灵船

出版社:上海人民出版社
出版日期:2013-6
ISBN:9787208109001
作者:(英)D.H.劳伦斯
页数:308页

章节摘录

灵船1时值秋天,掉落的水果;通向湮灭的漫长的征途。苹果像大颗的露珠一样掉落,撞破自己,为自己打开一个出口。该走了,向自我道一声告别,从掉落的自我中寻找一个出口。2你是否造好了自己的灵船?哦,造一只灵船吧,因为你需要它。严霜很快就要降临,苹果密集地、几乎轰隆轰隆地向变硬的大地掉落。死亡就像骨灰的气味一样散发在空气里!啊!你难道没有闻到吗?在撞破的躯体内,惊恐的灵魂,发现自己蜷缩一团,无法抵挡,从洞孔吹入而进的寒气。3一个人能否用出鞘的剑来解除生活的苦难?用匕道,用长剑,用子弹,人们能为自己的生命捅开一个出口;但是,请告诉我,这是否就是解除苦难?当然不是!一个凶手,一个自杀凶手,怎能解除人生的苦难?4哦,让我们谈谈我们所知道的宁静,我们能够知道的、深切、可爱的宁静,它来自安谧时分的强烈的心灵!我们怎能为自己解除苦难?5那么为自己制造一只灵船吧,因为你必须走完最漫长的旅程,抵达湮灭。死亡吧,这漫长而又痛苦的死亡,摆脱旧的自我,创造新的自我。我们的躯体早就掉落,撞得百孔千疮,我们的灵魂正从残忍的撞破之处的洞孔,向外渗漏。黑暗、无边无际的死亡之洋,正在涌进我们破裂的缺口,洪水早已把我们覆盖。6哦,造起你的灵船,造起你的避难方舟,装上食物,装上蛋糕和甜洒,为了通往湮灭的黑暗的航行。当黑暗的洪水泛起,躯体一点一点地死去,胆怯的灵魂也被洗劫了立足之处。我们正在死亡,正在死亡,我们大家正在死亡,在我们身上升起的死亡洪水不可阻挡,它很快就会淹没世界,淹没外部世界。我们正在死亡,正在死亡,我们的躯体正在一点一点地死亡,我们的力量离开了我们,我们的灵魂在洪水之上的黑雨中赤身裸体地哆嗦。在我们的生命之树的最后的枝桠上寒颤。7我们正在死亡,我们正在死亡,我们现在能做的一切就是心甘情愿地死亡,制作灵船,带上灵魂去进行最长的一次航行。小小的船上,准备了木桨和食物,还有小小的莱盘,以及为辞别的灵魂,所各好的各种用品。这就开航,随着躯体的死亡和生命的离别,开航,易碎的灵魂呆在易碎的勇猛的小舟上,贮有食物、小小炒锅,和替换衣服的忠诚的方舟,在一片荒凉的黑色洪水上,在毁灭之海上,在死亡之洋上,我们仍旧,糊涂地航行,因为不能掌舵,也没有港口。没有港口,没地方可去,只有加深的黑暗在黑暗中继续加深,在无声的、不是汩汩作响的、与黑暗连成一体的黑暗的洪水中,上上下下、前前后后、十足地黑暗,因此,再也没有了方向。小舟在那儿;然而灵魂已经走了。她看不见了,附近没有任何物体能看见她。她已经走了!走了!然而,她呆在那儿的一个地方。不知晓的地方!8一切都走了,躯体也走了,完全地走下去了,彻底地走了。上方的黑暗像下方一样沉重,在两者之间,小船,已经走了,灵魂已经走了。9这是终结,这是湮灭。

