法语笔译实务

出版社:外文出版社
出版日期:2005-6-1
ISBN:9787119039831
作者:徐伟民
页数:202页

书籍目录

UniteⅠTexte1 Auant-prorosTexte2 诺贝尔文学奖对我们很重要吗?翻译技巧:人名和地名译名练习题UniteⅡTexte1 Maitre de la cuisine de prisonTexte2 从百草园到三味书屋翻译技巧:翻译中的信息处理——关于原文作者信息练习题UniteⅢTexte1 Preface de I;ambassadeur de FranceTexte2 写在中法建交四十年之际翻译技巧:本章内容分析与翻译练习题UniteⅣTexte1 La vocation francaiseTexte2 政治和外交翻译技巧:翻译中的信息处理——关于原文的信息UniteⅤTexte1 LEurope a visage decouvertTexte2 长江水环境污染严重翻译技巧:翻译中的意义单位——翻译单位练习题Unite1ⅥTexte1 Devant MoscouTexte2 空巢翻译技巧:增词译法练习题UniteⅦTexte1 Versailles et les jardinsTexte2 《野猪林》简介翻译技巧:减词译法练习题UniteⅥTexte1 PrefaceTexte2 集体记忆(la memoire collective)与翻译(1)练习题UniteⅨTexte1 Auguste Rodin(1840-1917)Texte2 武松打虎翻译技巧:集体记忆(la memoire collective)与翻译(2)练习题UniteⅩTexte1 Un drame,un destinTexte2 法国女性及其社会地位翻译技巧:翻译中的归化和异化练习题Unite1ⅪTexte1 La Touraine,《Jardin de la France》Texte2 大黑猪求婚翻译技巧:翻译中的社会文化障碍的处理练习题UniteⅪUniteⅫUniteXIVUnite XVUnite XVI参考译文UniteⅠTexte1 Auant-prorosTexte2 诺贝尔文学奖对我们很重要吗?翻译技巧:人名和地名译名练习题UniteⅡTexte1 Maitre de la cuisine de prisonTexte2 从百草园到三味书屋翻译技巧:翻译中的信息处理——关于原文作者信息练习题UniteⅢTexte1 Preface de I;ambassadeur de FranceTexte2 写在中法建交四十年之际翻译技巧:本章内容分析与翻译练习题UniteⅣTexte1 La vocation francaiseTexte2 政治和外交翻译技巧:翻译中的信息处理——关于原文的信息UniteⅤTexte1 LEurope a visage decouvertTexte2 长江水环境污染严重翻译技巧:翻译中的意义单位——翻译单位练习题Unite1ⅥTexte1 Devant MoscouTexte2 空巢翻译技巧:增词译法练习题UniteⅦTexte1 Versailles et les jardinsTexte2 《野猪林》简介翻译技巧:减词译法练习题UniteⅥTexte1 PrefaceTexte2 集体记忆(la memoire collective)与翻译(1)练习题UniteⅨTexte1 Auguste Rodin(1840-1917)Texte2 武松打虎翻译技巧:集体记忆(la memoire collective)与翻译(2)练习题UniteⅩTexte1 Un drame,un destinTexte2 法国女性及其社会地位翻译技巧:翻译中的归化和异化练习题Unite1ⅪTexte1 La Touraine,《Jardin de la France》Texte2 大黑猪求婚翻译技巧:翻译中的社会文化障碍的处理练习题UniteⅪUniteⅫUniteXIVUnite XVUnite XVI参考文献UniteⅠUniteⅡUniteⅢUniteⅣUniteⅤUnite1ⅥUniteⅦUniteVIIIUniteⅨUniteⅩUnite1ⅪUniteⅪUniteⅫUniteXIVUnite XVUnite XVI

编辑推荐

  本书按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲编写,系国家人事部项目全国翻译专业资格(水平)考试的培训教材,也可作为大学法语专业笔译课程的教材。  随着全球化进程的发展,我们国家越来越多地融入国际社会,与国际社会双向交流愈益频繁,这样翻译活动就担负起极其重要的责任。  从现代观点来看,翻译是一种跨语言、跨文化的特别传递活动。翻译过程实际上是一个信息处理过程,需要对原文信息、原文语言代码信息、原文作者信息、传递渠道信息(交际场景、交际媒介和广义的社会文化环境)以及原文接受者信息(这一点经常被忽视)加以处理。  翻译过程中处理信息的本领高下决定了翻译水平的优劣。帮助读者提高信息处理的本领,这是我们编写本书的初衷。  本书共16个单元。每单元均包含“注释课文”、“翻译技巧”和“翻译练习”三大部分。“注释课文”旨在显示翻译中信息处理的思维过程。“翻译技巧”则是编者翻译实践中的经验总结和一些理论解说,“翻译练习”给读者提供实践机会。本书的最后部分为课文和练习的译文,供读者参考。

作者简介

本书按照全国翻译专业资格(水平)考试大纲编写,系国家人事部项目全国翻译专业资格(水平)考试的培训教材,也可作为大学法语专业笔译课程的教材。
  随着全球化进程的发展,我们国家越来越多地融入国际社会,与国际社会双向交流愈益频繁,这样翻译活动就担负起极其重要的责任。
  从现代观点来看,翻译是一种跨语言、跨文化的特别传递活动。翻译过程实际上是一个信息处理过程,需要对原文信息、原文语言代码信息、原文作者信息、传递渠道信息(交际场景、交际媒介和广义的社会文化环境)以及原文接受者信息(这一点经常被忽视)加以处理。
  翻译过程中处理信息的本领高下决定了翻译水平的优劣。帮助读者提高信息处理的本领,这是我们编写本书的初衷。
  本书共16个单元。每单元均包含“注释课文”、“翻译技巧”和“翻译练习”三大部分。“注释课文”旨在显示翻译中信息处理的思维过程。“翻译技巧”则是编者翻译实践中的经验总结和一些理论解说,“翻译练习”给读者提供实践机会。本书的最后部分为课文和练习的译文,供读者参考。

两种封面,随机发送

图书封面


 法语笔译实务下载 精选章节试读



发布书评

 
 


精彩短评 (总计2条)

  •     三笔的指定教材,题材丰富,译风真是活泼紧张严肃认真啊。。。。啃了半本,实在学不下去了。主要是自学有些不得要领,所以可能存在事倍功半。
  •     感觉刘成富老师的书会比较权威,但是发现了几点不明白的地方,第三课练习的汉译法中,值得我们学习翻成了meriter notre apprentissage, 但apprentissage只有当学徒或者见习期的意思(罗贝尔法法词典)
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024