并且时常告诫自己不要走错路,实现梦想,上帝保佑。#全新 。84元,特价。32开金边蓝色皮面*圣经目录:新约 旧约 附录* *本版是采用简化字与现代标点符号的和合本,双栏排列便与阅读*英文圣经译本介绍:现时的英文圣经译本种类繁多,被人普遍使用的也不少。简单来说,现时的英文译本可分为六类:  1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Readers Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最畅销之圣经译本。  New International Readers Version (NIrV) 这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。  The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。  2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本(Greek Text)──Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。  3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。  New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。  New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothersand sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。  5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本, 例如Todays English Version (TEV)。Todays English Version (TEV) TEV是一本受美国人欢迎的英文圣经译本。TEV用Dynamic-Equivalence的译经原则,使读者可以亲切地感受到原文的意思。TEV的特色透过浅白而常用的英语,把经文的原意表达出来,所以这是适合闲时阅读的译本。  6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。  九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。  Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God savesyou)这些较具体化的现代英语表达。http://auction1.taobao.com/auction/item_detail-0db2-98fac6684b1b3e0e7446b198b12d4012.jhtml

BIBLE箴言

箴11:12“藐视邻舍的,毫无智慧,明哲人却静默不言.”太7:12“所以,无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人.”太6:14,15“你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯; 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯.”弗4:26,27“生气却不要犯罪,不可含怒到日落,也不可给魔鬼留地步.”路16:10“人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义。”箴25:15“柔和的舌头(指言语)能折断骨头。”箴10:19“多言多语难免有过:禁止嘴唇是有智慧。”雅3:2“若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身.”太7:l,2“你们不要论断人,免得你们被论断.因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;”诗34:12,13“有何人喜好存活,爱慕长寿,得享美福:就要禁止舌头不出恶言, 嘴唇不说诡诈的话.”箴11:2“骄傲来,羞耻也来。”16:18“骄傲在败坏以先,狂心在跌倒之前.”提前4:12,15“不可叫人小看你年轻,总要在言语、行为、爱心、信 心、清洁上,都作信徒的榜样。这些事你要殷勤去作,并要在此专心,使众人看出你的长进来。”罗5:3-5“因为知道患难生忍耐:忍耐生老练;老练生盼望:盼望不至于羞耻。”西4:5“你们要爱惜光阴,用智慧与外人交往.”林前13:4-8“爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒,爱是不自夸,不张狂,不作害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理:凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐.爱是永不止息;”约14:27耶稣说:“我留下平安给你们,我将我的平安赐给你们。我所赐的,不像世人所赐的。你们心里不要忧愁,也不要胆怯。”太24:13“惟有忍耐到底的必然得救。”温柔:箴15:1“回答柔和,使怒消退;言语暴戾,触动怒气。”太 5:28“只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。”加 6:4“各人应当察验自己的行为。”箴11:24,25“有施散的,却更增添,有吝惜过度的,反致穷乏,好施舍的,必得丰裕;滋润人的,必得滋润。”诗 37:1“不要为作恶的心怀不平,也不要向那行不义的生出嫉妒。”来11:l“信就是所望之事的实底,是未见之事的确据。”林前 9:22“向软弱的人。我就作软弱的人,为要得软弱的人,向什么样的人,我就作什么样的人,无论如何,总要救些人。”罗5:7,8“为义人死,是少有的:为仁人死,或者有敢作的;惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,上帝的爱就在此向我们显明了。”腓4:11-13“我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏;随事随在,我都得了秘诀。我靠着那加给我力量的,凡事都能作。”提前6:6,7,8“然而,敬虔加上知足的心便是大利了;因为我们没有带什么到世上来,也不能带什么去,只要有衣有食,就当知足。”耶17:9,10“人心比万物都诡诈,坏到极处,谁能识透呢?我耶和华是鉴察人心、试验人肺腑的,要照各人所行的和他作事的结果报应他。”太 12:36,37“凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;因为要凭你的话定你为义;也要凭你的话,定你有罪。”太22:37一40“耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意,爱主你的上帝。……其次也相仿,就是要爱人如已。这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”加 6:1“若有人偶然被过犯所胜,你们属灵的人就当用温柔的心把他挽回过来,又当自己小心,恐怕也被引诱。”太16:26“人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?人还能拿什么换生命呢?”诗 1:1-3“不从恶人的计谋,不站罪人的道路,不坐亵慢人的坐位,惟喜爱耶和华的律法,昼夜思想,这人便为有福。他要像一棵树,栽在溪水旁,按时候结果子,叶子也不枯干。凡他所作的,尽都顺利。”箴3:5-7“你要专心仰赖耶和华,不可倚靠自己的聪明,在你一切所行的事上,都要认定祂,祂必指引你的路。不要自以为有智慧,要敬畏耶和华,远离恶事;”

nike shoes

We Are Nike Shoes Wholesale! This is our web: http://www.nikeshoesweb.comNike Air Max 87 90 91 95 97 LTD 180 360 2003 2004 2005 2006 2007 2008 Tn Plus 2 3 4 6 8.Nike Shox NZ OZ R3 R4 R5 VC De Bmw Rival Turbo Flight Testify Classic Shoes Monster BB4.Nike Air Jordan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 AF1+AJ23.Nike Jordan I II III IV V VI VII VIII IX X XI XII XIII XIV XV XVI XVII XVIII XIX XX XXI XXII XXIII.Nike Air Force 1 Clear 25 One Low Mid High.Nike Shoes, Nike Air Dunk Low Sb, Nike Dunk High, Nike Air Rift, Nike Free 7.0 5.0 4.0 3.0 Nike Air Foamposite, Nike Football Shoes, Nike Basketball Shoes, Nike Kobe Basketball Shoes, Nike Lebron James.Bape Star Clear, Air Bape Sta, Bape Sta High, Adidas T-Mac 3 3.5 4 4.5 5 6 7 8.Adidas Shoes, Adidas Garnett, Adidas Adicolor, Adidas Adiprene, Adidas Gil Zero, Adidas Climacool, Adidas Good Year Adidas Stan Smith, Adidas NBA Basketball Shoes, Adidas Football shoes, Adidas 35Th Anniversary.Puma Shoes, Puma Osu Shoes, Puma Ferrari Shoes, Puma Bmw Sauber F1 Team, Converse Shoes, Converse All Star Converse Basketball Shoes, Gucci Shoes, Prada Shoes, Louis Vuitton, Reebok Shoes, Lacoste Shoes Ice Cream Shoes, Timberland Boots Shoes.Contact Email: Nikeshoesweb@sina.comLink: www.nikeshoesweb.com

About versions

Once I compared Holy Bible NIV with this version , found NIV was better both in words and expressions than this NRSV.


 圣经 Holy Bible下载 精选章节试读


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024