前言

前言——吴笛他如同哈代,既以丰富的小说创作赢得了巨大的声誉,又以千首诗作奠定了作为二十世纪重要诗人的地位;他不同于哈代,后者是因晚年《无名的裘德》的出版遭到了社会舆论的攻击和压力而放弃小说创作,潜心写诗,在近六十岁时才出版第一本诗集,而他在一生中却同时进行诗和小说创作,并在二十几岁就出版了第一本诗集。这位比哈代迟四十五年诞生(1885),而在哈代死后两年就追随他奔赴黄泉的文学巨匠,就是D.H.劳伦斯。然而,这位劳伦斯似乎还不如哈代幸运,哈代的诗歌成就历来受到庞德、奥登等著名诗人的赞赏,五十年代后更是被一批青年诗人尊为楷模,被著名待人菲利普•拉金推崇为“二十世纪最伟大的诗人”,而劳伦斯则命途多舛,六十年代之前,由于他的小说遭受查禁,他本来很有活力的诗歌也似乎受到株连,没有得到应有的重视,无怪乎有人曾经叹息道;“假若劳伦斯只写诗歌,他一定会被看成是最重要的英语诗人之一。”劳伦斯本人在生前似乎也看出了这一点,他曾经不无悲观地说,他的作品要到三百年后才会被人理解。然而,三百年时间实为长久,我们恐怕难以待到那时才对他评说是非。值得劳伦斯宽慰的是,不是三百年,而是在他们逝世后的三十年,即1960年,随着《查特莱夫人的情人》一案在伦敦法院的公开审理和解除禁令,劳伦斯的作品开始被人理解,声名大振,掀起了一股不小的“劳伦斯热”。小说、书信、评论、游记等等都竞相出版,诗歌作品也得到重视,W•E•威廉斯选编的《劳伦斯诗选》、K•萨加尔选编的《劳伦斯诗选》等都备受欢迎,由V•品托和W•罗伯兹主编的《劳伦斯诗歌全集》,自1964年出版以来,几乎年年付印,供不应求。而由J•T•鲍尔顿和W•罗伯兹主编的,由剑桥大学出版社出版的《劳伦斯全集》更是为世人所瞻目。这部34卷的浩大工程到1999年才全部出齐。1985年9月,在他诞辰一百周年之际,“劳伦斯热”达到了新的沸点,英国进行了长达数日的纪念活动,劳伦斯的故乡热闹非凡,劳伦斯纪念馆馆长古德伍德女士在馆门口自豪地对新闻界人士说,已有83个国家的5万3千多人来到劳伦斯的故乡,向曾经遭到他们父辈谴责的人表示敬意,而且还有更多的“劳伦斯朝圣者”源源不断地来临。这种对劳伦斯的崇拜从一个侧面反映,他作为二十世纪重要的诗人和小说家,已经开始在世界上得到广泛承认,其作品已经开始被人理解和喜爱。劳伦斯的诗歌是他一生中文学创作的重要组成部分,也是他一生中的欢乐与痛苦以及思想感受的重要记录。如克里斯多弗•吉尔所说:“劳伦斯的生活、艺术、文学评论、诗歌都是密切联系在一起的,很难把他某一方面的成就与其他方面分开。”他早期诗歌具有浓厚的自传色彩,如他自己所说,这些诗篇凑在一起,构成了一部充满激情的内心生活传记。这种自传色彩是他早期诗作的一大特点,在早期诗集《爱情诗及其他》(1913)、《爱神》(1916)、《新诗》(1918)和《海湾》(1919)之中,主题主要是爱情,其中有对他第一位恋人杰西•钱伯斯的性爱,有对寄养在他家的婴孩的疼爱(如《赤脚跑步的婴孩》等),有对他母亲的“俄狄浦斯情结”(如《新娘》、《钢琴》等)。诗集《瞧!我们走过来了!》更是一部心灵活动的诗的记录。1912年,他与情人弗莉达(他的一个老师的德国妻子)私奔到了德、意等国,1914年,弗莉达与前夫解除了婚姻,与劳伦斯结婚。《瞧!我们走过来了!》是庆祝他们结合的新婚曲,是爱的贺颂,是他们早期婚姻生活中欢乐与痛苦的记录。跟弗莉达结合在一起的第一年年底,劳伦斯曾写信给柯布金太太说,“我常是爱情的祭司。”这句话正好概括了他早期诗歌的主题。劳伦斯的早期诗歌,首先具有一种内在的诚实和明快的气质,他诗中表现了画家的眼力,也表明了诗人的眼力,使诗的形象清新自然,生动逼真,具有动人美感的一面,如:那婴孩的白脚敲击着草坪,小小的白脚象白花在风中摇头,停停跑跑如同一阵阵轻风,在水草稀薄的水面上浮游。