晚清日语小说译介研究

出版日期:2014-8-1
ISBN:9787552006684
作者:李艳丽
页数:201页

内容概要

李艳丽,上海人。先后就读于北京师范大学外语系、复旦大学外语系,2002年起就读于东京大学大学院综合文化研究科地域文化研究专业,获学术硕士及学术博士学位。2005—2008年被日本学术振兴会(JSPS)聘为特别研究员。现供职于上海社会科学院文学研究所。
主要研究领域为日本明治时期文学、晚清小说、比较文学,近年来亦涉足国际文化大都市研究,在国内外发表论文多篇。译有《琉球见闻录(废藩事件)》(商务印书馆待出)、《林纾冤案集录》(商务印书馆待出)。

书籍目录

自序
第一部分 晚清小说的新模式
第一章 总论
第二章 晚清小说的特点与新模式——晚清四大小说杂志与《新小说》的情况
一 晚清之前的“小说”
二 晚清四大小说杂志的模式与题材偏重
三 晚清小说的“散漫性”
(一)多样性题材
(二)“人”的因素
(三)近代文学的新载体
四 梁启超的《新小说》与日本的小说杂志
第三章 默默无闻的“文豪”——德富麓花案例
一 日语小说的中国译者、外国著者及译者整理
二 德富□花的《不如帰》与外交侦探小说在晚清的接受
(一)《不如帰》:“家庭小说”与“叫旦之鸡”
1.动摇的社会秩序下的婚恋——《不如帰》在本土
2.从英译本转译至中国的《不如帰》
3.长篇战役描写是为何?
(二)外交侦探小说:“政治关怀”与小说趣味,孰重孰轻?
1.明治时代的《外交奇谭》
(1)侦探趣味的外交小说与日本侦探(推理)小说的发达
(2)近代国家起飞的政治关怀
2.外交侦探小说在中国的沉寂
(1)晚清外交侦探小说整理
(2)谁在翻译外交侦探小说?
(3)外交侦探小说为什么“默默无闻”?
a.“国民的外交”与“王官的外交”之间的错位
b.作为政治关怀的“外交”和作为小说的“外交侦探”的错位
c.报刊连载与单行本发行的差异
d.不可公开的外交小说?
(三)不同的文学、不同的近代
1.从世界引进的《外交奇譚》和走向世界的《不如帰》
2.“国家的文学”
第二部分 欧美——日本——晚清:文艺思潮的二次选取
第四章 虚无党小说与无政府主义思潮考
第一节 虚无党小说与俄国小说译介路径考
一 晚清俄国小说的译本调查
(一)先行研究
(二)笔者的调查:明治的译本..
(三)其他待查
二 虚无党小说从哪里来?
(一)以晚清虚无党小说的翻译代表——陈景韩为例
(二)谁介绍了“虚无党”?
(三)晚清虚无党小说译介整理
三 俄国小说对日本、对中国的影响
小结
第二节 冷血作品与日本——从“写情退治”谈起
一 反写情小说——《新蝶梦》
(一)文首的“告罪”
(二)仿效日本的“退治”?
二 悖论——写情小说《白云塔》
(一)“写情小说”流行之前的《白云塔》
(二)“日本”的可能性——兼冷血作品的底本追查-
三 醉翁之意——人间真性情
(一)非“易性书写”的写情小说
(二)亦正亦邪的侠客盗贼虚无党
余论
第五章 晚清战争小说译介整理及文艺思潮考——兼论战争小说在中国的冷遇
引言从托尔斯泰的战争小说说起
一 晚清战争(军事)小说译作整理
二 晚清战争小说译介的特点
(一)日本的中枢
(二)作者中多文豪
(三)军事小说的三种类型:历史演义、现代实战、未来科幻
(四)译者的重视
(五)晚清战争小说不发达之事实
三 俄国与日本的战争小说
(一)俄国:从战争中思考人生
(二)日本:军官的参与
四 晚清战争小说为什么没有发达起来?
(一)关于“战争”小说的定义
(二)文学观之差异
(三)作家与国家
(四)“近代”的产物
小结
第六章 晚清科学小说与世纪末思潮——以两篇《世界末日记》为例
引言
一 《世界末日记》的登场
二 解读“世界末日”与“科学”
(一)文中的表现¨
(二)原版与译本的对照
1.flammarion□花梁
2.newcomb涙香徐包
3.梁包的真意
三“科学”与“世界末日”的对立?
(一)晚清的“科学”
(二)“世界末日”与世纪末思潮
1.清末一“世纪末”?
2.《世界末日记》诞生地——欧洲的“世纪末”
(三)中国对于“世纪末思潮”的接受
1.“世纪”的用词
2.“世纪末”发生的社会经济根源
3.译介中枢的日本文坛
小结《世界末日记》=“new时代”的预告
第七章 东西交汇下的晚清冒险小说与世界秩序
一 “冒险小说”的含义辨析
(一)何谓“冒险小说”?
(二)商务印书馆的划分
(三)西方:航海+科幻
(四)日本:航海+军事
(五)晚清接受“冒险小说”的基盘——航海+科技
二 “冒险小说”中的世界秩序:东方(晚清、日本)与西方
(一)日本:岛国的海外扩张
(二)西方:鲁滨孙指向中国
(三)东西格局:科学崩溃与黄祸论
(四)东亚:晚清冒险小说输给了日本小说
小结
第三部分 日本——晚清:文艺思潮的一次选取
第八章“政治”与“人情”之间的游移——晚清政治小说与明治政治小说论考
引言缺失了情节的晚清政治小说
一 偏离日译本趣味的晚清政治小说
二 人情风的日本政治小说
三 偏离西方作品“政治”意味的日本政治小说
(一)“政治小说”的初定义
(二)明治政治小说的特性
1.政治需求的产物
2.不可不尊重的“人情”
四 不同的受众
(一)文人知识分子与武家知识分子
(二)风雅与风骨
小结政治小说的“社会性”与“人民意识”
第九章 晚清日语小说译介中的砚友社系小说——兼论中日文坛的言‘隋小说
引言
一 晚清政治小说退潮后的“趣味”翻译
二 砚友社系及其周边
三 中日文坛言情小说之比较
(一)《寒牡丹》、《美人烟草》、《忏情记》、《薄命花》
(二)糸工蒙小说
小结
结论
晚清日语小说翻译书目录(1898—1911)
参考文献
后记

作者简介

《晚清日语小说译介研究(1898-1911)》讲述了晚清小说发达。其中,“日语小说”不仅将日本的小说带入了中国。还将经过日语翻译的其他国家的诸多作品引进中国。对中国近现代文学的发展与社会文化产生了不小的影响。《晚清日语小说译介研究(1898-1911)》聚焦于1898—1911年这一时间段,对晚清翻译小说做一初步的探讨。梳理了日语小说书目,辅以日本方面的资料,对小说模式、作者、译者、文学文艺思潮进行辨析,以“从周边看中国”的视角重新审视晚清小说。


 晚清日语小说译介研究下载



发布书评

 
 


 

外国儿童文学,篆刻,百科,生物科学,科普,初中通用,育儿亲子,美容护肤PDF图书下载,。 零度图书网 

零度图书网 @ 2024