《赤脚跑步的婴孩》同时,联想大胆而新鲜,比喻深刻而真切,不仅有着画家的视觉感受,还有着敏锐的触觉感受,用具有触觉的语汇来塑造抒情诗形象,触击和打动读者的心灵,一朵红花落向它红色的倒影,倒影向上浮动,充满深情,两者融合成甜蜜的整体,——再也听不见一丝声音。(《亲吻》)其次,在劳伦斯的早期诗中,爱情与憎恨、兴奋与恐惧;美与冷酷等等相对立的因素常常联结成一体,充满了矛盾,充满了神秘。如《爱的交战》、《致米莉娅姆的最后的话语》、《金鱼草》等等。在诗集《瞧!我们走过来了!》之中,按作者自己的话说,“爱与恨的矛盾”也是“延续不断……”劳伦斯试图在这组诗中表现一对新婚夫妇的心理上的关系,表现欢乐与痛苦以及爱与恨的冲突,无怪乎埃米•洛厄尔说,这组诗“构成了一部伟大的长篇小说,其容量甚至比《儿子与情人》还要大得多。”戏剧性的独白诗《农场之恋》集中体现了这一特色:当情人来临,燕子恐惧地逃出温暖的巢窝;鷭藏起优雅的脸,死寂般地躺下;兔子万分惊恐地拼命逃窜,但仍旧被这位情人所捕捉,他扔下被他杀死的兔子,便去拥抱等待他的女人,手臂像举起的利剑抵住她的胸膛,仍旧散发兔皮血腥味的手指在女人身上抚摩不停……这个女人感觉到一股甜蜜的火浪流经全身,觉得自己在火浪中慢慢死去,并且认为死亡是件美好的事情。再则,他在早期诗中擅长运用象征和比喻等手法,来表现自己的观点。他常将素材重点加以暗示,并非直言。如在上述的《农场之恋》中,他并没有告诉我们性爱与死亡在本质上是相互接近的,但他通过一系列的意象,较为笨拙的韵律和显得粗糙的情节剧的独白等等手法,来使我们感觉到这种相似性。再如,在《瞧!我们走过来了!》中,劳伦斯早期生活的欢乐与痛苦也不是直接倾诉,而多半是通过诗人和弗莉达的感受来反射的。他使用的比喻颇具匠心,如在上述《农场之恋》中,他以傍晚的红霞来比喻爱情的伤痕,把张开的手臂比作举起的利剑,把双眼比作两块黑铁,把情欲比作甜蜜的火浪等等,这些比喻都恰到好处地服务了诗的主题,深化了诗的形象。如果说他早期诗歌主要是自传性的记述,那么,他到了创作中期,已摆脱了这种自传的束缚,而在非人类的自然界开拓了新的诗歌的天地。他1923年出版的《鸟•兽•花》被人们认为“是对诗歌艺术的独特贡献。”他在动植物世界,以现代风格表现了现代人的感受,所以,《现代诗歌史》的编著者把《鸟•兽•花》与艾略特的《荒原》等诗作,共同列为现代派文学的划时代的作品。《鸟•兽•花》这部诗集于1920年开始动笔,完成于1923年,多半写于意大利的西西里岛。这些诗描述和反映各种各样的水果、树木、花朵、野兽、家禽、鸟雀等非人类的动植物的生活。这些动植物是隐喻和象征,劳伦斯通过它们来表达自己的心思、观念、情感。作为叙述者和评论者,劳伦斯经常不断地在诗中出现,因此,读着这些诗,有一种类似谈心时的愉悦;这些诗生气勃勃,清晰敏锐,措辞巧妙,富有个性。尽管这些动植物是作为隐喻和象征来使用的,但作者对它们作了生动逼真的细节描写,也作了富有力度的深层次的挖掘,使人们感到,植物有情,动物有智。他往往凭借一个小小的动植物,来使自己的想象自由驰骋,使自己的才艺得到充分的发挥,从而曲折地反映生活,反映他对世道人心的忧虑,这是对华兹华斯、哈代传统的继承和突破,也正是这一点,对而后的特德•休斯等诗人产生了巨大的影响。同时,这些诗也常常通过表层的信息来反映深刻的、多角度、多层次的含义,如《无花果》、《乌龟的呼喊》等。后者通过乌龟的一声叫喊来反映原始本能和强大的生命力,把性看成是被血液所领悟的隐藏的神秘力量,所以有的人称该诗是劳伦斯诗中最有力量、最具生气的一首。这种多层次的含义也较为突出地反映在著名的《蛇》中,该诗表达了一种矛盾心理的特别情结。诗中有一种“受过教育的”声音要杀死“从大地的躯体中冒出来的燃烧的大肠”,又有另一种声音对蛇类寄予深切的同情。诗中,这条蛇被想象性地转化为一个象征,一种神秘力量,于是,混合起来的担忧、欢欣、迷惑、惊恐、崇敬不仅引向了蛇类,而且也引向了交织在诗中的黑暗、死亡、下界、爱情、神性的联系和内涵。……

后记

吴笛2011年秋天的一个晴朗的日子,我在北京京西宾馆参加国家社科基金重大招标项目评审会期间,意外欣喜地接到世纪文景管昆鹏先生的电话,向我组译《劳伦斯诗选》等译诗集,得知我在北京,他随即赶到宾馆,我们进行了愉快的交谈。我深知世纪文景在学界和读书界的盛誉,出版过许多优秀的外国文学类译著,于是欣然接受了翻译任务。我所译的《劳伦斯诗选》,是我1987年翻译的,最早于1988年由漓江出版社出版。此后再版重印4次。但自从1995年以后,就没有再版了。尽管劳伦斯在国外作为诗人的地位毫不逊色于作为小说家的声誉,但是在我国,对于劳伦斯诗歌的研究,起步较晚,20世纪80年代之前,国内的劳伦斯诗歌译介基本属于空白。1988年,中文版《劳伦斯诗选》出版前,我曾将为该译本所写的前言发表在《文学报》上,1990年,我又写过一篇论述劳伦斯诗歌的论文,发表在《外国文学评论》杂志上。此后,由于其他研究工作,便没再涉及劳伦斯诗歌研究了。然而,跨入新世纪以后,最近十多年来,劳伦斯诗歌的研究在国内呈现蓬勃发展的态势,研究劳伦斯诗歌的论文无论就数量还是质量而言,都有了重大突破,学术刊物上仅以劳伦斯诗歌为题名的研究论文就达50多篇。尤其是从生态批评等现代批评视野对劳伦斯诗歌所进行的研究,体现了劳伦斯诗歌的艺术价值和思想深度,更使我们感受到劳伦斯作为现代作家的强烈的超前意识以及对现代社会的敏锐的感悟能力。通过研读劳伦斯的诗歌,我们更能探究他的人生哲学,理解他的生态思想,这不失为研究劳伦斯的一个更为理想的途径,也为研究劳伦斯的小说提供了一份参照,因为他的诗歌常常以极其凝练的诗句,表达他在小说中所要表述的同一种思想情感。1988年漓江出版社出版的拙译《劳伦斯诗选》在近年我国的劳伦斯诗歌研究论著中,被反复引用,更有学者认为:《劳伦斯诗选》“这本诗集在一定程度上弥补了中国劳伦斯系统翻译的空缺,对中国劳伦斯的翻译和研究起了重大作用。”受此鞭策以及适应国内研究和阅读的需要,这次重新出版时,我不仅对原有译文进行了力所能及的校订,同时新译了近20首较为重要的诗作,期盼继续得到学界的批评指正,以便使其更为完善。2012年2月25日

内容概要

戴维•赫伯特•劳伦斯(David Herbert lawrence,1885-1930),英国文学家,诗人。为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他笔下有许多脍炙人口的名篇,其中的《查泰莱夫人的情人》(1928),《儿子与情人》,《虹》(1915),《恋爱中的女人》(1921),都是经典之作,其诗《灵船》、《蛇》也都是绕不开的名篇。
如同哈代,劳伦斯既以丰富的小说创作赢得了巨大的声誉,又以千首诗作奠定了作为二十世纪重要诗人的地位。劳伦斯的诗歌是他一生中文学创作的重要组成部分,也是他一生中的欢乐与痛苦以及思想感受的重要记录。其诗歌成就毫不亚于小说成就,有人说:“假若劳伦斯只写诗歌,他一定会被看成是最重要的英语诗人之一。”

书籍目录

1 新版前言
3 译 序
青年诗作
25 在路上
27 迟来的爱情
29 判定
30 丧亲之痛
32 爱的使者
33 晚安
34 爱的交战
37 分离
38 主要的秘密
41 情诗
43 新升的月亮
45 她是个小贤妻
47 亲吻
押韵诗
51 樱桃偷盗者
52 混乱的梦幻
54 农场之恋
58 闪电
60 赤脚跑步的婴孩
62 发觉
63 一朵白花
64 冬天的故事
65 归来
66 要求
67 新娘
69 寂静
71 倾听
73 致米莉娅姆的最后的话语
76 金鱼草
83 情歌
85 死亡的召唤
86 钢琴
瞧!我们走过来了!
89 无用之物
91 在汉尼夫近郊
93 在阳台上
94 在黑暗中
98 屈尊
101 年轻的妻子
103 绿
104 河边的蔷薇
105 壮丽的黄玫瑰
107 餐桌上的蔷薇
108 傍晚的牝鹿
110 相遇在山区
113 冬天的黎明
115 她为何哭叫?
118 万灵安魂曲
120 万灵节
122 十二月的夜晚
123 除夕
125 情人节之夜
127 春天的早晨
130 历史
132 过来人之歌
134 被恋者之歌
鸟•兽•花
139 枇杷与山梨
143 无花果
149 杏花
155 蛇
160 幼小的乌龟
166 乌龟的呼喊
172 蜂鸟
174 美洲豹
三色紫罗兰
181 新房屋,新衣服
182 资产阶级多么讨厌
185 人们制造的东西
186 我们是生命的传送者
188 我们的一切就是生活
189 善良的丈夫造就不幸的妻子
190 蚊子知道
191 浪花
192 你究竟为何奋斗?
193 爱情大杂烩
195 忠贞
198 四大要素的精灵
200 火
201 爱情的努力
203 复仇女神
204 自我保护
206 我嘛,是个爱国者
207 电影恋
208 火山爆发般的性爱
209 谜
三色紫罗兰续编
213 制造意象的爱情
215 愿望
216 多愁善感的朋友
217 知己
218 最终实现的真正的爱情
220 安德莱伊克斯——石榴花
222 落叶
223 命运
224 在一辆西班牙电车上
226 男人与女人
227 上帝与圣灵
228 我们死在一起
230 花园里的树
232 反驳耶稣
233 感人的谎言
234 冷血
235 爱情的谎言
236 死亡的欢乐
238 白马
最后的诗
241 彩虹
242 来自蒂尔的人
244 白鲸不会哭泣
247 巴伐利亚的龙胆
249 死亡并不邪恶,机械才是邪恶
251 灵船
262 艰难的死亡
263 死亡之歌
264 睡眠
265 睡与醒
266 疲倦
267 遗忘
268 完全醒悟
269 阴影
272 凤凰
集外集
275 指责
276 我们已走得太远
279 我的道路不是你的
282 古老的果园
286 虹 桥
290 道德
292 作为解脱的爱情
64 生活与人类意识
293 比爱情更深沉

编辑推荐

《灵船》编辑推荐:名诗名译:劳伦斯是妇孺皆知的作家。其诗作亦脍炙人口,尤其是其动物诗堪称杰作。吴笛先生的译作亦是典范佳作,是流传最为广泛的版本。而之前的版本断货已久,亟需新版。最权威的选本:由吴笛先生精选一百多首代表性诗作,涵括劳伦斯各个阶段的创作。译文经典耐读。可谓“一本读尽劳伦斯”。精致的藏本:《灵船》隶属于“沉默的经典”系列诗丛。装帧精致、新颖,适合诗歌爱好者,是为收藏不二选择。

作者简介

劳伦斯以小说名世,但其诗歌成就绝不亚于小说,有人叹息道:“假若劳伦斯只写诗歌,他一定会被看成是最重要的英语诗人之一。”哈罗德•布鲁姆认为:“既亲近布莱克又亲近惠特曼的劳伦斯,是一种视域性绝望的高潮,而这种视域性绝望在我看来似乎是英语最伟大诗歌的中心。”
本书收录了劳伦斯《鸟•兽•花》、《三色紫罗兰》、《最后的诗》等著名诗集中的重要作品,其中的《杏花》、《蛇》、《灵船》、《阴影》等,都是现代诗歌史上的杰作。


 灵船下载 精选章节试读 更多精彩书评



发布书评

 
 


精彩书评 (总计3条)

  •     《查泰莱夫人的情人》的解禁,让D·H·劳伦斯的名字为更多读者所知,在其诞生一百年之际,来自百余国家近万名劳伦斯的拥护者涌向他的故乡。小说只是他创作的一部分,诗歌亦是贯穿了其一生的创作脉络,早期作品具有浓厚的自传色彩,拼凑起富有激情的生活片段和剪影,洋溢着喜悦之情,也伴着忧郁的啼哭戚戚,把分裂的精神合二为一方能触到一个真实的劳伦斯。在早期诗歌中,劳伦斯单纯且直接的情感抒发来自难以从母体分离的俄狄浦斯情结,与第一位恋人杰西·钱伯斯初尝性爱之果的甜蜜以及与老师的妻子弗莉达私奔的隐秘痛楚与久旱逢甘霖的欢心。作为留白的艺术,诗歌中的只言片语大大超出了其小说所要表达的内涵。《迟来的爱情》如晶莹的光芒闪烁不定:“我脸上所纺起的时光之线已织成美丽的面纱,如同新娘的花边。”《丧亲之痛》如晴天霹雳般地撕扯着胸膛:“我母亲的双眼多么湛蓝,她临死时蓝眼却逐渐暗淡,我无法承受她向我投来的目光。”一生经历坎坷的劳伦斯,其创作中流露的思想曾一度被众人唾弃,遭到官方的封杀。爱情的失败、寻求自我实现的沉沦,让他相信死亡乃是摆脱不幸到达彼岸的完美路径,死亡并非终结,而是崭新旅程的起航。这样的观点在早期的作品中就已初现端倪,《在路上》没有凯鲁雅克的狷狂与不屑,而是在渺茫的前途中不时张望死亡的踪迹:“我厌倦了愚笨、扫兴的旅程,道路永远蜿蜒向前,谁能查明,下一个黑暗的山丘后有些什么?这条死亡的道路毫无目标的延伸。”在《死亡的欢乐》中,劳伦斯已经意识到了现实的残酷,而对未知世界的纯洁充满着期许:“人们之间互相残杀,可是在死亡的巨大空间,生后的轻风把我们亲吻成人性的花朵。”死亡意识的萌芽在《艰难的死亡》中得到显现,而后在《灵船》中达到高潮:“我们的躯体早就掉落,撞得百孔千疮,我们的灵魂正从残忍的撞破之处的洞孔,向外渗漏;黑暗、无边无际的死亡之洋正在涌进我们破裂的缺口,洪水已把我们覆盖。哦,造起你的灵船,造起你的避难方舟,装上食物,装上蛋糕和甜酒,为了通往湮灭的黑暗的航行。”秋季跌落在地上的腐烂苹果,象征着既是四季之末腐朽的衰败,也是延续生命并在另一个空间获得重生的标志,灵魂从船舱之外得到逃遁,在漫长旅程中黑暗/光明、重生/死亡、新我/旧我的二元对立的循环中获得自我的解脱。这是劳伦斯为自己筹划的逃逸路线,蜿蜒曲折如今生,颠簸不测如来世。2013.07.28 深圳晚报http://www.sznews.com/rollnews/szwb/2013-07/28/content_664901445.html转载请发豆邮告知,谢谢。
  •     黑马先生博客里看到的。“而劳伦斯诗歌在我看来更是难上加难。用英文读很好的诗歌,就是翻译成汉语后十分别扭,因为几乎不可译。当然我相信新一代学人学识渊博,诗歌功底好,也许会有好的译文,目前的那些简直就不叫诗歌,包括XX先生翻译的几首,呕心沥血,但劳伦斯的诗他真的没翻译得特别好。说起来令人惭愧。说别人容易,自己其实更不敢做,因为眼高手低。所以我也不做诗歌这些年了。我希望的是,要做,就做好,做漂亮,一定要超越目前的这些平庸译本。否则倒不如直接研究英文原文诗歌的好。可以翻译出来放在注解里而已。我就嘲弄自己的翻译基本上是劳伦斯作品的中文注解,是锦绣的背面,疙里疙瘩,针脚杂乱。当然我期望有优秀的译文出来,但决不是一蹴而就,更不能有任何立杆见影的想法。劳伦斯的诗歌在翻译前要很好地声情并茂地朗诵上几遍,上口了,再翻译也不迟。他的很多散文有诗歌的节奏,我常打着拍子念,诗歌更应该这样才是。劳伦斯的诗歌绝对是小众精英作品,急不得。这是我的小小体会,更是我的胆怯体会。见笑。”
  •     原文:ON THE BALCONYIN front of the sombre mountains, a faint, lostribbon of rainbow;And between us and it, the thunder;And down below in the green wheat, the labourersStand like dark stumps, still in the green wheat.You are near to me, and your naked feet in theirsandals,And through the scent of the balcony’s nakedtimberI distinguish the scent of your hair: so now thelimberLightning falls from heaven.Adown the pale-green glacier river floatsA dark boat through the gloom and whither?The thunder roars. But still we have each other!The naked lightnings in the heavens ditherAnd disappear what have we but each other?The boat has gone.Icking我的版本:在露台上在暗淡的群山前,有一轮模糊的、消散的虹带;而我们与它之间,是雷鸣;向下是绿色的麦苗,劳工们站着像深色的树桩,静止在绿色的麦苗中。你靠近我,裸露的脚穿着凉鞋,借助露台上原木的味道我分辨出你头发的芬芳;所以现在敏捷的闪电从天空而降。朝下看,淡绿色的冰河漂浮着一艘深色的船穿过幽暗去往何方?雷声轰鸣。但我们依然拥有彼此!那裸露的闪电在天空震颤并消亡,我们拥有什么,除了彼此?船已远去。伊京——————吴笛版本《瞧!我们经历过!》诗集 其它翻译见:http://site.douban.com/241628/room/39249764/

精彩短评 (总计52条)

  •     戴维•赫伯特•劳伦斯(David Herbert lawrence,1885-1930),英国文学家,诗人。为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他笔下有许多脍炙人口的名篇,其中的《查泰莱夫人的情人》(1928),《儿子与情人》,《虹》(1915),《恋爱中的女人》(1921),都是经典之作,其诗《灵船》、《蛇》也都是绕不开的名篇。
  •     他有些诗,真是读得让人好想跳起来吻他【别理 还是最爱《灵船》啦,那个时候读到直接哭出来=-=
  •     有些意向的使用应该反复阅读,启发颇多。
  •     翻译不好
  •     所有翻译过来的诗歌都怪怪的。但劳伦斯的魅力不太受翻译限制,
  •     翻译太差,不可读。
  •     108 傍晚的牝鹿、181 新房屋,新衣服、185 人们制造的东西、204 自我保护、209 谜、235 爱情的谎言、238 白马
  •     前半本几乎全是平庸之作,乏味无力;毫无征兆就写出了《鸟·兽·花》这组堪称伟大的诗,有如神助啊,同一水准的还有晚期的《白鲸》和《灵船》组诗,令人惊叹!
  •     情诗居多。
  •     前面的和后面的组诗好
  •     找了好长时间劳伦斯的诗集,终于找了一本,很开心。但吴笛先生的有些翻译,简直是让人大跌眼镜~~~破坏了美感啊~~~
  •     人生虚妄,造一只属于自己的灵船,乘着它,渡往安宁的远方。
  •     每次回苏州都要去旧书市场看看,这次淘了三本,这本最喜欢。
  •     乳房是“壮丽的黄玫瑰”,回味无穷…
  •     整体上没那么强。个人喜欢的诗共16首,其中有两首特别喜欢。小说与诗都能写的,劳伦斯算一个。
  •     在她两个乳房之间是我的家,在她两个乳房之间。我的家三面带来空白和恐惧,但是第四面/安稳地立着,像力量之塔,在她乳房的墙壁之间。
  •     在床上赤裸着读完。(一部作品可以检验大众的道德水平)
  •     读到整个人都在发抖
  •     豆瓣阅读
  •     书的质量不错我买了一套吴笛的翻译个人觉得有点生硬可能和个人喜好有关不过还是能感受到劳伦斯的才气
  •     #2013035#
  •     《鸟兽花》看的入迷,非常好。
  •     他后来对爱情厌倦了,他回归了理性,他所希求的爱情是长在岩石里的安静,情极成佛,他的人生哲学变得冷峻。他爱女性,也爱有灵性的动物,也爱松树林,小溪,他爱很多很多。女性是他爱的代表,而出于自省,他又试图甩开情感的羁绊,他需要的是互不相扰的爱情。
  •     哈哈哈哈说实话劳伦斯的短篇小说都让人不知道说什么好的尤其是《Rocking horse winner》那篇但我莫名的就是好喜欢他啊真是魔性……虽然跑题了(拖
  •     看了前半部就毫无力气看后面的了
  •     你写诗时候的性情不是我很喜欢的类型
  •     难道就因为是诗歌,是纯文学豆瓣就待见?劳伦斯的诗歌不怎么喜欢,小说没看过,但就了解来说应该比诗歌好,不仅仅是因为他作为小说家的知名度高于诗人。首先在题材选择上,小说的题材都比他的诗歌所描述的东西对我的吸引力更大。
  •     很喜欢
  •     与88年漓江初版对比,《押韵诗》里增添了《寂静》《倾听》;《瞧!我们走过来了!》 增加《屈尊》《河边的蔷薇》《壮丽的黄玫瑰》《餐桌上的蔷薇》《她为何哭叫?》《除夕》《过来人之歌》;《鸟兽花》增加了《幼小的乌龟》;《三色紫罗兰》里加了《新房屋,新衣服》《你究竟为何奋斗?》;《三色紫罗兰续编》没动;《最后的诗》里增加《睡眠》《遗忘》《阴影》,将《不死鸟》修译为《凤凰》;《集外集》里将《虹》修译为《虹桥》。
  •     序写的不怎么样,诗翻的还不错
  •     这个味 对
  •     是小说光芒遮蔽了他诗歌的视域性绝望高潮
  •     自然,肉欲,死亡。
  •     当我仰望长虹/我所看见的是/一直脚在女人的怀里,/一直脚在男人的腰际。 穹窿之脚/上帝靠他们支撑世界。 广阔地叉开,/两者之间只有欲望。
  •     潜入黑夜巷尾的幽灵,在他的灰色斗篷下,苦吟着执念,爱,迷恋。往来的浮华并不促足,只自顾匆忙,虚无成幻影。
  •     越往后越好
  •     非常值得读,非常不白开水,不迂腐,不书生气,不学究,不自恋。
  •     她她她你你我,後半本一樣糟。
  •     真的很棒,怎么也没法把这本诗集和《虹》联系到一起啊
  •     一个非常耐读的译本。
  •     生花妙笔,咏物诗特别瑰丽。一首《灵船》很好,别样的体会。
  •     让黑夜浸湿火光。
  •     不评价
  •     读起来感觉真的不太好。看了黑马谈劳伦斯诗歌的一段话后,我恨自己没有能力好好读原文。
  •     从视域性绝望开始读起
  •     满园春色。
  •     我已经收集了你诗中全部的色彩,总有一天将用于我自己的花园
  •     雄性,肉感,狂乱。《鸟·兽·花》所有都极为摄人。还有晚期的《灵船》和《巴伐利亚龙胆》。可惜译文太平庸了。像劳伦斯这种天蝎性那么重的一看就是自己人嘛。
  •     《最后的诗》都不错 但还是《灵船》印象最深
  •     人!世上令人恐惧的唯一动物!
  •     前头一大半还在字面意思上后面
  •     窥视自我
 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024